This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Literatur und Poesie setzen die Fähigkeit voraus, zwischen den Zeilen lesen zu können.
Profilart
Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher, Verifiziertes Mitglied
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
positiv Top Translators: Good job done, prompt delivery,technical language followed!
Thayenga: Thank you, Tina. Hope to be working with you again.
Translation Auftragsvolumen: 1765 words Abgabedatum: Mar 2011 Languages: Englisch
Web Content Writing
Linguistik
Kein Kommentar
Editing/proofreading Auftragsvolumen: 12872 words Abgabedatum: Feb 2011 Languages: Englisch > Deutsch
Travel guide manuscript for Voice Over
Very interesting and educational project. Excellent cooperation.
Tourismus und Reisen
positiv Shiv Pandya: It was an editing&proof reading project, Thayenga did his job perfectly and delivered the accurate and error free result within the promised deadline..! The client approved the project for voice over immediately.
Translation Auftragsvolumen: 192 words Abgabedatum: Feb 2011 Languages: Englisch > Deutsch
Translation of a business letter
Wirtschaft/Handel (allgemein)
Kein Kommentar
Translation Auftragsvolumen: 510 words Abgabedatum: Feb 2011 Languages:
Deutsch > Englisch
4 Pages University Final Exam & Diploma
Urkunden, Diplome, Zeugnisse, Lebensläufe
Kein Kommentar
Translation Auftragsvolumen: 1294 words Abgabedatum: Jan 2011 Languages: Englisch > Deutsch
Six page translation of a CV
The CV of a highly experienced financial and sales manager
Translation Auftragsvolumen: 127 words Abgabedatum: Jan 2011 Languages: Deutsch > Englisch
1 Page Dental Report
Medizin: Zahnmedizin
Kein Kommentar
Translation Auftragsvolumen: 1.137 words Abgabedatum: Dec 2010 Languages: Englisch > Deutsch
Translation of Business Plan - Marketing
Translation of a part of a business plan, marketing research and strategies, incl. graphics, charts, and bios.
Marketing/Marktforschung
Kein Kommentar
Post-editing Auftragsvolumen: 2781 words Abgabedatum: Dec 2010 Languages: Englisch
Post-editing of a children's book manuscript
This was a non-profit assignment for a severely handicapped teenage boy.
Dichtung und Belletristik
positiv Unlisted : Excellent work. Thayenga really engaged with the young man and his story. Highly recommended.
Translation Auftragsvolumen: 3270 words Abgabedatum: Nov 2010 Languages: Englisch > Deutsch
Essay - final exam
In support of a student at Colorado State University
Dichtung und Belletristik
Kein Kommentar
Post-editing Auftragsvolumen: 277 words Abgabedatum: Oct 2010 Languages: Englisch > Deutsch
Proofreading/Editing of web art file
Kunst, Kunsthandwerk, Malerei
positiv Blue Board outsourcer (5 to 10 entries): Very high quality, within time, no hassle
Thayenga: Thank you, Anne. I will be a pleasure to work with you again.
More
Less
Von diesem Mitglied vorgenommene Blue Board-Einträge
19 Einträge
More
Less
Payment methods accepted
Banküberweisung, PayPal
Portfolio
Eingereichte Übersetzungsbeispiele: 2
Englisch: Proofreading/editing of a manuscript. Subject: Native American Healing General field: Kunst/Literatur Detailed field: Medizin (allgemein)
Ausgangstext - Englisch Therefore , with these understandings in my heart I am writing this book to hopefully come into your each and every lives for I'd like to intimately discuss one on one these teachings and understandings . I want us to discuss our ailments and our afflictions, to open our hearts and minds, to rejoice in our healing's as well as new found knowledge to heal. To join together as one to wallow in each other's sorrows and self pity. To openly admit our transgressions to one another and to stand together as one before the Creator. So that we may help each other heal our dependencies and weaknesses. We are here to learn, to experience life by using our free will. You can still use your free will to change your heart, your mind and to forgive yourself and get back to the Creator and onto the path he intends each and every one of us to follow towards our own destiny.
The Creator is the judge over each one of our lives, and only he knows the true depth of each of our souls’s trials. We all have made mistakes, but can feel his love even still. The Creator knew we would make mistakes and have physical as well as psychological problems. for it is all written as a part of the “Great Plan” I spoke of, for life is all about problems and mistakes it is a constant change and growth. I have always found it to be rather ironic that “the greatest and most difficult challenges in our life will one day be known to us as our greatest teacher.
With these things in mind let’s discuss a few of these problems we all must face at one time or another through out life either through our own self’s or a friend or family member, a loved one or a mere acquaintance. these problems are real and must be acknowledged.
Übersetzung - Englisch Therefore, and with these understandings in my heart, I am writing this book to hopefully come into your each and every lives, because I would then like to intimately discuss these teachings and understandings on a one to one basis. I want us to discuss our ailments and our afflictions, to open our hearts and minds, to rejoice in our healings as well as in the newly found knowledge, and in our thus acquired ability to heal. To join to unite as one to wallow in each other's sorrows and self-pity, to openly admit our transgressions to one another and to stand together as one before the Creator so that we may help each other heal our dependencies and weaknesses. We are in this world to learn and to experience life by using our free will. You can still use your free will to change your heart, your mind and to forgive yourself and to so return to the Creator and onto the path he intends each and every one of us to follow to our own destiny.
