Mitglied seit Sep '12

Arbeitssprachen:
Japanisch > Englisch
Deutsch > Englisch
Niederländisch > Englisch
Englisch (einsprachig)
Deutsch (einsprachig)

Dr Sarai Pahla, MBChB
Medical Doctor and Translator

Dusseldorf, Nordrhein-Westfalen, Deutschland
Lokale Zeit: 11:29 CET (GMT+1)

Muttersprache: Englisch Native in Englisch
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
1 positive review
What Dr Sarai Pahla, MBChB is working on
info
Sep 25, 2019 (posted via ProZ.com):  Working on a brochure for a plastic surgery clinic and interested to find out that they advertise male breast reduction surgery. Can't say I would have specialised in plastic surgery, but this was fascinating to me! ...more, + 8 other entries »
Total word count: 6000

Persönliche Nachricht
There is no substitute for real-world medical experience!
Profilart Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Dienstleistungen Translation, Editing/proofreading, MT post-editing, Transcription, Copywriting
Allgemeine Fachgebiete
Spezialgebiete:
Biologie, Biochemie, MikrobiologieGenetik
Medizin: GesundheitswesenMedizin: Pharmazie
Medizin: InstrumenteMedizin: Zahnmedizin
Medizin: KardiologieMedizin (allgemein)

All accepted currencies Euro (eur)
KudoZ-Aktivität (PRO) Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 22, Beantwortete Fragen: 12, Gestellte Fragen: 47
Payment methods accepted Banküberweisung, PayPal
Glossare DE Medical
Erfahrung Übersetzungserfahrung in Jahren: 14. Angemeldet bei ProZ.com seit: Jun 2012. Mitglied seit: Sep 2012.
ProZ.com Certified PRO certificate(s)
Qualifikationen Deutsch (Goethe Institut, verified)
Japanisch (JLPT N2, verified)
Mitgliedschaften JAT
Software Adobe Photoshop, DejaVu, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio, Wordbee, XTM, XTRF Translation Management System
Website http://www.saraipahla.com
CV/Resume Service brochure available upon email request
Events and training
Richtlinien für die Berufsausübung Dr Sarai Pahla, MBChB befürwortet ProZ.com's Berufsrichtlinien.
Lebenslauf

Welcome to my profile! For a more detailed discussion of how I can assist you or your company, please contact me directly.

Brief introduction:

My name is Sarai, I am a qualified medical doctor and regulatory affairs specialist, specialising in medical translation and regulatory writing. I am completing my Masters degree in EU regulatory affairs, specialising in both medicinal products and medical devices. I have already obtained certification from the Regulatory Affairs Professionals Society (Medical Devices).

I predominantly work with international manufacturers and translation agencies offering culturally appropriate, medically accurate translation and medical writing in native Englishthanks to the following privileges:

  • childhood education in Birmingham, England, United Kingdom
  • university education at the prestigious University of Cape Town, South Africa
  • experience as a medical exchange student at the oldest, private university in Japan, Nippon Medical School, Tokyo
  • 10+ years working as a freelancer in Düsseldorf, Germany

Medical Translation

As a native English speaker, please contact me if you need experienced and expert translation of medical and regulatory documents from the following languages into English suitable for the UK, US or Canadian markets:

Japanese (3,350,000 characters translated to date) 

German (1,103,000 words translated to date)

Dutch (207,000 words translated to date)

I have worked extensively on the following document types for compliance with the strict requirements set by the EMA, notified bodies, FDA, Swissmedic, PMDA and Health Canada:

  • Medical Journal Articles
  • Case Reports and Dissertations
  • CRFs, eCRFs
  • Clinical Study Reports
  • Pharmacological Studies (Toxicity, Stability, Biocompatibility)
  • CTD, eCTD, STED
  • Summary of Product Characteristics (both translation and writing)
  • Investigator's Brochures (both translation and writing)
  • Clinical Trial Applications (both translation and writing)
  • Adverse Event Reports
  • Medical Brochures and Marketing Materials
  • Patient Medical Records (highly confidential)
  • Informed Consent Forms (both translation and writing)
  • Patient Information Documents (both translation and writing)
  • Medical Device Technical Documentation (both translation and writing)
  • Questionnaires
  • Patient Diaries

For document types not listed here, please request further information directly at [email protected]

Regulatory Writing

You are a busy, high-ranking professional in the lucrative field of life sciences or medical device research and development – otherwise you would not have taken the time to read my profile. You work with demanding clients, with challenging deadlines and extremely precise style and terminology requirements. You are also keenly aware of prevailing, global financial conditions – you understand that the words "added value" represent both a corporate mission and a personal KPI.

    If your strategy is focused on the EU (non-exhaustive list of examples):

  • Have your clients expressed or explained the significance of Regulation (EU) 2017/745 and Regulation (EU) 2017/746 (Medical Devices Regulation [MDR] and In Vitro Diagnostic Medical Devices Regulation [IVDR], respectively)?
  • Do you assist manufacturers to design and conduct clinical evaluations in accordance with the MDR, MEDDEV 2.7/1, and clinical investigations in accordance with the MDR, ISO 14155, MDCG 2021-6, clinical trials in accordance with Regulation (EU) 2017/745 (Clinical Trials Regulation [CTR]), or clinical performance studies in accordance with the IVDR and ISO 20916:2019?
  • Do your clients undergo inspections in accordance with Good Manufacturing Practice as governed by Regulation No. 1252/2014 and Directive 2003/94/EC?
  • Are your clients required to adhere to Good Pharmacovigilance Practice as governed by Regulation (EC) No 726/2004 and Directive 2001/83/EC?
  • Are your clients struggling to source appropriate supportive literature to meet the Product Validation and Verification Requirements under the MDR Technical Documentation requirements in Annex XV?

With your in-depth understanding and knowledge of the regulatory landscape within the EU as well as in key economies, such as Switzerland, Japan, the US and the UK, you will specifically benefit from the following:

  • my medical degree and continuous professional development in the medical field,
  • my 10+ years of experience supporting:

                applications for authorisation/assessment to competent authorities (EMA/notified                 bodies, Swissmedic, FDA, PMDA, Health Canada)

                compiling literature reviews from multilingual source documents (English, Japanese,                 German, Dutch),

                multinational clinical trial submissions and correspondence with ethics                 committees/institutional review boards,

                document preparation and provision for compliance audits and inspections,

                multilingual complaints monitoring, summarising and reporting (English,                     Japanese, German, Dutch),

                SAE, SUSAR and PSUR translation, classification and reporting...

                ... and so much more.


  • my 10+ years of experience in independently crafting tailored, native English text for medicinal products and medical devices for submission to the EMA/notified bodies, Swissmedic, FDAPMDA and Health Canada

                Summary of Product Characteristics (both translation and writing)

                Investigator's Brochures (both translation and writing)

                Clinical Trial Applications (both translation and writing)

                Informed Consent Forms (both translation and writing)

                Patient Information Documents (both translation and writing)

                Medical Device Technical Documentation (both translation and writing)

Please reach out if you would like to receive a copy of my portfolio for your perusal.

Dieser Nutzer hat Kollegen beim Übersetzen von schwierigen Begriffen geholfen und dadurch KudoZ-Punkte erworben. Auf Gesamtpunktzahl(en) klicken, um Übersetzungen zu sehen.

Gesamtpunktzahl: 22
(Schwierigkeitsgrad PRO)


Sprachrichtungen (PRO)
Deutsch > Englisch16
Japanisch > Englisch6
Allgemeine Gebiete (PRO)
Medizin20
Sonstige2
Fachgebiete (PRO)
Medizin (allgemein)22

Alle Punkte ansehen >
Schlüsselwörter: Japanese, English, Medicine, translation, proofreading, checking, editing, Surgery, Cardiology and Cardiothoracic surgery, 循環器科及び循環器外科. See more.Japanese, English, Medicine, translation, proofreading, checking, editing, Surgery, Cardiology and Cardiothoracic surgery, 循環器科及び循環器外科, Anaesthesiology, 麻酔科学, Surgery and Neurosurgery, 外科及び脳外科, Obstetrics and gyneacology, 産婦人科, Internal Medicine, 内科学, Orthopaedics, 整形外科, Paediatrics, 小児科, Psychiatry and Neurology, 精神医学及び神経内科学, Dermatology, 皮膚科学, Ophthalmology, 眼科学, Clinical Research, 臨床研究, Family Medicine, 家庭医学, Immunology and Virology, 免疫学及びウイルス学, Medical Microbiology, 医微生物学, Medical Doctor, Medical Professional, Medical Experience, 日英翻訳, 有資格医師, . See less.


Letzte Profilaktualisierung
Jan 21, 2024