Katalin Horváth McClure | Szintén gratulálok Juditnak és a többieknek is. Egyszerűnek látszó a szöveg, de azért volt benne jó néhány buktató, illetve fogós kifejezés. Gondolom, most, hogy vége a versenynek, itt meg lehet tárgyalni ezeket, ugye?
Akkor elkezdeném, egy amolyan tetszett - nem tetszett listával, a sorrend nem jelent fokozatot, vagy ilyesmit. Remélem senki nem sértődik meg.
Tetszett:
1. "igazából nem is a gólya hozza" - ez volt szerintem a legjobb megoldás erre a részre, mert emlékezetem szerint Magyarországon nincs a madarakról és a méhekről szóló mese, vagy szokványos felvilágosítási történet (már ha így lehet mondani). A "felvilágosított" értelmileg igaz, de szerintem egy kicsit lapos volt az eredetihez képest.
2. "Na jó, a macskámat leszámítva." - ez azért tetszett, mert Judit vette a bátorságot, és szétszedte a mondatot, így gördülékenyebb lett az előző mondat, és megmaradt az eredetiben észlelhető cinikus humor.
3. "az is majd az én lelkemen szárad" - ketten is megtalálták ezt a megoldást, a terápiával kapcsolatosan. A kifejezés értelmét többen is helyesen átültették, de nekem ez tetszett a legjobban.
4. "tágra nyitja a szemeit" - ez is két fordításban szerepel, szerintem ez jobb, mint a többi, amelyek a "pattan" igét használták.
5. "ha a kölök nem találja meg" - a kölök szerintem nagyon találó fordítás volt a "babe"-re.
Nem tetszett:
1. "Mi lesz, ha apám mégsem próbálja meg…?" - értelmileg más, mint az eredeti, mert az pont azt mondja, hogy megpróbálja ugyan, de minden erőfeszítése ellenére mégsem sikerül, mégis beletörik a bicskája.
2. "kipattan a szeme" - nem tudom, nekem a "kipattan" azt jelenti, hogy valahonnan kiugrik. Még a "felpattan" talán jobb a szem esetén.
3. "Képtelen lennék ugyanígy elbánni valakivel." - ez szerintem túl negatívan írja le az esetet. A kényelmetlen helyzetbe hozás nem feltétlenül elbánás.
4. "Helyre kell majd tenni a gyereket" - ez értelmileg más, mint az eredeti. Számomra a "helyre tevés" tágabb értelmű, a szülői/nevelői dorgálástól a büntetésig, fenyítésig minden belefér, az eredeti viszont kifejezetten pszichoterápiára utal.
5. "közveszélyes őrült" - ez talán kicsit túlzott volt, a "szörnyeteg" ugyan tükörfordítás, de teljesen jó ide.
6. "elvetemült emberkerülő" - jól hangzik ugyan, de a "social moron" mást jelent. Különben szerintem ez volt az egyik legnehezebb kifejezés az egész szövegben. A social moron szerintem olyan valaki, aki nem képes normális kapcsolatokat kialakítani, mert nem tudja, (vagy nem érdekli), hogy hogyan kell/illik viselkedni egyes szituációkban.
7. "Mindkettejüknek gondoskodásra van szüksége" - az eredeti szöveg nem volt a legszerencsésebb, mert a többes szám megtévesztő, de itt nyilván a születendő gyerekre (és talán további jövőbeli gyermekekre) utalt a szerző. A terápia kifejezetten a pszichológusra utal (ami errefelé sajnos oly nagy divat).
8. "Lehet, hogy kicsit túl is teszek itt magamon.", ill. "Lehet, hogy ebben most sikerül felülmúlnom önmagamat." - szerintem ezek a megoldások túlságosan eltérnek az eredeti jelentésétől, megváltoztatják a szerző mondanivalóját. Az eredeti kifejezés jelentése az, hogy túlságosan előreszaladni időben, a jövőbeli, feltételes eseményeket megtörtént tényként kezelni.
Ezek voltak a nagyobb dolgok, amik szembeötlöttek, mint nehézségek, és nálam ezek játszottak szerepet az értékelésben - ami tényleg nem volt könnyű.
Mégegyszer gratulálok minden résztvevőnek. |