The Creator is the judge over each one of our lives, and only he knows the true depth of every trial of our souls. We all have made mistakes, but can nevertheless feel his love. The Creator knew we would make mistakes and would also have physical as well as psychological problems because it is all outlined as part of the “Great Plan” I spoke of, because life is all about problems and mistakes, being a constant change and growth. I have always found it to be rather ironic that “Our greatest and most difficult challenges in life will one day be known to us as our greatest teacher.”
With these things in mind let us discuss a few of these problems we all must face at one time or another throughout our lives, either caused by us, a friend, a family member, a loved one or a mere acquaintance. These problems are real and must be acknowledged.
Englisch > Deutsch: American literature to 1860. (essay) General field: Kunst/Literatur Detailed field: Geschichte
Ausgangstext - Englisch What, then, is an American for St. John Crevecour? He is a man (male, not female) who has the freedom to do whatever he likes to do, to go wherever he wants to go, to worship whomever he likes. He is a man who believes in the equality of man, a man who can live the American Dream. The next question would then be: What is the American Dream? Again, the answer depends upon each individual. For Crevecour it means freedom from feudalism, to work in order to prosper, however, his happiness is not equal to that of industry, it is tied to the land, and the land/soil becomes central in his [Crevecour’s] Letter III.
Übersetzung - Deutsch Was also ist für St. John Crevecour ein Amerikaner? Er ist ein Mann (männlich, nicht weiblich), der die Freiheit besitzt zu tun was er tun will, zu gehen wo immer er hingehen will, anzubeten wem auch immer er anbeten will. Er ist ein Mann, der an die Gleichheit der Menschen glaubt, ein Mann, der den Amerikanischen Traum leben kann. Die nächste Frage wäre dann: Was ist der Amerikanische Traum? Erneut hängt die Antwort von jedem Einzelnen ab. Für Crevecour bedeutet es die Freiheit vom Feudalismus, zu arbeiten um zu gedeihen sein, jedoch ist sein Glück nicht an die Industie[alisierung] gebunden, sondern ist mit dem Land verknüpft; und das Land/der Boden sind das zentrale Thema seines Briefes Nr. III.
Englisch > Deutsch (German Chamber of Trade and Industry) Deutsch > Englisch (USAF Berlin 19 years) Englisch > Deutsch (USAF Berlin 19 years) Spanisch > Englisch (N/A) Spanisch > Deutsch (N/A)
Deutsch > Englisch (German Chamber of Trade and Industry) Deutsch (German Chamber of Trade and Industry) Englisch (German Chamber of Trade and Industry)
Meine Muttersprache ist Deutsch, aber seit Mitte der 1970iger lebe ich in einem zweisprachigen Umfeld (Deutsch und US-Englisch).
1985 erwarb ich mein IHK Berlin Diplom als Wirtschaftsübersetzerin. Zu jener Zeit arbeitete ich bereits seit 6 Jahren als technische Übersetzerin in der Bau-und Betriebsabteilung der US Luftwaffe in Berlin.
Zudem biete ich einsprachige Dienste für Deutsch und Englisch an.
Bisher habe ich etwa 20 Dokumente (Romane, Poesie, Drehbücher), sowie unzählige Übersetzungen (deutsch > englisch > deutsch) mit bau- und betriebstechnischem Inhalt Korrektur gelesen und redigiert.
Ich bin publizierte Autorin (in Deutschland) und Dichterin (ausschließlich US-Englisch). Zudem bin ich an den Sprachen der nordamerikanischen Ureinwohner interessiert.
Dieser Nutzer hat Kollegen beim Übersetzen von schwierigen Begriffen geholfen und dadurch KudoZ-Punkte erworben. Auf Gesamtpunktzahl(en) klicken, um Übersetzungen zu sehen.
Gesamtpunktzahl: 892 Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 784
Schlüsselwörter: Übersetzungen vom Englischen ins Deutsche und vom Deutschen ins Englische. Übersetzungen von Spanisch ins Englische und vom Spanischen ins Deutsche, Spezialisiert in den Bereichen Dichtung, Literatur, Drehbücher, allgemeine Conversation, Grußworte, Briefe, kreatives Schreiben, schreiben von Webseiteninhalten, technische Übersetzungen. See more.Übersetzungen vom Englischen ins Deutsche und vom Deutschen ins Englische. Übersetzungen von Spanisch ins Englische und vom Spanischen ins Deutsche, Spezialisiert in den Bereichen Dichtung, Literatur, Drehbücher, allgemeine Conversation, Grußworte, Briefe, kreatives Schreiben, schreiben von Webseiteninhalten, technische Übersetzungen, Bau-und Betriebswesen, Lebenslauf, URL-Lokalisation, Korrekturlesen, Lektorate, Übersetzungen für lippensynchrone Synchronisation, Englischunterricht, Deutschunterricht, deutsche Muttersprachlerin, Amerikanisches Englisch, Britisches Englisch. Schreiben von Prosa und Gedichten im Auftrag, Auftrags-Schreiben von Romanen.. See less.