This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Offen für freiwillige Arbeit für eine eingetragene gemeinnützige Organisation
Preise
All accepted currencies
Euro (eur)
Projekt-Historie
2 eingegebene Projekte
Projektangaben
Zusammenfassung
Bestätigung
Translation Auftragsvolumen: 5 days Abgabedatum: May 2010 Languages: Deutsch > Ungarisch
20-page translation of marketing brochures (company profile and product overview
Marketing brochures (both company profile and product portfolio) of an internationally operating company involved in the production and sale of car park management systems
Translation Auftragsvolumen: 0 days Languages: Ungarisch > Deutsch
Translation of monthly 1 to 5 real estate related press releases
Long term assignment for the translation of press releases in connection with a major mixed-use property development
Immobilien/Grundstücke, Werbung/PR
Kein Kommentar
More
Less
Payment methods accepted
Banküberweisung, PayPal
Portfolio
Eingereichte Übersetzungsbeispiele: 2
Deutsch > Ungarisch: „WO DIE LIEBE HINFÄLLT” – BINATIONALE FAMILIEN IN DEUTSCHLAND General field: Geistes- und Sozialwissenschaften Detailed field: Sonstige
Ausgangstext - Deutsch „WO DIE LIEBE HINFÄLLT” – BINATIONALE FAMILIEN IN DEUTSCHLAND
Die Hürden der Bürokratie
"Unsere Liebe begann wie in einem exotischen Märchen. Im Ehealltag wurde mir schnell klar, wie unterschiedlich wir eigentlich sind", erzählt Charlotte Kerber (der Name wurde von der Redaktion geändert). Sie hatte sich auf einer Reise nach Kuba unsterblich in Raoul verliebt. Wieder zu Hause in München trat sie zum Kampf gegen die Behörden an und setzte alles in Bewegung, um ihn nach Deutschland zu holen. Denn bevor ein Deutscher und ein Partner aus dem außereuropäischen Ausland ein gemeinsames Leben beginnen können, ist der Kampf gegen die Bürokratie zu bestehen.
Das Hin und Her zwischen Standesämtern, Ausländerbehörden und Botschaften kostet Nerven. Viele ausländische Dokumente müssen nicht nur übersetzt, sondern von den Behörden des ausstellenden Staates beglaubigt und von den deutschen Auslandsvertretungen legalisiert werden. Wenn Anwälte eingeschaltet werden müssen, um Eheverträge auszuhandeln, können schnell 1-2 Jahre vergehen.
"Drum prüfe, wer sich ewig bindet", heißt es so schön. Stammt der Partner der Wahl nicht aus einem EU-Land, ist ein "Ausprobieren" nicht möglich. Erst der Trauschein bringt dem ausländischen Partner die zunächst befristete Aufenthaltsgenehmigung. Charlotte und Raoul heirateten nach einem Jahr - bei ihrem dritten Treffen - in Havanna. Nachdem der Mann ihrer Träume in ihre Zwei-Zimmer-Wohnung gezogen war, folgte schnell die Ernüchterung, nach zwei Jahren die Scheidung. Hätten die beiden Zeit gehabt, sich in Ruhe kennen zu lernen, wäre ihnen vielleicht eine große Enttäuschung erspart geblieben.
Ein Alltag voller Schwierigkeiten
Rechtlich unterstehen binationale Familien dem Ausländergesetz. Der ausländische Partner genießt beschränktes Bürgerrecht: Abgesehen davon, dass sein Aufenthaltsrecht in den ersten Jahren unsicher ist, darf er nicht wählen und findet wegen fehlender Sprachkenntnisse oder einer nicht anerkannten Ausbildung oft keinen Arbeitsplatz. Kleinigkeiten wie gemeinsame Reisen ins benachbarte Ausland werden plötzlich zum Problem. Wenn der Partner für jeden Kurzurlaub in Italien ein Visum benötigt, vergeht die Reiselust.
Übersetzung - Ungarisch „SOHA NEM TUDHATOD, KIBE ESEL BELE!” – BINACIONÁLIS CSALÁDOK NÉMETORSZÁGBAN
A bürokrácia útvesztői
"Románcunk kezdete leginkább egy egzotikus képzeletbeli kalandra emlékeztet. A házasság hétköznapjaiban aztán hamar rádöbbentem, milyen különbözőek is vagyunk"- meséli Charlotte Kerber (kitalált név, a szerkesztőség megváltoztatta az eredetit). Kubai útja során olthatatlan szerelemre lobbant Raul iránt. Münchenbe hazatérve felvette a harcot a hatóságokkal, és minden követ megmozgatott annak érdekében, hogy kedvese vele lehessen Németországban. Mielőtt ugyanis egy német állampolgár és nem európai partnere belevághatnak a közös élet jelentette nagykalandba, meg kell vívniuk a maguk harcát a bürokráciával.
