Arbeitssprachen:
Deutsch > Französisch
Englisch > Französisch
Französisch (einsprachig)

Availability today:
Teilweise verfügbar (auto-adjusted)

February 2021
SMTWTFS
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28      

Marie-Céline GEORG
apprendre chaque jour

Frankreich
Lokale Zeit: 01:02 CET (GMT+1)

Muttersprache: Französisch Native in Französisch
This person has organized one or more ProZ.com events
Profilart Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher, Identity Verified Verifizierter Nutzer
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Dienstleistungen Translation, Editing/proofreading
Allgemeine Fachgebiete
Spezialgebiete:
Wissenschaft (allgemein)Chemie, -technik
Industrielle TechnikUmwelt und Ökologie
E-Technik/ElektronikBauwesen/Hochbau/Tiefbau

Preise
Deutsch > Französisch – Angestrebter Preis: 0.16-0.20 EUR pro Wort / 45-55 EUR pro Stunde
Englisch > Französisch – Angestrebter Preis: 0.16-0.20 EUR pro Wort / 45-55 EUR pro Stunde
KudoZ-Aktivität (PRO) Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 335, Beantwortete Fragen: 141, Gestellte Fragen: 89
Payment methods accepted Banküberweisung
Portfolio Eingereichte Übersetzungsbeispiele: 2
Glossare tricot nor-fr
Übersetzerische Ausbildung Master's degree - ITI-RI (Strasbourg, France)
Erfahrung Übersetzungserfahrung in Jahren: 24. Angemeldet bei ProZ.com seit: Apr 2004.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Qualifikationen Deutsch > Französisch (Institut de Traducteurs, Interprètes et de Relations Internationales)
Englisch > Französisch (Institut de Traducteurs, Interprètes et de Relations Internationales)
Mitgliedschaften SFT, ATLF
Software Adobe Acrobat, DejaVu, FrameMaker, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, Pagemaker, Powerpoint, SDL TRADOS
Website https://www.sft.fr/fo/public/adherent/recherche/fiche&adherent=1190
CV/Resume CV available upon request
Events and training
Lebenslauf

J'ai toujours eu le goût des sciences fondamentales, une base que j'ai pu exploiter depuis que j'ai choisi d'être traductrice. Une expérience professionnelle dans l'industrie chimique m'a apporté des compétences particulières en chimie mais je travaille également dans le secteur de l'automatisation industrielle.

Par ailleurs, je collabore depuis plusieurs années avec une ONG spécialisée dans la protection des animaux, domaine où se croisent connaissances en biologie, législation internationale et qualités rédactionnelles, notamment pour les publications de sensibilisation destinées au jeune public.

Le partage des connaissances me tient à cœur, notamment par le biais de la vulgarisation scientifique : plusieurs éditeurs m'ont confié la traduction d'ouvrages destinés au grand public. Retrouvez un aperçu de ma bibliographie sur : https://www.atlf.org/repertoire-des-traducteurs/georg/

J'ai une passion pour l'archéologie et les volcans que j'entretiens en me documentant assidûment. J'ai également déjà eu l'occasion d'allier l'un de mes passe-temps, les travaux d'aiguille, à mon activité professionnelle - certaines compétences ne s'acquièrent pas sur les bancs de l'université. Ma curiosité naturelle et mon goût de la lecture ajoutent à ma polyvalence, tout comme mes compétences en recherche documentaire, notamment grâce au formidable outil qu'est aujourd'hui Internet.

Enfin, ma maîtrise de la langue française et de ses subtilités garantit l'impact de mes traductions sur le public auquel elles sont destinées : faire passer votre message est mon objectif.


****

I have a passion for science in general, and I have always worked in scientific and technical fields, from the chemical industry to sensors and industrial automation equipment.

I've been collaborating for several years with an NGO specializing in animal welfare, which allows me to combine scientific knowledge and international regulations, as well as the sense of writing for young people.

Translation is transmitting knowledge: I appreciate translating popular science books and being able to build on my numerous hobbies and interests, from archaeology to needlework, in my professional practice.

I've always been a keen reader and this has also contributed to my early vocation. I strive to convey all the meaning of your message using all the tools and subtleties of the French language, my mother tongue.

Schlüsselwörter: chemistry, geology, archaeology, computers, mechanics, engineering, construction, electronics, optics, translation, proofreading, archéologie, chimie, électronique, optique, mécanique, travaux publics, géologie, traduction, sciences de la terre, volcans, préhistoire, révision, Übersetzung, Archäologie, Bau, Chemie, Optik, Elektronik, InDesign, FrameMaker


Letzte Profilaktualisierung
Jan 13



More translators and interpreters: Deutsch > Französisch - Englisch > Französisch   More language pairs



Your current localization setting

Deutsch

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search