This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I ranked second out of a 100-odd candidates at the university entrance exam.I topped a list of up to 73 applicants who took a written translation test conducted by one of the then five most creditable news agencies in the world - the Yugoslav news agency.
Account type
Freelance translator and/or interpreter
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Serbian to English: profile Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - Serbian
Translation - English
ENGLISH VERSION
I was born on August 7, 1966 in Novi Sad. Back in 1985 I graduated from "Karlovacka gimnazija", a high school specialized in providing training for prospective translators. I ranked second out of a 100 candidates at the university entrance exam and went on to study English and German at the University of Novi Sad.
I worked for a while with the Novi Sad publishing house "Dnevnik". My job there, though, basically involved translating short crime-fiction stories.
Back in 1993 I took a turn at teaching English at a private foreign language school.
Then in 1994 my dream appeared to be coming true: I topped the list of 73 applicants who took to a written translation test conducted by one of the then five most renowned and creditable news agencies in the world - the Yugoslav news agency TANJUG. The principal examiner at the test and the main interviewer at the interview following the test was John Bosnich from Canada who happened to be working for the Yugoslav news agency at the time, and who has eventually made his name as a spokesperson for the former chess world champion, Bobby Fischer. Eventually, I landed a job and worked with TANJUG as a translator into English.
Subsequent to my stint in TANJUG, I held a similar position in a private Belgrade-based news agency where I have come into my own as a meticulous copy editor as well as a translator into English.
I have since tried in vain to land any job, let alone to find gainful employment, even though I have gained valuable experience along the way and can therefore be counted on to rise to the task of translating impeccably a host of different kinds of texts.
I translate texts related to ecology, astronomy, geopolitics, history, geography and linguistics from/into English and Serbo-Croatian. My ability to translate from either Serbo-Croatian or, for that matter, German into English emulates that of even the most seasoned of translators. I am just as good at translating from English into Serbo-Croatian as I happen to be competent for translating from Serbo-Croatian or German into English. I boast illustrious experience (that I have gained in a career spanning over two decades) which I routinely and fervently tap into.
I am fluent in English to such an extent that I can pass myself off as an American or Canadian and get away with it, due to my immaculate American accent. That can be put down to the fact that, as a teenager and student of English, I used to tune in to such short-wave radio stations as the Voice of America and Radio Canada International. I speak Hoch Deutsch just as fluently because I often tuned to Deutsche Welle and spent some time in Berlin.
I am well up on linguistics (I am somewhat of a polyglot), ecology, astronomy, history, geography, geopolitics. I am a subscriber to the Electronic Outreach and Stratfor reports; to BBC; I regularly get the so-called Daily Briefings from the Jewish Telegraphic Agency, weekly reports from the German weekly "Der Spiegel", which all provide me with an extensive, reliable and accurate insight into the world geopolitical and geo-strategic developments and predictions on what is likely or, for that matter, bound to come.
I also participate in the American Corner`s Conversation Club.
Ich habe Englisch und Deutsch an der Universitaet von Novi Sad studiert (allerdings Deutsch nur zwei Jahre). Deshalb beherrsche ich die englische (und natuerlich die serbo-kroatische) als auch die deutsche Sprache.
Trotz der Tatsache dass Deutsch mittlerweile als meine lieblings Sprache sich herausgestellt hatt, mein Deutsch ist nicht ganz perfekt. Mir sind moeglicherweise einige Fehler unterlaufen wann ich aus dem Englischen oder Serbo-Kroatischen ins Deutsche uebersetzt habe.
Ich bin doch sehr kompetent wenn es um uebersetzen aus dem Deutschen ins Englische oder Serbo-Kroatische geht. Ich bin im Englischen meisten Uebersetzern viel ueber weil ich als Uebersetzer ins Englische in der Jugoslawischen Presse Agentur TANJUG angestellt war. Ich tue es also meisten Menschen in Englisch Kenntnisse zuvor. Ich habe wertvolle Erfahrung dort gemacht die, wenigstens finde ich es, sehr nutzlich sein kann.
Leider war ich entlassen wegen meiner Opposition zu dem damaligen Serbischen Presidenten, Slobodan Milosevic der nicht nur ein Nationalist sondern auch ein Kriegsverbrecher war. Meine kritishe Briefe gegen ihn waren unter anderem in dem amerikanischen NEWSWEEK erschienen.
Meine Hobbys sind Umweltschutz, Astronomie, Geopolitik, Linguistik, Sprachen, Geschichte, Geographie und Sport.
Ich habe Verwandte die in Berlin seit ueber dreissig Jahren leben. Als ich Berlin 1988. (also vor der Wende) besuchte, habe ich in der Atmosphaere Berlins damals verspuert dass die Wiedervereinigung Deutschlands bevorstand. Meine Cousine, Mirjana, ihr Freund (Wolfgang) und dessen Mutter waren damals sehr skeptisch darueber. Aber, am 9. November 1989. fall die Berliner Mauer tatsaechlich. Ich war quasi ein Prophet was Geopolitik betraf.
Uebrigens, ich war sehr beeindrueckt mit dem Charlottenburger Schloss (dort hatte der preussische Koenig, Friedrich der Grosse, in der 18. Jahrhundert sein Sitz). Ich habe auch viele andere Sehenswuerdigkeiten Berlins besucht; zum Beispiel, das Brandenburger Tor, Reichstag, Gruenewald Turm, Glienecker Bruecke (dort waren die amerikanische und sowjetische Geheimdienstagenten ausgetauscht waehrend des Kalten Krieges), Check Point Charlie, Havel See, Fluss Spree...
Other - I graduated from a high school specialized in providing training for prospective translators. I ranked second out of a 100 candidates at the university entrance exam and went on to top the list of 73 applicants who took a test conducted by TANJUG news age
Experience
Years of experience: 35. Registered at ProZ.com: Nov 2007.
Serbian to English (Association of Translators and Interpreters of Manitoba) English to Serbian (Association of Translators and Interpreters of Manitoba)
Memberships
Software
Microsoft Excel, Microsoft Word, Linux - OpenOffice Word Processor