https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/human-resources/6728488-on-a-road-trip-on-a-good-hike.html
Nov 6, 2019 11:50
4 yrs ago
2 viewers *
English term

on a road trip on a good hike

English to German Other Human Resources private Vorlieben
Auf die Frage
"What do you do for a living, for fun, family?"
lautet die Antwort:
"During the weekend, on nice sunny days, I usually find myself at the beach or ***on a road trip on a good hike***."

Wenn "road" Straße bedeutet und "hike" Wanderung, passt das meines Erachtens nicht zusammen.

Kann jemand helfen?

Discussion

Veronika Neuhold Nov 6, 2019:
Mit Ulrike "Road trip on a bike" – warum nicht?
Katrin Braams Nov 6, 2019:
Vielleicht fehlt einfach ein Komma.

....on a road trip, on a good hike.

Ich würde mir da nicht zu viel Gedanken machen und einfach etwas Schönes basteln. Sicher ist ja, dass der Mensch mit dem Auto durch die Gegend fährt und wandert. Wie man das nun kombiniert ist eigentlich egal.
Thomas Pfann Nov 6, 2019:
Mit Alexandra Alexandras Interpretation überzeugt mich (momentan) am meisten.

„ein Ausflug mit einer schönen Wanderung“ oder so ähnlich
philipp kieffer Nov 6, 2019:
@Steffen Der Autor des Textes ist kein professioneller Texter, nehme ich an. Ich würde deshalb nicht zu spitzfindig mit der Formulierung sein. Du gehst ja auch selbst von einem Tippfehler aus (or statt on).
Steffen Walter Nov 6, 2019:
@ Alexandra Dann müsste es aber "on a road trip to a good hike" heißen.
Alexandra Hirsch (X) Nov 6, 2019:
No conflict If this is the original, the speaker is using road trip for what uses to be called "eine Tour machen", i.e. you drive somewhere, park the car and then go for a hike. (Lots of people in Austria do that.) See also the use of road trip on websites like https://www.urlaubsguru.at/reisemagazin/die-schoensten-roadt...
Steffen Walter Nov 6, 2019:
Mit Thomas Ich interpretiere das auch eher als "on a road trip or (on) a good hike"). Allerdings halte ich es für unwahrscheinlich, dass "hike" dem "road trip" entspricht (in diesem Fall hätte ich "ride" erwartet).
Thomas Pfann Nov 6, 2019:
Wenn Tippfehler, dann schon eher „or“ statt „on“ („... on a road trip or a good hike“).

Ich frage mich allerdings, ob „hike“ nicht einfach auch eine lange Fahrt sein kann (also einfach den „road trip“ beschreibt).
Ulrike MacKay Nov 6, 2019:
Könnte "hike" ein Tippfehler sein für "bike"? Nur ein erster Gedanke ;-)
philipp kieffer Nov 6, 2019:
Ich hätte das so gelesen, dass dieser Mitarbeiter am Wochendende mit dem Auto irgendwo hinfährt und dann dort wandern geht. Ergibt das Sinn für dich?

Proposed translations

+1
1 hr
English term (edited): on a road trip or on a good hike
Selected

oder fahre ich spazieren oder gehe ich wandern

"During the weekend, on nice sunny days, I usually find myself at the beach or ***on a road trip on a good hike***."

Nach meiner bescheidenen Meinung ist hier durch Unsorgfältigkeit das "*or* weggefallen, denn sonst macht der Satz grammatikalisch ja keinen Sinn.

An den Wochenenden bin ich an sonnigen Tagen gern am Strand oder fahre ich spazieren oder gehe ich wandern.
Example sentence:

"During the weekend, on nice sunny days, I usually find myself at the beach or ***on a road trip on a good hike***."

An den Wochenenden bin ich an sonnigen Tagen gern am Strand oder fahre ich spazieren oder gehe ich wandern.

Note from asker:
Danke, Yvonne!
Peer comment(s):

agree Steffen Walter : Genau, in diesem Fall wäre allerdings nach "road trip" ein zweites "or" einzufügen.
37 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke, Yvonne!"
2 hrs

oder mache eine Spritztour/Spazierfahrt oder gehe Wandern

Ich schließe mich der vorigen Antwort an, da fehlt im AT vermutlich das "or" - wie du richtig sagst passt das sonst nicht zusammen.
Ich persönlich finde jedoch, dass sich "fahre spazieren" etwas eigenartig anhört und würde daher "mache eine Spazierfahrt" vorschlagen.

Denkbar wäre auch eine "Spritzfahrt" oder sogar einen "Roadtrip" machen - je nach Kontext ist der englische Begriff durchaus akzeptabel, vor allem da sich die Bedeutung doch leicht unterscheidet da eine Spazierfahrt eher kurz ist wohingegen ein Roadtrip sich in der Regel über eine weitere Strecke/einen längeren Zeitraum erstreckt.

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2019-11-06 15:27:26 GMT)
--------------------------------------------------

Im unteren Absatz meine ich natürlich "Spritztour" und nicht "Spritzfahrt".
Note from asker:
Danke, Birgit!
Something went wrong...