Glossary entry (derived from question below)
Spanisch term or phrase:
grasos y de largo final
Deutsch translation:
ölig und nachhaltig im Geschmack
Added to glossary by
Expertlang
Jun 13, 2012 19:41
11 yrs ago
Spanisch term
grasos y de largo final
Spanisch > Deutsch
Sonstige
Wein/Önologie/Weinbau
Es geht darum, wie ein Wein schmeckt. Der Satz lautet:
"La barrica XY ayuda a la producción de vinos de alta gama, de taninos suaves y sedosos, aromáticamente intenso y muy complejos, de buen volumen, **grasos y de largo final**."
Ich habe das bisher so übersetzt:
Das Fass XY hilft bei der Produktion von Weinen einer weiten Bandbreite, milden und seidigen Tanninen, aromatisch intensiv und sehr komplex, von gutem Volumen, ** samten und mit langem Abgang**.
Was haltet ihr davon? Von "grasos" = samten und "de largo final" = mit langem Abgang?
Ich bin für jede Hilfe dankbar.
"La barrica XY ayuda a la producción de vinos de alta gama, de taninos suaves y sedosos, aromáticamente intenso y muy complejos, de buen volumen, **grasos y de largo final**."
Ich habe das bisher so übersetzt:
Das Fass XY hilft bei der Produktion von Weinen einer weiten Bandbreite, milden und seidigen Tanninen, aromatisch intensiv und sehr komplex, von gutem Volumen, ** samten und mit langem Abgang**.
Was haltet ihr davon? Von "grasos" = samten und "de largo final" = mit langem Abgang?
Ich bin für jede Hilfe dankbar.
Proposed translations
(Deutsch)
3 | ölig und nachhaltig im Geschmack | Expertlang |
References
ölig | Irene Schlotter, Dipl.-Übers. |
Change log
Jun 20, 2012 09:12: Expertlang Created KOG entry
Proposed translations
10 Stunden
Selected
ölig und nachhaltig im Geschmack
wäre mein Vorschlag
mir persönlich gefällt ölig nicht, aber es ist ein zulässiger Fachbegriff siehe http://de.mimi.hu/wein/olig.html
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2012-06-20 09:12:20 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Danke
mir persönlich gefällt ölig nicht, aber es ist ein zulässiger Fachbegriff siehe http://de.mimi.hu/wein/olig.html
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2012-06-20 09:12:20 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Danke
4 KudoZ points awarded for this answer.
Reference comments
41 Min.
Reference:
ölig
Vielleicht wäre 'ölig' eine Option:
http://www.rotweissrot.de/weinglossar/stichwort/wein-ansprac...
'Graso' bezieht sich wohl auf die Konsistenz bzw. den Körper.
Siehe auch hier:
http://www.wein-info.eu/umgang-mit-wein/item/die-weinansprac...
--------------------------------------------------
Note added at 46 Min. (2012-06-13 20:27:20 GMT)
--------------------------------------------------
für 'de largo final' ginge auch 'lang im Abgang'.
Weitere Vorschläge:
aromáticamente intenso = hocharomatisch
de buen volumen = mit vollem Körper
Der Vorschlag für 'de alte gama' ist nicht ganz gelungen; la gama mag auch für 'Bandbreite' stehen, aber hier (de alta gama) ist eindeutig die Qualität gemeint:
de alta gama = hochwertig, von hoher Qualität
Es wäre besser, wenn du dich stärker vom Text lösen würdest. So würde ich eher eine Formulierung wie folgende vorziehen: 'Das Fass xxx unterstützt bei der Herstellung/Erzeugung...' oder 'Das Fass xxx fördert die Herstellung/Erzeugung qualitativ hochwertiger Weine ...'.
http://www.rotweissrot.de/weinglossar/stichwort/wein-ansprac...
'Graso' bezieht sich wohl auf die Konsistenz bzw. den Körper.
Siehe auch hier:
http://www.wein-info.eu/umgang-mit-wein/item/die-weinansprac...
--------------------------------------------------
Note added at 46 Min. (2012-06-13 20:27:20 GMT)
--------------------------------------------------
für 'de largo final' ginge auch 'lang im Abgang'.
Weitere Vorschläge:
aromáticamente intenso = hocharomatisch
de buen volumen = mit vollem Körper
Der Vorschlag für 'de alte gama' ist nicht ganz gelungen; la gama mag auch für 'Bandbreite' stehen, aber hier (de alta gama) ist eindeutig die Qualität gemeint:
de alta gama = hochwertig, von hoher Qualität
Es wäre besser, wenn du dich stärker vom Text lösen würdest. So würde ich eher eine Formulierung wie folgende vorziehen: 'Das Fass xxx unterstützt bei der Herstellung/Erzeugung...' oder 'Das Fass xxx fördert die Herstellung/Erzeugung qualitativ hochwertiger Weine ...'.
Peer comments on this reference comment:
agree |
Ruth Wöhlk
: ja
1 Stunde
|
Danke, Ruth.
|
|
agree |
Coqueiro
: ein Gläschen zum Probieren könnte helfen ;-)
2 Stunden
|
Ganz deiner Meinung, aber irgendwie lässt sich Wein noch nicht per E-Mail schicken ... Danke!
|
|
agree |
Jutta Deichselberger
13 Stunden
|
Danke, Jutta.
|
Discussion