https://deu.proz.com/forum/chinese/163561-%E6%AD%A3%E5%9C%A8%E8%AF%95%E7%94%A8trados_2009_sp2-page2.html

Vom Thema belegte Seiten:   < [1 2 3 4 5] >
正在试用TRADOS 2009 SP2
Initiator des Themas: Foco Yang
Adsion Liu
Adsion Liu  Identity Verified
Kanada
Local time: 19:27
Englisch > Chinesisch
+ ...
从经济角度谈CAT工具和TRADOS Apr 28, 2010

手头的事情终于忙出个眉目了,另开标题写出了早想写的,从经济角度对CAT 工具及相关现状的个人观点和提议。地址见下,欢迎参与(照顾老外,请用英文)!
http://www.proz.com/topic/163801

[Modifié le 2010-04-28 16:00 GMT]


 
Chunyi Chen
Chunyi Chen
Vereinigte Staaten
Local time: 16:27
Englisch > Chinesisch
我花了有上千美元 Apr 28, 2010

從最早的2006年600多美元優惠價(?)買起,後來升級到2007 Suite 花了一百美元,再到後來升級到
Studio花了一百多美元,再加買了個一年的199美元的support contract,總共也有一千美元.如果加上自學如何使用軟體、上網找答案、向SDL Support team求助,那成本還真像某廣告說的Priceless
(我對這字的翻譯是價格無限上看:)~

我對Trados的心態,也從最初的痛恨,到後來的習慣,到現在的如�
... See more
從最早的2006年600多美元優惠價(?)買起,後來升級到2007 Suite 花了一百美元,再到後來升級到
Studio花了一百多美元,再加買了個一年的199美元的support contract,總共也有一千美元.如果加上自學如何使用軟體、上網找答案、向SDL Support team求助,那成本還真像某廣告說的Priceless
(我對這字的翻譯是價格無限上看:)~

我對Trados的心態,也從最初的痛恨,到後來的習慣,到現在的如果沒有那些bugs,其實有時幫助不小.
隨著年紀漸增,記憶力減退,能用軟體幫助你把心血結晶存起來,重複出現時可以沿用(多數情況下),
其實是很不錯的.

不過這是從使用者的觀點出發.因為如此,客戶相對也要求要trados discount,這就成了缺點.雖然
時勢所趨,我也只好從善(?)如流,給有此要求的客戶提供折扣,但說真話,這工具可是我們譯者花血汗錢投資的吶.

合理的做法應該是,對於要求trados discount的公司,它們應向CAT公司團購軟體,免費提供譯者訓練和使用.

好像愈談愈遠了.應該到Adison開的另一個題目繼續寫才對.那就下回見了!
Collapse


 
ysun
ysun  Identity Verified
Vereinigte Staaten
Local time: 18:27
Englisch > Chinesisch
+ ...
切勿如此“從善(?)如流” Apr 28, 2010

Chun-yi Chen wrote:

不過這是從使用者的觀點出發.因為如此,客戶相對也要求要trados discount,這就成了缺點.雖然時勢所趨,我也只好從善(?)如流,給有此要求的客戶提供折扣,但說真話,這工具可是我們譯者花血汗錢投資的吶.

说得是呐!翻译社凭什么跟翻译们要 trados discount?难道他们也向他们的客户提供了trados discount 吗?翻译们之所以屈服于这种不合理要求,就是因为“箕豆相煎”、恶性竞争的结果。

确实,由于我经常翻译专利、MSDS等文件,往往会有相当可观的 matches 和 repetitions。但我从不向任何翻译社提供任何形式的discount (包括volume discount),也从不要求为我分担工作量的翻译同仁向我提供任何形式的discount。我从不向任何有这种要求的翻译社屈服。我往往对他们说,如果你们一定想要trados discount,那我的 rate 就还要提高。如果他们因此而不用我,那就拉倒!实际上,某些翻译社最终还是会向我屈服。

当翻译的得有点骨气,应该有这样的信念:此处不养爷,自有养爷处!


 
Henry Zhang
Henry Zhang  Identity Verified
Vereinigtes Königreich
Local time: 00:27
Englisch > Chinesisch
+ ...
那得有实力 Apr 28, 2010

[quote]ysun wrote:

Chun-yi Chen wrote:

当翻译的得有点骨气,应该有这样的信念:此处不养爷,自有养爷处!


