This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
"What is written without effort is in general read without pleasure." Samuel Johnson, (1709-1784) English lexicographer, poet and critic.
Profilart
Freiberufler und Auftraggeber, Verifiziertes Mitglied
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 1604, Beantwortete Fragen: 908, Gestellte Fragen: 111
Von diesem Mitglied vorgenommene Blue Board-Einträge
16 Einträge
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
Made to Market Translations / Gourmet Translations befürwortet ProZ.com's Berufsrichtlinien.
Lebenslauf
Passionate about hotels, gastronomy and marketing, these are the domains in which I started my career. Turning to translation in 2001, my skills as a translator and proof-reader are reinforced by professional hands-on experience, training and qualifications in these specialist areas:
HOTELS AND TOURISM: after completing an MSc in International Hospitality Management, I gained valuable experience in all departments of a busy 4* hotel, including front office, food and beverage, housekeeping - even maintenance! I finished my career in the hotel industry as a sales and marketing manager close to London, promoting four manor house hotels and their services.
FOOD AND GASTRONOMY: I have been trained and worked in two professional kitchens, numerous restaurants and received training in nutrition and food hygiene. I have worked alongside award-winning chefs to market three gourmet restaurants in the UK.
MARKETING: Working within the hospitality industry, I was responsible for marketing four hotels as business and leisure destinations. I compiled the global sales strategies for the hotels, conducted market research and was responsible for advertising, promotion and PR.
BUSINESS ADMINISTRATION: I have worked in administrative positions for companies based in both the UK and France. Besides general business correspondence, I have been responsible for preparing presentations and reports, compiling training manuals and user guides, and writing website content.
The majority of my translation projects comes from the above fields. However, I love the diversity of my work and I take on projects from other domains with much enthusiasm.
More detailed information about my education, translation projects and industry experience can be found in my CV, which I would be pleased to forward to you upon simple request.
Translations, editing, proof-reading, rewriting.....
What else do I offer?
A cheerful, personal service - Coherent, fluent texts – Well-researched, accurate terminology - Attention to detail – Absolute confidentiality – Fair prices - Delivery on time
*
My personal background: I was born in England and educated in Britain and France. I have spent a total of 23 years studying and working in Germany and France, reinforcing my language skills and gaining a deep understanding of the French and German cultures. My geographical knowledge of the two countries is extensive - a result of my curious mind and my passion for travel.
I am now living in Germany with my two trilingual children and our adorable scottie dog. Due to my personal circumstances and my international client base, I operate in a trilingual environment on a daily basis. Britain and France are never far away and I stay in touch with what’s happening there via the media and regular visits ‘home’.
And to wind down… I’m passionate about cooking, photography, art, sailing, swimming and gardening. I enjoy spending time with friends and family, curling up in front of a fire, or lacing up my walking boots on a sunny day. I read a wide range of literature, enjoy the challenge of cryptic crosswords and travel as much as time and money allow.
Dieser Nutzer hat Kollegen beim Übersetzen von schwierigen Begriffen geholfen und dadurch KudoZ-Punkte erworben. Auf Gesamtpunktzahl(en) klicken, um Übersetzungen zu sehen.
Gesamtpunktzahl: 1898 Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 1604