Az ide-oda rohangálás egyik hivataltól a másikig - az anyakönyvi hivataltól az idegenrendészeten át a követségig - felőrli az idegeket. Számos külföldi okmányt nemcsak lefordíttatni, hanem hitelesíttetni is kell a kiállító ország hatóságával és a német külképviseleti szervekkel. Ha ügyvédeket is be kell vonni, hogy kialkudják a házassági szerződés feltételeit, hamar eltelhet egy-két év.
"Jól nézd meg, mielőtt örök szövetségre lépsz vele!" - tartja a mondás. Ha választottunk nem uniós állampolgár, nincs lehetőség "kipróbálásra". Csak a házassági anyakönyvi kivonat birtokában juthat a külföldi fél tartózkodási engedélyhez, amely először csak határozott időre szól. Charlotte és Raul egy év után - harmadik találkozásuk alkalmával - házasodtak össze Havannában. Miután álmai férfija beköltözött kétszobás lakásába, hamar kihűlt a szerelem, majd két év után bekövetkezett a válás. Ha lett volna idejük arra, hogy szép lassan megismerjék egymást, talán megkímélhették volna magukat a nagy csalódástól.
A nehézségekkel teli hétköznapok
Jogi szempontból nézve az idegenrendészeti törvény hatálya alá esnek a binacionális családok. A külföldi félnek csak korlátozott polgári jogai vannak: eltekintve attól, hogy tartózkodási joga az első néhány évben bizonytalan, nem is szavazhat, és nyelvismeret hiányában, valamint az el nem ismert végzettség miatt gyakran nem talál munkát sem. Hirtelen problémává válnak olyan csekélységek is, mint a szomszédos külföldi országba való utazás. Ha a társnak minden olaszországi kiruccanáshoz vízumra van szüksége, hamar oda az útikedv.
Ungarisch > Deutsch: Konzervatív befektető a magyar General field: Wirtschaft/Finanzwesen Detailed field: Finanzen (allgemein)
Ausgangstext - Ungarisch Konzervatív befektető a magyar
Legtöbben még ma is készpénzben és betétben bíznak
A tizenöt évnél idősebbek alig több mint fele rendelkezett folyószámlával az előző év végén, a lakosság 38 százalékának pedig egyáltalán nem volt kapcsolata pénzintézettel, szemben az egy évvel korábbi, 33 százalékos aránnyal – derül ki a GfK Hungária Piackutató Intézet 2002 utolsó negyedévében készített felméréséből.
A bankhasználatról készült felmérés megállapította, hogy Magyarország nemcsak Nyugat-Európához, hanem a térség több más államához viszonyítva is elmaradott: a folyószámlával rendelkezők aránya Horvátországban például a 80 százalékot is meghaladja, de Csehországban is 64 százalék körül mozog.
A kimutatás szerint döntően az idősek és az alacsony jövedelműek kerülik a pénzügyi szolgáltatókat. A havi hatvanezer forintnál kevesebb pénzből élőknek ma már csupán 39 százaléka ügyfele valamelyik banknak.
A megtakarítási szokásokról készült összesítés sem mutat kedvezőbb képet a hazai pénzügyi kultúráról. A felmérés szerint a magyar lakosságon belül kisebbségben vannak azok, akiknek van megtakarított pénzük. A megtakarítók csaknem kilencven százaléka ráadásul rövid távra, egy évre vagy annál is rövidebb időre szeretné csak befektetni pénzét. Hosszú távra mindössze 13 százalékuk tenne félre pénzt.
A magyar háztartások konzervatívak is, amikor pénzük elhelyezéséről döntenek: a megtakarítók 67 százaléka forintbetétben tartja megtakarításait, míg korszerűbb befektetési terméket – értékpapírt, befektetési típusú életbiztosítást vagy önkéntes nyugdíjpénztárt – csupán harmaduk választ. Ráadásul minden ötödik megtakarító csak a készpénzben bízik, továbbra is a „párna alatt“ tartja spórolt pénzét.
Übersetzung - Deutsch Der Ungar - ein konservativer Anleger
Die Mehrheit vertraut immer noch auf Bargeld und Einlagen
Nur knapp mehr als die Hälfte der Bürger über 15 Jahre besaß am Ende des Vorjahres ein Girokonto und 38 Prozent der Bevölkerung hatten überhaupt keinen Kontakt zu Geldinstituten, während sich diese Zahl im Jahr zuvor auf 33 Prozent belief – ergibt eine Untersuchung des Marktforschungsinstitutes GfK Hungária Piackutató Intézet, die im letzten Quartal von 2002 erstellt wurde.
Die Erhebung zum Thema Bankgeschäfte ermittelte, dass Ungarn nicht nur im Vergleich zu Westeuropa, sondern auch zu mehreren anderen Staaten der Region zurücksteht: Der Anteil der Girokontoinhaber in Kroatien beträgt z.B. mehr als 80 Prozent, aber auch in Tschechien liegt er bei 64 Prozent.
Der Aufstellung nach sind es hauptsächlich die älteren Menschen und die Kleinverdiener, die um Finanzdienstleister einen großen Bogen machen. Nur 39 Prozent derer, die pro Monat von weniger als sechzigtausend Forint leben, sind heute Kunden bei einer Bank.
Der Überblick über das Sparverhalten liefert auch kein günstigeres Bild von der ungarischen Finanzkultur. Laut der Untersuchung sind innerhalb der ungarischen Bevölkerung diejenigen, die Ersparnisse haben, in der Minderheit. Noch dazu möchten etwa 90 Prozent der Anleger ihr Geld nur kurzfristig, für ein Jahr oder für einen noch kürzeren Zeitraum binden. Langfristig würden nur 13 Prozent Geld auf die hohe Kante legen.
Konservativ sind die ungarischen Haushalte auch, wenn es darum geht, was sie mit ihrem Geld machen sollen: 67 Prozent der Anleger führen ihre Ersparnisse in Forinteinlagen, während sich nur ein Drittel für moderne Anlageprodukte – wie Wertpapiere, Kapitallebensversicherungen oder freiwillige Rentenkassen – entscheidet. Obendrein vertraut jeder fünfte Sparer nur auf Bargeld und bewahrt sein gespartes Geld weiterhin „unter der Matratze” auf.
More
Less
Übersetzerische Ausbildung
Graduate diploma - BGF/KKF (Budapest Business School)
Erfahrung
Übersetzungserfahrung in Jahren: 23. Angemeldet bei ProZ.com seit: Aug 2010. Mitglied seit: Aug 2010.
Learn more about additional services I can provide my clients
Stay up to date on what is happening in the language industry
Buy or learn new work-related software
Improve my productivity
Lebenslauf
I have been working as a full-time freelance translator since2005.
Before that I worked for different German or Austrian owned companies as an in-house translator. In 2006 I completed my
postgraduate studies in translation and interpreting, specialising in economics and social sciences. I offer translation services in the language
combinations German-Hungarian-German. My
mother tongue is Hungarian but, due to
my marriage to a native German, my main working
language German is also an integral part of my private life. In the last 15
years I gained significant experiences in the above mentioned fields. I have
been a member of Germany's Federal Association
of Interpreters and Translators (LV Berlin-Brandenburg) since May 2013.
2005 óta teljes munkaidőben tevékenykedem szabadúszó
szakfordítóként. Előtte német vagy osztrák érdekeltségű, Magyarországon
letelepedett cégeknél dolgoztam fordítói munkakörben. 2006-ban fejeztem be gazdasági és társadalomtudományi szakfordító
és tolmács szakon folytatott posztgraduális tanulmányaimat. Magyar-német,
illetve német-magyar nyelvpárban vállalok
szakfordítói munkákat. Az anyanyelvem a magyar, német anyanyelvű társamnak
köszönhetően azonban fő munkanyelvem, a német, magánemberként is szerves része
mindennapjaimnak. Az elmúlt évek során széles körű tapasztalatokra tettem szert
a fent említett szakterületek körébe tartozó anyagok fordítása terén. 2013
májusa óta tagja vagyok a Német Fordítók és Tolmácsok Egyesületének
(Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer, LV Berlin-Brandenburg).
Ich bin seit 2005 als freiberufliche Übersetzerin in Vollzeit
tätig. Zuvor hatte ich für diverse Firmen mit deutscher oder österreichischer
Beteiligung als Übersetzerin gearbeitet. 2006 absolvierte ich mein
Aufbaustudium im Bereich Fachübersetzen und Dolmetschen mit
Übersetzungsschwerpunkt Wirtschaft und Sozialwissenschaften. Ich biete
Übersetzungsdienste für die Sprachrichtungen Ungarisch-Deutsch,
Deutsch-Ungarisch an. Meine Muttersprache ist Ungarisch, mein Leben teile
ich jedoch mit einem Deutschen, deshalb ist meine Hauptarbeitssprache Deutsch
auch privat fester Bestandteil meines Alltags. In den zurückliegenden Jahren
habe ich beim Übersetzen von diversen Unterlagen mit den o.a. Schwerpunkten
weitreichende Erfahrungen gesammelt. Seit Mai 2013 bin ich Mitglied im
Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (LV Berlin-Brandenburg).
Schlüsselwörter: Hungarian, German, translation, translator, business, economics, social, fashion, web contents, press releases. See more.Hungarian, German, translation, translator, business, economics, social, fashion, web contents, press releases, catalogues, Ungarisch, Deutsch, Übersetzer, Wirtschaft, Sozialwissenschaften, Mode, Web-Auftritte, Broschüren, Kataloge, Pressemitteilungen, fordító, német, magyar, szakfordító, gazdasági, társadalomtudományi, üzleti, divat, honlapok, sajtóközlemények, brosúrák, katalógusok, termékismertetők, Transkription, transcription, transzkripció, Untertitelung, feliratozás, subtitling. See less.