有的翻译可能1个月能接到几个活儿就不错了,可能没有自己选择的能力。


 
Foco Yang
Foco Yang
China
Local time: 07:27
Englisch > Chinesisch
THEMENSTARTER
估计TRADOS要出2012版的了 Apr 28, 2010

TRADOS2009确实是过渡产品。
何以见得?
1. studio 2009没有winalign,有翻译好的文件想要配对需要使用2007版的winalign(或更早版);
2. 导出来的txt句对来不能直接用于studio 2009,还需要用2007版work bench(或更早版)转换成studio 2009兼容的格式;

2009相对2007版感觉上退步的有:
1.用ctr+alt+DOWN组合键代替了CTRL+ALT+RIGHT组合键,出来下拉菜单式的replaceables,明显没有原�
... See more
TRADOS2009确实是过渡产品。
何以见得?
1. studio 2009没有winalign,有翻译好的文件想要配对需要使用2007版的winalign(或更早版);
2. 导出来的txt句对来不能直接用于studio 2009,还需要用2007版work bench(或更早版)转换成studio 2009兼容的格式;

2009相对2007版感觉上退步的有:
1.用ctr+alt+DOWN组合键代替了CTRL+ALT+RIGHT组合键,出来下拉菜单式的replaceables,明显没有原来的CTRL+ALT+RIGHT好用;
2.以前用ALT+RIGHT/LEFT插入术语翻译非常方便快捷,STUDIO2009没有了此功能(抑或我没找到?但我搜遍了他们的说明书,也查看了他们的快捷键设置);
3.2007版的CTRL+ALT+PgUp/PgDn组合键用来chrink/expand segment非常便捷,studio2009也没有此功能。

对于用惯了2007的译人们开始使用STUDIO2009时应该会经历一段很长时间的阵痛,需要挣扎,过了这段阵痛可能会有收获。。。

Henry Zhang wrote:

Trados 2009借鉴了很多Deja Vu X的东西
但是又感觉有点不伦不类的
一般情况下还是用2007
Trados在翻译协同作业上,跟MemoQ相差太远了。
Collapse


 
Adsion Liu
Adsion Liu  Identity Verified
Kanada
Local time: 19:27
Englisch > Chinesisch
+ ...
100% 赞同! Apr 29, 2010

ysun wrote:

Chun-yi Chen wrote:

不過這是從使用者的觀點出發.因為如此,客戶相對也要求要trados discount,這就成了缺點.雖然時勢所趨,我也只好從善(?)如流,給有此要求的客戶提供折扣,但說真話,這工具可是我們譯者花血汗錢投資的吶.

说得是呐!翻译社凭什么跟翻译们要 trados discount?难道他们也向他们的客户提供了trados discount 吗?翻译们之所以屈服于这种不合理要求,就是因为“箕豆相煎”、恶性竞争的结果。

确实,由于我经常翻译专利、MSDS等文件,往往会有相当可观的 matches 和 repetitions。但我从不向任何翻译社提供任何形式的discount (包括volume discount),也从不要求为我分担工作量的翻译同仁向我提供任何形式的discount。我从不向任何有这种要求的翻译社屈服。我往往对他们说,如果你们一定想要trados discount,那我的 rate 就还要提高。如果他们因此而不用我,那就拉倒!实际上,某些翻译社最终还是会向我屈服。

当翻译的得有点骨气,应该有这样的信念:此处不养爷,自有养爷处!


说得好,我也是如此做的。要报价先问好要不要求用CAT工具,要不要求重复或批量折扣,先坚持不提供,实在不行就把价格光明正大地加上去。同行们搞价格战,只能让翻译圈越来越小,翻译界的日子越来越难过。我们翻译已经不容易了,一年下来挣这点儿辛苦钱,还要交这税那税,买这工具那器件的!唉,难怪好多翻译都改行了!


 
Chunyi Chen
Chunyi Chen
Vereinigte Staaten
Local time: 16:27
Englisch > Chinesisch
引述更正 Apr 29, 2010

不好意思,樓上的Henry兄,那一句
当翻译的得有点骨气,应该有这样的信念:此处不养爷,自有养爷处!
不是我說的.
我是被指出不該姑息養奸的譯者:))
孫大哥教訓得極是!


 
ysun
ysun  Identity Verified
Vereinigte Staaten
Local time: 18:27
Englisch > Chinesisch
+ ...
并非教训,而是忠告 Apr 29, 2010

Chun-yi Chen wrote:

我是被指出不該姑息養奸的譯者:))
孫大哥教訓得極是!

