This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher, Verifiziertes Mitglied
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 255, Beantwortete Fragen: 153, Gestellte Fragen: 149
Payment methods accepted
Banküberweisung
Portfolio
Eingereichte Übersetzungsbeispiele: 2
Spanisch > Deutsch: Hotelwerbung General field: Marketing Detailed field: Tourismus und Reisen
Ausgangstext - Spanisch En una de las mejores zonas del Sur de Tenerife, rodeado de naturaleza y con uno de los mejores climas del mundo , enclavado en una parcela de 54.000 m2 se encuentra el complejo Turistico –deportivo XXX HOTEL **** , construido cuidando minuciosamente cada detalle , respetando el entorno y aprovechando los recursos de esta zona . La arquitectura del hotel revive las edificaciones tradicionales canarias , recreando los colores y las estructuras tipicas de los caserios de antaño para formar un remanso de paz , tranquilidad y bienestar donde disfrutar del descanso y el relax en cada una de sus habitaciones dobles , todas ellas suites Standard que constituyen la eleccion idela para una agradable estancia.
El deporte, el ocio , la relajación y el descanso y todo aquello que nos lleva a lograr un optimo bienestar fisico y mental està presente en XXX HOTEL.
Übersetzung - Deutsch In einer der schönsten Gegenden im Süden Teneriffas inmitten der Natur und mit einem der besten Klimas der Welt liegt auf einem Gelände von 54.000 m² der Urlaubs-Sport-Komplex XXX HOTEL****. Jedes Detail der Anlage ist liebevoll gestaltet, dabei wurde die vorhandene natürliche Umgebung sorgfältig einbezogen. Die Architektur des Hotels lässt die Bauten der traditionellen kanarischen Häuser auferstehen, mit den typischen Farben und Strukturen der früheren Dörfer. So ist ein Ort der Ruhe, der Erholung und des Wohlbefindens entstanden, was sich in jedem Doppelzimmer widerspiegelt. Alle Zimmer sind Standardsuiten, die ideale Wahl für einen angenehmen Aufenthalt.
Sport, Freizeitaktivitäten, Entspannung und Ruhe - alles, was für unser körperliches und geistiges Wohlbefinden nötig ist findet man im XXX HOTEL.
Ausgangstext - Englisch EVTEKS 2009 will be held at the Istanbul CNR Expo Center between the 20 - 24th May. It offers visitors an opportunity to meet industry leaders, attend "Trend Forums" presented by leading designers and enter a competition for the "Up and Coming Designer Awards". The "Trend Forums" marked a natural extension to a successful partnership between the Uludag Exporters' Association (UIB) and the Istanbul Trade Fairs (ITF) Inc. This year with the new addition of the "The Up and Coming Designers Awards", the exhibition gathers more momentum and promises an exciting programme.
Übersetzung - Deutsch Die EVTEKS 2009 findet vom 20. - 24. Mai im CNR Expo-Center in Istanbul statt. Besucher haben die Gelegenheit, Industrieführer zu treffen, von führenden Designern präsentierte „Trend-Foren“ zu besuchen und am Wettbewerb für den „Up and Coming Designer Awards“, der Prämierung des vielversprechendsten Designers teilzunehmen. Die „Trend Foren“ bilden eine Ergänzung der erfolgreichen Partnerschaft zwischen der Uludag Exporters' Association (UIB) und der Istanbul Trade Fairs (ITF) Inc. Mit dem neuen „The Up and Coming Designers Awards“ erhält die Ausstellung mehr Dynamik und verspricht ein spannendes Programm.
More
Less
Erfahrung
Übersetzungserfahrung in Jahren: 22. Angemeldet bei ProZ.com seit: Oct 2006. Mitglied seit: Nov 2006.
12 Jahre Erfahrung bei der Übersetzung von Veröffentlichungen aller Art sowie von Dokumenten für Eigentümergemeinschaften, Anwälte, Notare (u. a. Sitzungsprotokolle, Verträge). Dolmetscherin bei Sitzungen, Versammlungen und vor Gericht.
Seit acht Jahren Arbeitsschwerpunkt in der Lokalisierung von Webseiten, Broschüren u. ä. nicht nur im Tourismusbereich.
aus dem Englischen:
www.bizanter.com
www.dveri-pax.com
www.leemeta.si
Dieser Nutzer hat Kollegen beim Übersetzen von schwierigen Begriffen geholfen und dadurch KudoZ-Punkte erworben. Auf Gesamtpunktzahl(en) klicken, um Übersetzungen zu sehen.
Gesamtpunktzahl: 267 Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 255