This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher, Verifiziertes Mitglied
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 1735, Beantwortete Fragen: 1068, Gestellte Fragen: 108
Von diesem Mitglied vorgenommene Blue Board-Einträge
13 Einträge
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
Türkisch > Deutsch: Mietvertrag General field: Rechts- und Patentwesen Detailed field: Recht: Verträge
Ausgangstext - Türkisch Birinci paragrafta söz edilen kiralanan alanın büyüklüğü, kira sözleşmesi imzalandığı anda ulaşılan plan durumunu içermektedir ve bu büyüklük değişkenlik gösterebilir. Kiralanan alanın büyüklüğünün paragraf (1) de belirtilenden daha değişik çıkması hali, bunun yüzde ondan daha fazla olmaması durumu hariç, ev sahibi ya da kiracıya kira miktarının değiştirilmesi ya da düşürülmesinin talep hakkını vermez.
Übersetzung - Deutsch Die im Absatz 1 genannte Mietflächengröße ist nach dem im Zeitpunkt des Abschlusses dieses Mietvertrages erreichten Planungsstand ermittelt worden, und kann sich noch verändern. Eine etwaige Abweichung der in Absatz (1) genannten Mietfiächengröße begründet für den Vermieter oder für den Mieter keinen Anspruch auf Änderung bzw. Minderung der Miete für die Mietflächen, solange die Abweichung nicht mehr als 10 % beträgt.
Ausgangstext - Deutsch Die Abrechnung erfolgt über ein Gutschriftverfahren seitens der XXXX AG. Auf Basis unserer Warenein- und -ausgänge in den jeweiligen DC's erhalten Sie halbmonatlich eine Gutschrift über die angefallenen Frachtbeträge. Die Zahlung erfolgt im Regelfall innerhalb der darauf folgenden 15 Tage.
Bei unseren Outboundverkehren aus dem Rohwarenlager wird das tatsächlich verladene Gewicht gutgeschrieben.
Abweichungen zwischen von XXXX AG angemeldeten Gewichten bzw. Mengenabweichungen bei Importanmeldungen sollen anhand manueller Rechnungen durch den Dienstleister belastet werden. Diese Nachbelastung muss anhand einer fix vereinbarten Administrativpauschale erfolgen.
Übersetzung - Türkisch Ödeme XXXX A.Ş. tarafından yapılan bir alacak kaydı yöntemiyle gerçekleştirilir. DC'lerimizin (Distribution Center=dağıtım merkezi) her birinde mal girişi ve çıkışı esnasında oluşan navlun hasılatları üzerinden alacak kaydı yapılacaktır. Ödeme, prensip olarak bu kaydı takip eden 15 gün zarfında gerçekleştirilecektir.
Hammadde depolarımızdan çıkışlarda fiili yüklenmiş ağırlık için alacak kaydı yapılacaktır.
XXXX A.Ş.'ye beyan edilen ağırlık veya ithalat beyanlarındaki miktar farklılıkları, hizmet veren firma tarafından elden ibraz edilecek faturalar vasıtasıyla borçlandırılacaktır. Bu ek ücret talebi, önceden kararlaştırılan bir sabit idari götürü fiyatı vasıtasıyla gerçekleştirilecektir.
2 Universitätsdiplome in den Quell- und
Zielsprachen/Ländern,
15 Jahre Tätigkeit als Diplom-Kaufmann
in beiden Ländern,
und seit 2011 Vollzeit
Übersetzungserfahrung
Ich verfüge über ein deutsches Uni-Diplom im Bereich
Betriebswirtschaftslehre mit Schwerpunkt Wirtschaftsinformatik und ein
türkisches Uni-Diplom im Marketing, sowie langjährige Industrieerfahrung als
Diplom-Kaufmann in beiden Ländern.
Auf Grund des 18-jährigen Aufenthalts, Universitätsstudiums und
Arbeitens in Deutschland, kann davon ausgegangen werden, dass ich zwei
Muttersprachen habe, "Türkisch & Deutsch". Seit 2011 arbeite ich als Vollzeit-Freelancer, und in
diesem Zeitraum konnte ich mir sehr wertvolle übersetzungsspezifische
Berufserfahrung aneignen. Ich benutze modernste CAT-Tools sowie selbst
erstellte Lexika, um die Arbeit gleichbleibend zielgerecht durchzuführen.
Meine CAT-Tools sind: SDL Trados Studio
2017, memoQ 9.0, Déjà-Vu X2 und Across.
Das kann ich Ihnen zu einem
unschlagbaren Preis-Leistungsverhältnis anbieten:
permanente Erreichbarkeit
eines festen Ansprechpartners
Übersetzungen auf höchstem
sprachlichem Niveau
durchgehende und fachlich
richtige Terminologie
strenge Qualitätskontrolle
Einhaltung der vereinbarten
Termine
Kompetenz, Präzision und
streng Vertraulichkeit
Wenn Sie weitere Fragen
haben, können Sie gerne mit mir über Proz-Mail
Kontakt aufnehmen.
Dieser Nutzer hat Kollegen beim Übersetzen von schwierigen Begriffen geholfen und dadurch KudoZ-Punkte erworben. Auf Gesamtpunktzahl(en) klicken, um Übersetzungen zu sehen.
Gesamtpunktzahl: 1770 Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 1735