This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 67, Beantwortete Fragen: 38, Gestellte Fragen: 8
Payment methods accepted
Banküberweisung, PayPal
Portfolio
Eingereichte Übersetzungsbeispiele: 2
Deutsch > Italienisch: Klage General field: Rechts- und Patentwesen Detailed field: Recht (allgemein)
Ausgangstext - Deutsch reichen wir namens und mit Vollmacht der Klägerin
Klage
ein mit folgenden
Rechtsbegehren:
1. Es sei die Beklagte zu verpflichten, der Klägerin den Betrag von CHF 7’354’238.40 zuzüglich Verzugszins von 5% p.a. seit spätestens 3. Juni 2010 zu bezahlen, unter Vorbehalt des Nachklagerechts nach Vorlegung der in Ziffer 2 verlangten Urkunden.
2. Es sei die Beklagte zu verpflichten, folgende Urkunden und Informationen zu edieren:
- alle zwischen ihr und der „xxxxxxxxxxx“ (CMB) seit dem 18. Juli 2008 abgeschlossenen Kaufverträge
- alle Zahlungen der „wwwww“ (CMB) an die Beklagte aus sämtlichen zwischen der Beklagten und der CMB seit dem 18. Juli 2008 abgeschlossenen Kaufverträgen.
3. Unter Kosten und Entschädigungsfolgen zuzüglich Mehrwertsteuer zu Lasten der Beklagten.
Übersetzung - Italienisch per conto e per procura dell'attrice, si presenta
ricorso
con la seguente
istanza:
1. La convenuta è tenuta a corrispondere all'attrice la somma di CHF 7.354.238,40 più interessi di mora annuali pari al 5% a partire, al più tardi, dal 3 giugno 2010, con riserva del diritto di rivendicazione in seguito alla presentazione della documentazione richiesta al punto 2.
2. La convenuta è tenuta a produrre la seguente documentazione e le seguenti informazioni:
- tutti i contratti di compravendita stipulati tra la convenuta e "xxxxxxxxxxx" (CMB) a partire dal 18 luglio 2008
- tutti i pagamenti corrisposti da "wwwww" (CMB) a favore della convenuta derivanti da tutti i contratti di compravendita stipulati tra la convenuta e CMB a partire dal 18 luglio 2008.
3. Spese processuali e ripetibili più IVA a carico della convenuta.
Englisch > Italienisch: Shareholders Meeting General field: Rechts- und Patentwesen Detailed field: Recht (allgemein)
Ausgangstext - Englisch The Shareholders Meeting must be called at least 20 calendar days prior to the date fixed for such meeting. The notice of the meeting shall specify the items on the agenda and proposals and it shall be published in the Swiss Official Trade Journal or, if all the shareholders are known, they shall be notified via registered letter. The Board of Directors must include on the agenda of the subsequent Ordinary Shareholders Meeting or Extraordinary Meeting any items and proposals that are timely proposed in writing by the shareholders, unless said shareholders request that an Extraordinary Shareholders Meeting be called.
In particular, the trial petition submitted by the Bolivarian Republic of Venezuela was rejected because the guarantees issued by the same and included in the promissory notes, do not constitute an acta iure imperii but rather an acta iure gestionis of the State - equivalent to similar guarantees issued by private entities - and there is consequently a “sufficient connection” with the Swiss territory.
A civil petition is deemed to be admissible when presented promptly by the losing party to the Canton offices (Art. 76, paragraph 1, letter a, LFT) and challenging a decision issued by the Ticino authorities of last resort (Art. 75. paragraph 1, LTF) in a civil proceeding (Art. 72, paragraph 1, LTF) whose litigation value significantly exceeds the limit of CHF 30'000 (Art. 51, paragraph 1, letter c and Art. 74, paragraph 1, letter b LTF).
Übersetzung - Italienisch L'assemblea degli azionisti deve essere convocata almeno 20 giorni solari prima della data fissata. La comunicazione dell'assemblea dovrà specificare gli argomenti all'ordine del giorno e le proposte; inoltre, dovrà essere pubblicata sul Foglio Ufficiale Svizzero di Commercio o, qualora siano noti tutti gli azionisti, questi dovranno essere informati tramite lettera raccomandata. Il Consiglio di Amministrazione deve inserire nell'ordine del giorno dell'Assemblea Ordinaria degli Azionisti o dell'Assemblea Straordinaria successiva ogni argomento o proposta che siano stati suggeriti per tempo e per iscritto dagli azionisti stessi, a meno che questi non richiedano la convocazione di un'Assemblea Straordinaria degli Azionisti.
In particolare, il ricorso in tribunale presentato dalla Repubblica Bolivariana del Venezuela è stato respinto perché le fideiussioni emesse dalla stessa e comprese nei pagherò non costituiscono un acta iure imperi ma piuttosto un acta iure gestionis dello Stato – equivalenti a fideiussioni simili emesse da enti privati – e, di conseguenza, sussiste un "nesso sufficiente" con il territorio svizzero.
Un ricorso civile è ritenuto ammissibile se presentato tempestivamente agli uffici cantonali dalla parte soccombente (art. 76, comma 1, lettera a, LFT) e se contesta una sentenza emessa dalle autorità ticinesi di ultima istanza (art. 75, comma 1, LTF) in una causa civile (art. 72, comma 1, LTF) il cui valore superi in maniera significativa il limite di CHF 30.000 (art. 51, comma 1, lettera c e art. 74, comma 1, lettera b LTF).
After cooperating with an Italian translation agency as in-house translator and proofreader for several years, in 2011 I started working as a freelance translator for agencies based in Italy and abroad.
I am extremely accurate and always keep a close eye to detail in order to obtain a fluent target text that can satisfy the most demanding of clients also under tight deadlines! This is why I believe that a good translator must have an excellent knowledge of their working languages as well as first, and foremost, of their native language.
These are the steps I take when approaching a text to be translated:
- careful and accurate reading of the original text. According to Hans Georg Gadamer, reading is like translating, because a correct overall comprehension of the source text is the key foundation of a good translation; - then I start writing the actual translation, making use of effective search tools, i.e. mono- and bilingual dictionaries, specific glossaries and the internet to keep the pace with the ever evolving nature of languages; - finally I check and revise the translated text.
Services offered: - translations from German, English and Spanish into Italian
- editing and proofreading
- post-editing of machine translation
Still not sure if I am the right person for you? Read what my clients think of me!
"Very reliable, delivers accurate work, keeps deadlines. Another special skill is her engaging deeply into new subjects. Friendly communication."
"Very professional. Highly recommended."
"Very friendly and professional."
"Una collaboratrice eccellente!"
"Grazie ancora per l'ottima collaborazione!"
"La ringraziamo ancora per la precisione e la puntualità del lavoro svolto. Ci sentiremo sicuramente ancora per altre traduzioni!"
"Wir sind begeistert durch Ihre Leistung"
"Your translation was made in high level - well done!"
Please feel free to contact me to request a free, no obligation quotation
Contact details:
telephone number and mobile phone number provided on request, please send an email or contact me via Skype
Dieser Nutzer hat Kollegen beim Übersetzen von schwierigen Begriffen geholfen und dadurch KudoZ-Punkte erworben. Auf Gesamtpunktzahl(en) klicken, um Übersetzungen zu sehen.
Gesamtpunktzahl: 71 Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 67