我是呼吁大家共同抵制那种不合理要求,齐心维护翻译群体的利益。实际上,很多尊重翻译的翻译社从来不提这种不合理要求。


 
Shang
Shang
China
Local time: 07:27
Englisch > Chinesisch
MS Office Apr 29, 2010

如果文件很大,又有很多图片,例如使用手册或帮助文件,直接在Office上翻译并不是好idea:打开/关闭速度很慢,保存就更不用说了,简直就是老牛拉破车,就算你使用4C机器也一样慢。改用TagEditor也是一样的。用SDLX可以解决这个问题。

Henry Zhang wrote:

Google的翻译工具还不是很强大,要不然也是一个很好的选择。
跟我合作的一些翻译公司还停留在Trados 6.5上面,一般情况似乎他们也能应付。
Trados 2009还有一个缺点就是没有word插件,不能在word 2007下面直接翻译。
当然,买了Trados 2009就有Trados 2007,这倒不是一个特别大的问题。
不过我觉得他们的策略真得很搞笑,将最新产品和上一代产品搭配销售。
这正说明了最新产品的很多不足。
也就行业老大能干这种事情,还有人买帐。


 
Henry Zhang
Henry Zhang  Identity Verified
Vereinigtes Königreich
Local time: 00:27
Englisch > Chinesisch
+ ...
我也支持 Apr 29, 2010

我也从来不给discount.我的报价也有一定底线,做就做,不做就拉倒。
我只是觉得翻译这个市场,好的翻译有很多,不好的翻译有很多,个人接活儿的想法也不一样。
有的人是多多益善,有的人追求质量,有的好的翻译甚至可以挑活儿。
所以,很难达成统一战线:)

Chun-yi Chen wrote:

不好意思,樓上的Henry兄,那一句
当翻译的得有点骨气,应该有这样的信念:此处不养爷,自有养爷处!
不是我說的.
我是被指出不該姑息養奸的譯者:))
孫大哥教訓得極是!



 
Henry Zhang
Henry Zhang  Identity Verified
Vereinigtes Königreich
Local time: 00:27
Englisch > Chinesisch
+ ...
Word在有些情况下还是有必须的 Apr 29, 2010

有些多语言的文档,用word处理还比较好。
不过有的时候真是慢。
有一次处理一个200多页的文档,每次移到下一个segment都需要花费很长时间。
最近刚刚添置了一台顶配T410,速度才上去了。

Shang wrote:

如果文件很大,又有很多图片,例如使用手册或帮助文件,直接在Office上翻译并不是好idea:打开/关闭速度很慢,保存就更不用说了,简直就是老牛拉破车,就算你使用4C机器也一样慢。改用TagEditor也是一样的。用SDLX可以解决这个问题。


 
Donglai Lou (X)
Donglai Lou (X)  Identity Verified
China
Local time: 07:27
Englisch > Chinesisch
+ ...
2009 SP2 的Fuzzy Match值好像有问题。 May 1, 2010

特别是一些较短的词句,所显示匹配值达80%或90%多的项,顶多就一两个单词相同,在原先的SDLX中根本就不会出现。真搞不明白,为什么有些技术越搞越差。

 
Adsion Liu
Adsion Liu  Identity Verified
Kanada
Local time: 19:27
Englisch > Chinesisch
+ ...
没错 May 1, 2010

ysun wrote:

Chun-yi Chen wrote:

我是被指出不該姑息養奸的譯者:))
孫大哥教訓得極是!

我是呼吁大家共同抵制那种不合理要求,齐心维护翻译群体的利益。实际上,很多尊重翻译的翻译社从来不提这种不合理要求。


没错,我的长期客户都是不提这种要求,虽然他们当然也主张我用CAT工具。

建议我们把这个作为提议用英文发到论坛显眼处,让大家回贴签名支持


 
Adsion Liu
Adsion Liu  Identity Verified
Kanada
Local time: 19:27
Englisch > Chinesisch
+ ...
SDL TRADOS STUDIO 2009 VS MS WINDOWS VISTA May 1, 2010

Donglai Lou wrote:

特别是一些较短的词句,所显示匹配值达80%或90%多的项,顶多就一两个单词相同,在原先的SDLX中根本就不会出现。真搞不明白,为什么有些技术越搞越差。



想想微软的 WINDOWS VISTA 就能搞明白了:-)

他们从 DEJA VU、MEMQ 等处抄来些皮毛,然后重点放在防盗版和如何多挣钱上,就出来一个这样大而笨的所谓新版...就差没有与硬件商“联手”,用“协议”的方式预装在硬件上了......不知道他们的“WINDOWS 7”啥时会出来,但愿能好一点儿,但我肯定不想花一分钱给他们了


 
Lu Zou
Lu Zou  Identity Verified
Australien
Local time: 09:27
Englisch > Chinesisch
+ ...
只能升级一次? May 1, 2010

Shang wrote:

联系Trados奏明此事,询问对方如何把许可移植到新机器上,对方发来一个没用的链接,之后就再没有回音了,害得我买了一份新的2009(升级版只能购买一次)。

[Edited at 2010-04-26 09:17 GMT]


TRADOS真的只能升级一次吗?难道真的一定再买一个全新许可?如果确实,真的可恶!


 
Vom Thema belegte Seiten:   < [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

正在试用TRADOS 2009 SP2






Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »