Vom Thema belegte Seiten:   < [1 2 3 4 5] >
正在试用TRADOS 2009 SP2
Initiator des Themas: Foco Yang
Adsion Liu
Adsion Liu  Identity Verified
Kanada
Local time: 03:29
Englisch > Chinesisch
+ ...
从经济角度谈CAT工具和TRADOS Apr 28, 2010

手头的事情终于忙出个眉目了,另开标题写出了早想写的,从经济角度对CAT 工具及相关现状的个人观点和提议。地址见下,欢迎参与(照顾老外,请用英文)!
http://www.proz.com/topic/163801

[Modifié le 2010-04-28 16:00 GMT]


 
Chunyi Chen
Chunyi Chen
Vereinigte Staaten
Local time: 00:29
Englisch > Chinesisch
我花了有上千美元 Apr 28, 2010

從最早的2006年600多美元優惠價(?)買起,後來升級到2007 Suite 花了一百美元,再到後來升級到
Studio花了一百多美元,再加買了個一年的199美元的support contract,總共也有一千美元.如果加上自學如何使用軟體、上網找答案、向SDL Support team求助,那成本還真像某廣告說的Priceless
(我對這字的翻譯是價格無限上看:)~

我對Trados的心態,也從最初的痛恨,到後來的習慣,到現在的如�
... See more
從最早的2006年600多美元優惠價(?)買起,後來升級到2007 Suite 花了一百美元,再到後來升級到
Studio花了一百多美元,再加買了個一年的199美元的support contract,總共也有一千美元.如果加上自學如何使用軟體、上網找答案、向SDL Support team求助,那成本還真像某廣告說的Priceless
(我對這字的翻譯是價格無限上看:)~

我對Trados的心態,也從最初的痛恨,到後來的習慣,到現在的如果沒有那些bugs,其實有時幫助不小.
隨著年紀漸增,記憶力減退,能用軟體幫助你把心血結晶存起來,重複出現時可以沿用(多數情況下),
其實是很不錯的.

不過這是從使用者的觀點出發.因為如此,客戶相對也要求要trados discount,這就成了缺點.雖然
時勢所趨,我也只好從善(?)如流,給有此要求的客戶提供折扣,但說真話,這工具可是我們譯者花血汗錢投資的吶.

合理的做法應該是,對於要求trados discount的公司,它們應向CAT公司團購軟體,免費提供譯者訓練和使用.

好像愈談愈遠了.應該到Adison開的另一個題目繼續寫才對.那就下回見了!
Collapse


 
ysun
ysun  Identity Verified
Vereinigte Staaten
Local time: 02:29
Englisch > Chinesisch
+ ...
切勿如此“從善(?)如流” Apr 28, 2010

Chun-yi Chen wrote:

不過這是從使用者的觀點出發.因為如此,客戶相對也要求要trados discount,這就成了缺點.雖然時勢所趨,我也只好從善(?)如流,給有此要求的客戶提供折扣,但說真話,這工具可是我們譯者花血汗錢投資的吶.

说得是呐!翻译社凭什么跟翻译们要 trados discount?难道他们也向他们的客户提供了trados discount 吗?翻译们之所以屈服于这种不合理要求,就是因为“箕豆相煎”、恶性竞争的结果。

确实,由于我经常翻译专利、MSDS等文件,往往会有相当可观的 matches 和 repetitions。但我从不向任何翻译社提供任何形式的discount (包括volume discount),也从不要求为我分担工作量的翻译同仁向我提供任何形式的discount。我从不向任何有这种要求的翻译社屈服。我往往对他们说,如果你们一定想要trados discount,那我的 rate 就还要提高。如果他们因此而不用我,那就拉倒!实际上,某些翻译社最终还是会向我屈服。

当翻译的得有点骨气,应该有这样的信念:此处不养爷,自有养爷处!


 
Henry Zhang
Henry Zhang  Identity Verified
Vereinigtes Königreich
Local time: 08:29
Englisch > Chinesisch
+ ...
那得有实力 Apr 28, 2010

[quote]ysun wrote:

Chun-yi Chen wrote:

当翻译的得有点骨气,应该有这样的信念:此处不养爷,自有养爷处!


有的翻译可能1个月能接到几个活儿就不错了,可能没有自己选择的能力。


 
Foco Yang
Foco Yang
China
Local time: 15:29
Englisch > Chinesisch
THEMENSTARTER
估计TRADOS要出2012版的了 Apr 28, 2010

TRADOS2009确实是过渡产品。
何以见得?
1. studio 2009没有winalign,有翻译好的文件想要配对需要使用2007版的winalign(或更早版);
2. 导出来的txt句对来不能直接用于studio 2009,还需要用2007版work bench(或更早版)转换成studio 2009兼容的格式;

2009相对2007版感觉上退步的有:
1.用ctr+alt+DOWN组合键代替了CTRL+ALT+RIGHT组合键,出来下拉菜单式的replaceables,明显没有原�
... See more
TRADOS2009确实是过渡产品。
何以见得?
1. studio 2009没有winalign,有翻译好的文件想要配对需要使用2007版的winalign(或更早版);
2. 导出来的txt句对来不能直接用于studio 2009,还需要用2007版work bench(或更早版)转换成studio 2009兼容的格式;

2009相对2007版感觉上退步的有:
1.用ctr+alt+DOWN组合键代替了CTRL+ALT+RIGHT组合键,出来下拉菜单式的replaceables,明显没有原来的CTRL+ALT+RIGHT好用;
2.以前用ALT+RIGHT/LEFT插入术语翻译非常方便快捷,STUDIO2009没有了此功能(抑或我没找到?但我搜遍了他们的说明书,也查看了他们的快捷键设置);
3.2007版的CTRL+ALT+PgUp/PgDn组合键用来chrink/expand segment非常便捷,studio2009也没有此功能。

对于用惯了2007的译人们开始使用STUDIO2009时应该会经历一段很长时间的阵痛,需要挣扎,过了这段阵痛可能会有收获。。。

Henry Zhang wrote:

Trados 2009借鉴了很多Deja Vu X的东西
但是又感觉有点不伦不类的
一般情况下还是用2007
Trados在翻译协同作业上,跟MemoQ相差太远了。
Collapse


 
Adsion Liu
Adsion Liu  Identity Verified
Kanada
Local time: 03:29
Englisch > Chinesisch
+ ...
100% 赞同! Apr 29, 2010

ysun wrote:

Chun-yi Chen wrote:

不過這是從使用者的觀點出發.因為如此,客戶相對也要求要trados discount,這就成了缺點.雖然時勢所趨,我也只好從善(?)如流,給有此要求的客戶提供折扣,但說真話,這工具可是我們譯者花血汗錢投資的吶.

说得是呐!翻译社凭什么跟翻译们要 trados discount?难道他们也向他们的客户提供了trados discount 吗?翻译们之所以屈服于这种不合理要求,就是因为“箕豆相煎”、恶性竞争的结果。

确实,由于我经常翻译专利、MSDS等文件,往往会有相当可观的 matches 和 repetitions。但我从不向任何翻译社提供任何形式的discount (包括volume discount),也从不要求为我分担工作量的翻译同仁向我提供任何形式的discount。我从不向任何有这种要求的翻译社屈服。我往往对他们说,如果你们一定想要trados discount,那我的 rate 就还要提高。如果他们因此而不用我,那就拉倒!实际上,某些翻译社最终还是会向我屈服。

当翻译的得有点骨气,应该有这样的信念:此处不养爷,自有养爷处!


说得好,我也是如此做的。要报价先问好要不要求用CAT工具,要不要求重复或批量折扣,先坚持不提供,实在不行就把价格光明正大地加上去。同行们搞价格战,只能让翻译圈越来越小,翻译界的日子越来越难过。我们翻译已经不容易了,一年下来挣这点儿辛苦钱,还要交这税那税,买这工具那器件的!唉,难怪好多翻译都改行了!


 
Chunyi Chen
Chunyi Chen
Vereinigte Staaten
Local time: 00:29
Englisch > Chinesisch
引述更正 Apr 29, 2010

不好意思,樓上的Henry兄,那一句
当翻译的得有点骨气,应该有这样的信念:此处不养爷,自有养爷处!
不是我說的.
我是被指出不該姑息養奸的譯者:))
孫大哥教訓得極是!


 
ysun
ysun  Identity Verified
Vereinigte Staaten
Local time: 02:29
Englisch > Chinesisch
+ ...
并非教训,而是忠告 Apr 29, 2010

Chun-yi Chen wrote:

我是被指出不該姑息養奸的譯者:))
孫大哥教訓得極是!

我是呼吁大家共同抵制那种不合理要求,齐心维护翻译群体的利益。实际上,很多尊重翻译的翻译社从来不提这种不合理要求。


 
Shang
Shang
China
Local time: 15:29
Englisch > Chinesisch
MS Office Apr 29, 2010

如果文件很大,又有很多图片,例如使用手册或帮助文件,直接在Office上翻译并不是好idea:打开/关闭速度很慢,保存就更不用说了,简直就是老牛拉破车,就算你使用4C机器也一样慢。改用TagEditor也是一样的。用SDLX可以解决这个问题。

Henry Zhang wrote:

Google的翻译工具还不是很强大,要不然也是一个很好的选择。
跟我合作的一些翻译公司还停留在Trados 6.5上面,一般情况似乎他们也能应付。
Trados 2009还有一个缺点就是没有word插件,不能在word 2007下面直接翻译。
当然,买了Trados 2009就有Trados 2007,这倒不是一个特别大的问题。
不过我觉得他们的策略真得很搞笑,将最新产品和上一代产品搭配销售。
这正说明了最新产品的很多不足。
也就行业老大能干这种事情,还有人买帐。


 
Henry Zhang
Henry Zhang  Identity Verified
Vereinigtes Königreich
Local time: 08:29
Englisch > Chinesisch
+ ...
我也支持 Apr 29, 2010

我也从来不给discount.我的报价也有一定底线,做就做,不做就拉倒。
我只是觉得翻译这个市场,好的翻译有很多,不好的翻译有很多,个人接活儿的想法也不一样。
有的人是多多益善,有的人追求质量,有的好的翻译甚至可以挑活儿。
所以,很难达成统一战线:)

Chun-yi Chen wrote:

不好意思,樓上的Henry兄,那一句
当翻译的得有点骨气,应该有这样的信念:此处不养爷,自有养爷处!
不是我說的.
我是被指出不該姑息養奸的譯者:))
孫大哥教訓得極是!



 
Henry Zhang
Henry Zhang  Identity Verified
Vereinigtes Königreich
Local time: 08:29
Englisch > Chinesisch
+ ...
Word在有些情况下还是有必须的 Apr 29, 2010

有些多语言的文档,用word处理还比较好。
不过有的时候真是慢。
有一次处理一个200多页的文档,每次移到下一个segment都需要花费很长时间。
最近刚刚添置了一台顶配T410,速度才上去了。

Shang wrote:

如果文件很大,又有很多图片,例如使用手册或帮助文件,直接在Office上翻译并不是好idea:打开/关闭速度很慢,保存就更不用说了,简直就是老牛拉破车,就算你使用4C机器也一样慢。改用TagEditor也是一样的。用SDLX可以解决这个问题。


 
Donglai Lou (X)
Donglai Lou (X)  Identity Verified
China
Local time: 15:29
Englisch > Chinesisch
+ ...
2009 SP2 的Fuzzy Match值好像有问题。 May 1, 2010

特别是一些较短的词句,所显示匹配值达80%或90%多的项,顶多就一两个单词相同,在原先的SDLX中根本就不会出现。真搞不明白,为什么有些技术越搞越差。

 
Adsion Liu
Adsion Liu  Identity Verified
Kanada
Local time: 03:29
Englisch > Chinesisch
+ ...
没错 May 1, 2010

ysun wrote:

Chun-yi Chen wrote:

我是被指出不該姑息養奸的譯者:))
孫大哥教訓得極是!

我是呼吁大家共同抵制那种不合理要求,齐心维护翻译群体的利益。实际上,很多尊重翻译的翻译社从来不提这种不合理要求。


没错,我的长期客户都是不提这种要求,虽然他们当然也主张我用CAT工具。

建议我们把这个作为提议用英文发到论坛显眼处,让大家回贴签名支持


 
Adsion Liu
Adsion Liu  Identity Verified
Kanada
Local time: 03:29
Englisch > Chinesisch
+ ...
SDL TRADOS STUDIO 2009 VS MS WINDOWS VISTA May 1, 2010

Donglai Lou wrote:

特别是一些较短的词句,所显示匹配值达80%或90%多的项,顶多就一两个单词相同,在原先的SDLX中根本就不会出现。真搞不明白,为什么有些技术越搞越差。



想想微软的 WINDOWS VISTA 就能搞明白了:-)

他们从 DEJA VU、MEMQ 等处抄来些皮毛,然后重点放在防盗版和如何多挣钱上,就出来一个这样大而笨的所谓新版...就差没有与硬件商“联手”,用“协议”的方式预装在硬件上了......不知道他们的“WINDOWS 7”啥时会出来,但愿能好一点儿,但我肯定不想花一分钱给他们了


 
Lu Zou
Lu Zou  Identity Verified
Australien
Local time: 17:29
Englisch > Chinesisch
+ ...
只能升级一次? May 1, 2010

Shang wrote:

联系Trados奏明此事,询问对方如何把许可移植到新机器上,对方发来一个没用的链接,之后就再没有回音了,害得我买了一份新的2009(升级版只能购买一次)。

[Edited at 2010-04-26 09:17 GMT]


TRADOS真的只能升级一次吗?难道真的一定再买一个全新许可?如果确实,真的可恶!


 
Vom Thema belegte Seiten:   < [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

正在试用TRADOS 2009 SP2






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »