This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freiberufler und Auftraggeber, Verifiziertes Mitglied Diese/r ÜbersetzerIn hilft dabei, ProZ.com für die Sprache Deutsch zu lokalisieren.
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 29, Beantwortete Fragen: 22, Gestellte Fragen: 2
Projekt-Historie
0 eingegebene Projekte
Von diesem Mitglied vorgenommene Blue Board-Einträge
7 Einträge
More
Less
Company size
<3 employees
Year established
1992
Currencies accepted
Euro (eur), Pounds sterling (gbp), U. S. dollars (usd)
Portfolio
Eingereichte Übersetzungsbeispiele: 9
Englisch > Deutsch: BROKEN OR DEFECTIVE UPPER PISTON RINGS General field: Technik Detailed field: Kraftfahrzeuge/PKW und LKW
Ausgangstext - Englisch 1. Evidence of scuffing inside a liner in either the upper or lower bore may indicate broken or defective piston rings.
2. Rings blackened across the complete face width by combustion byproducts indicate a ring problem requiring further inspection. Care should be taken to wipe such ring faces to assure that what is viewed is not merely residual lube oil buildup that can accumulate as an engine is barred over during an upper airbox inspection.
3. Ring land areas between rings that have combustion byproducts (blow-by); below the second and third ring and below the fourth ring on the piston skirt indicates a ring problem requiring further inspection.
4. With the rings located within the port window; push each piston ring into its groove checking for outward spring tension. This should be done at multiple points around the accessible ring circumference. Lack of outward spring tension indicates a defective ring requiring further inspection. Please use a nonmetallic device such as a small flat piece of wood. Do not use a screwdriver as this could damage the face of the piston ring.
5. If visible, inspect the ring gap. Check each ring gap for proper equal clearance and/or chipping. Ring gaps should be approximately equal in size. Individual ring gaps exceeding ¼” may be an indication of a ring problem and warrants further investigation.
Übersetzung - Deutsch 1. Die Abnutzung in einer Zylinderlaufbuchse in der oberen oder unteren Bohrung kann auf gebrochene oder defekte Kolbenringe hinweisen.
2. Ringe, die durch Verbrennungsrückstände auf der gesamten Fläche schwarz geworden sind, deuten auf ein Ringproblem hin, das weiter untersucht werden muss. Beim Abwischen dieser Ringflächen vorsichtig vorgehen, um sicherzustellen, dass es sich nicht nur um Restschmieröl handelt, das sich ansammeln kann, wenn ein Motor während der Überprüfung des oberen Luftkastens blockiert wird.
3. Weisen Ringstegflächen zwischen den Ringen unter dem zweiten und dritten Ring sowie unter dem vierten Ring am Kolbenmantel Verbrennungsrückstände (Kurbelgehäusegase) auf, liegt ein Ringproblem vor, das weiter untersucht werden muss.
4. Bei im Öffnungsfenster sichtbaren Ringen die einzelnen Kolbenringe in die Nut drücken und die Außenfederspannung überprüfen. Dies sollte an mehreren Stellen des zugänglichen Ringabschnitts erfolgen. Fehlende Außenfederspannung weist auf einen defekten Ring hin, der weiter untersucht werden muss. Einen nicht metallischen Stab, z. B. ein flaches Holzstück, verwenden. Keinen Schraubendreher verwenden, da dieser die Oberfläche des Kolbenrings beschädigen könnte.
5. Wenn sichtbar, den Ringspalt überprüfen. Jeden Ringspalt auf den richtigen gleichmäßigen Abstand und/oder Absplitterungen überprüfen. Ringspalte sollten ungefähr gleich groß sein. Bei Ringspalten größer als ¼" liegt möglicherweise ein Ringproblem vor, das weiter untersucht werden muss.
Englisch > Deutsch: Force majeure General field: Wirtschaft/Finanzwesen Detailed field: Wirtschaft/Handel (allgemein)
Ausgangstext - Englisch ARTICLE 17 - FORCE MAJEURE
17.1 Except for monies due, neither the COMPANY nor the CONTRACTOR shall be responsible for any failure to fulfil any term or condition of the CONTRACT if and to the extent that fulfilment has been delayed or temporarily prevented by a force majeure occurrence, as hereunder defined, which has been notified in accordance with this Article and which is beyond the control and without the fault or negligence of the party affected and which, by the exercise of reasonable diligence, the said party is unable to provide against.
17.2 For the purposes of this CONTRACT only the following occurrences shall be force majeure.
(a) Riot, war, invasion, act of foreign enemies, hostilities (whether war be declared or not), acts of terrorism, civil war, rebellion, revolution, insurrection of military or usurped power;
(b) Ionising radiations or contamination by radioactivity from any nuclear fuel or from any nuclear waste from the combustion of nuclear fuel or radioactive, toxic, explosive or other hazardous properties of any explosive nuclear assembly or nuclear component thereof;
(c) Pressure waves caused by aircraft or other aerial devices travelling at sonic or supersonic speeds;
(d) Earthquake, flood, fire, named cyclone/hurricane/typhoon, tidal wave, explosion and/or other natural physical disaster, but excluding weather conditions as such regardless of severity;
(e) Strikes at a national or regional level or industrial disputes at a national or regional level, or strikes or industrial disputes by labour not employed by the affected party its subcontractors or its suppliers and which affect a substantial or essential portion of the WORK;
(f) Maritime or aviation disasters;
(g) Changes to any general or local Statute, Ordinance, Decree, or other Law, or any regulation or bye-law of any local or other duly constituted authority or the introduction of any such Statute, Ordinance, Decree, Law, regulation or bye-law;
(h) Other occurrences specified in Section II B SPECIAL CONDITIONS OF CONTRACT.
17.3 In the event of a force majeure occurrence, the party that is or may be delayed in performing the CONTRACT shall notify the other party without delay giving the full particulars thereof and shall use all reasonable endeavours to remedy the situation without delay.
17.4 If either party is delayed in performing the CONTRACT by a force majeure occurrence, the SCHEDULE OF KEY DATES but not the CONTRACT PRICE, except as otherwise expressly provided in the CONTRACT, shall be adjusted in accordance with the Article headed VARIATIONS and Clause 17.5.
17.5 Upon cessation of any force majeure occurrence the CONTRACTOR shall prepare a revised PROGRAMME to include for rescheduling of the WORK so as to minimise the effects of the delay and having made due allowance for any instruction to accelerate the WORK given in accordance with the Article headed VARIATIONS, the COMPANY shall authorise a VARIATION to adjust the SCHEDULE OF KEY DATES in order to take into account any remaining effects of such delay.
17.6 Following notification of a force majeure occurrence in accordance with Clause 17.3, the COMPANY and the CONTRACTOR shall meet without delay with a view to agreeing a mutually acceptable course of action to minimise any effects of such occurrence.
17.7 Obligations of the COMPANY and the CONTRACTOR to pay amounts due to the other party under the CONTRACT or any SUBCONTRACT shall not be excused by events of force majeure.
Übersetzung - Deutsch ARTIKEL 17 - HÖHERE GEWALT
17.1 Bei der Erfüllung von Bedingungen oder Fristen des VERTRAGs haften die FIRMA und der AUFTRAGNEHMER nur für fällige Zahlungen, nicht aber für anderen Verzug, insoweit und wenn die Erfüllung durch einen Fall höherer Gewalt entsprechend der folgenden Definition verzögert oder zeitweilig verhindert wurde, dieser Fall höherer Gewalt wie in diesem Artikel vorgesehen mitgeteilt wurde und die betroffene Vertragspartei darauf keinen Einfluss hat, dieser ohne Verschulden oder Nachlässigkeit ihrerseits eintrat und sie auch mit angemessener kaufmännischer Sorgfalt diesen Fall nicht hätte ausschließen können.
17.2 Im Sinne dieses VERTRAGs gelten nur die folgenden Vorfälle als Fälle höherer Gewalt:
(a) Unruhen, Krieg, Invasion, Handlungen feindlicher Kräfte, Feindseligkeiten (unabhängig davon, ob mit oder ohne Kriegserklärung), terroristische Akte, Bürgerkrieg, Rebellion, Revolution, Militärputsch oder Machtübernahme.
(b) Ionisierende Strahlungen oder Kontamination durch Radioaktivität von Nuklearbrennstoffen oder Nuklearabfällen bei Verbrennung von Nuklearbrennstoffen oder radioaktive, toxische, explosive oder sonstige gefährliche Eigenschaften einer explosiven Nuklearladung oder deren nuklearer Komponenten
(c) Druckwellen durch Flugzeuge oder andere Fluggeräte, die mit Überschallgeschwindigkeit oder Unterschallgeschwindigkeit fliegen.
(d) Erdbeben, Überschwemmungen, Brand, als solche ausgewiesene Zyklone, Hurrikane oder Taifune, Flutwellen, Explosion und/oder sonstige Naturkatastrophen, allerdings keine Wetterunbilden unabhängig von deren Schweregrad;
(e) Streiks auf nationaler oder regionaler Ebene oder Arbeitskämpfe auf nationaler oder regionaler Ebene, oder Streiks oder Arbeitskämpfe durch Arbeitnehmer, die nicht von der betroffenen Vertragspartei, ihren Unterauftragnehmern oder Lieferanten beschäftigt werden und die einen erheblichen oder bedeutenden Teil der ARBEITEN betreffen;
(f) Schiffs- oder Flugzeugunglücke
(g) Änderung allgemeiner oder lokaler Vorschriften, Anweisungen, Erlasse oder sonstiger Gesetze oder Vorschriften oder Verordnungen von lokalen oder anderen ordnungsgemäß bevollmächtigten Behörden oder Einführung solcher Vorschriften, Anweisungen, Erlasse, Gesetze, Verordnungen oder Vorschriften;
(h) Sonstige Vorfälle entsprechend Sektion II B, SONDERBEDINGUNGEN DES VERTRAGES.
17.3 Bei einem Fall höherer Gewalt hat die Vertragspartei, die an der Erfüllung des VERTRAGs durch höhere Gewalt gehindert ist oder gehindert sein könnte, die andere Vertragspartei unverzüglich zu informieren und dabei den Fall genau zu beschreiben sowie alle angemessenen Anstrengungen zu unternehmen, um die Situation unverzüglich zu bereinigen.
17.4 Ist eine Vertragspartei an der Erfüllung des VERTRAGs durch einen Fall höherer Gewalt gehindert, wird der Zeitplan mit den SCHLÜSSELTERMINEN, nicht aber der VERTRAGSPREIS entsprechend angepasst, es sei denn, es ist im Vertrag ausdrücklich etwas anderes vorgesehen; hierbei gelten die Regelungen aus dem Artikel mit der Überschrift „VARIATIONEN“ und aus Punkt 17.5.
17.5 Nach Ende eines Falls höherer Gewalt erstellt der AUFTRAGNEHMER ein überarbeitetes Programm mit einer Neuplanung der ARBEITEN, um die Auswirkungen der Verzögerung zu minimieren und ausreichende Reserven für eine gegebenenfalls angewiesene Beschleunigung der ARBEITEN entsprechend dem Artikel mit der Überschrift „VARIATIONEN“ vorzusehen. Die FIRMA muss eine Anpassung der Schlüsseltermine des Zeitplans genehmigen und dabei die Nachwirkungen einer solchen Verzögerung berücksichtigen.
17.6 Nach Meldung eines Falls höherer Gewalt entsprechend Punkt 17.3 treffen sich die FIRMA und der AUFTRAGNEHMER unverzüglich mit dem Ziel, eine gegenseitig akzeptable Maßnahme zu vereinbaren, um die Auswirkungen eines solchen Falls zu minimieren.
17.7 Pflichten der FIRMA und des AUFTRAGNEHMERs zur Zahlung von Beträgen an die Gegenseite entsprechend dem Vertrag oder einem Untervertrag werden durch Fälle höherer Gewalt nicht berührt.
Englisch > Deutsch: PRIVACY POLICY General field: Technik Detailed field: IT (Informationstechnologie)
Ausgangstext - Englisch PRIVACY POLICY
Basic Confidentiality and Privacy Policy
ABC XYZ, Inc. and its affiliates considers personal information to be private and confidential.
Accordingly, the personal information you provide is stored in a secure location, is accessible only by designated staff.
ABC will not disclose any personal information to third parties, other than its affiliates and business partners.
By using this site, you agree with the terms and conditions of this Policy.
If you do not agree to this Policy, please do not use this site.
We reserve the right, at our discretion, to change, modify, add, or remove portions of this Policy at any time.
Please check this page periodically for changes.
Your continued use of the site following the posting of changes to these terms will mean you accept those changes.
Information Collection
When you browse a ABC site, you do so anonymously.
Personal information is not collected.
Some areas of our sites, however, may request that you voluntarily supply us with personal information, including your name, email address, etc., for purposes such as correspondence, site registration, or participating in online surveys.
ABC may also retain electronic communications you send to our customer service representatives, webmaster or other associates.
These may be shared only within ABC as a means to continually improve customer service.
Übersetzung - Deutsch RICHTLINIE ZUM DATENSCHUTZ
Grundlagen der Geheimhaltung und des Datenschutzes
ABC Inc. und deren Tochtergesellschaften (ABC XYZ) behandeln persönliche Daten vertraulich und geheim.
Persönliche Daten, die Sie zur Verfügung stellen, werden daher an einem sicheren Ort gespeichert, der nur den zuständigen Mitarbeitern zugänglich ist.
ABC wird persönliche Informationen nicht an Dritte weitergeben, sofern es sich nicht um Tochtergesellschaften und Geschäftspartner handelt.
Mit Verwendung dieser Website erklären Sie sich mit den Bedingungen dieser Richtlinie einverstanden.
Wenn Sie mit dieser Richtlinie nicht einverstanden sind, verwenden Sie bitte diese Website nicht.
Wir behalten uns das Recht vor, nach eigenem Ermessen diese Richtlinie jederzeit zu ändern, zu modifizieren, zu ergänzen oder Teile zu streichen.
Bitte prüfen Sie diese Seite regelmäßig auf Änderungen.
Wenn Sie diese Website weiter nach veröffentlichten Änderungen dieser Bedingungen nutzen, erklären Sie sich mit diesen Änderungen einverstanden.
Sammlung von Informationen
Wenn Sie sich auf der Website von ABC bewegen, bleiben Sie anonym.
Personenbezogene Daten werden nicht gesammelt.
Auf einigen Bereichen unserer Websites können Sie jedoch aufgefordert werden, freiwillig persönliche Daten zur Verfügung zu stellen, beispielsweise Ihren Namen, die e-Mail-Adresse usw., damit wir mit Ihnen korrespondieren können, damit Sie auf der Website registriert werden oder an Online-Umfragen teilnehmen können.
ABC kann elektronische Kommunikation speichern, die Sie an unsere Kundendienstvertreter, Webmaster oder andere Mitarbeiter senden.
Diese Informationen dürfen nur innerhalb von ABC zur ständigen Verbesserung des Kundendienstes genutzt werden.
Ausgangstext - Englisch We provide products within:
- Exploration
Solutions for exploring natural resources and solutions for the mining industry.
- Geotechnical Engineering
Solutions for infrastructure and civil works, water and geothermal well drilling.
- Rock Reinforcement
Solutions for strengthening rock and ground formations in mining and tunnelling.
Exploration solutions
We manufacture and market exploration equipment needed for surface and underground core drilling and reverse circulation applications.
This includes a full range of exploration drilling rigs and drilling tools.
Drilling tools includes ITH equipment such as wireline drill rods and conventional core barrels as well as core drilling tools and casings.
It doesn´t matter if you are a small contractor or a big company who is looking for minerals, investigating the soil or drilling holes.
We can offer what you need within exploration!
Geotechnical Engineering solutions
Geotechnical Engineering
We provide our customers with equipment needed for a wide range of geotechnical applications such as slope stabilization, foundation drilling with micropiles, geotechnical investigation, well drilling and drilling for grouting.
This includes geotechnical drilling rigs, grouting equipment, casing advancement systems and geotechnical core drilling tools.
Do you need to strengthen the foundation of a soon collapsing old building?
Take a look at what we have to offer!
Übersetzung - Deutsch Wir bieten Ihnen Produkte in folgenden Bereichen:
- Exploration
Lösungen zur Erkundung von Naturressourcen und Lösungen für den Bergbau
- Geotechnische Projekte
Lösungen für Infrastruktur und das Bauwesen sowie für Brunnenbohrungen und Geothermiebohrungen
- Verfestigung von Gesteinsformationen
Lösungen zur Verfestigung von Gesteins- und Bodenformationen im Bergbau und im Tunnelbau
- Explorationslösungen
Wir fertigen und vermarkten Explorationstechnik für Über- und Untertagekernbohrungen sowie Rückspülbohrungen.
Dazu gehört eine komplette Palette von Explorationsbohrplattformen und Bohrwerkzeugen.
Zu den Bohrwerkzeugen gehören ITH-Systeme, beispielsweise Seilkernbohrgestänge, konventionelle Kernrohre sowie Kernbohrwerkzeuge und Futterrohre.
Es spielt keine Rolle, ob Sie als kleiner Contractor oder Großunternehmen Mineralien suchen, den Untergrund erkunden oder Bohrungen abteufen.
Wir können Ihnen bieten, was Sie für die Exploration benötigen!
Geotechnische Lösungen
Geotechnik
Wir bieten unseren Kunden die Ausrüstung für eine Vielzahl von geotechnischen Anwendungen, beispielsweise zur Böschungsstabilisierung, zur Fundamentgründung mit Mikropfählen, für geotechnische Sondierungen sowie zum Abteufen von Bohrungen und Torkretierbohrungen.
Dies sind beispielsweise Bohranlagen für geotechnische Anwendungen, Torkretieranlagen, Vorschubsysteme für Futterrohre und Kernbohrwerkzeuge für geotechnische Anwendungen.
Müssen Sie die Fundamente eines einsturzgefährdeten alten Gebäudes stabilisieren?
Schauen Sie sich unsere Angebote an!
Ausgangstext - Englisch There is a huge variety of powders to choose from and the final selection will depend on the end use requirement of the coated substrate.
In thermosetting systems, the polymer is usually a low molecular weight species which melts and flows during fusion and simultaneously undergoes a chemical conversion to a thermoset (cured or cross-linked) condition.
Once this condition has been achieved it can no longer be re-melted to a plastic condition as is the case with thermoplastic compositions.
The cross-linking reaction occurs in thermosetting powders between the functional (reactive) groups of the resin and those of the curing agent.
Obviously to achieve a smooth film the polymer must flow out to a continuous, even film before cure is initiated.
A powder is a compromise, balancing the softening temperature with the melt viscosity or fusion characteristics and the speed of cross-linking.
As with solvent-based paints thermosetting powders can be formulated to produce high and low gloss decorative coatings, aluminium, bronze & metallics and textures & hammered finishes.
Übersetzung - Deutsch Es gibt eine enorme Auswahl an Pulverlacken, die endgültige Entscheidung hängt von den Forderungen des Endanwenders des beschichteten Substrats ab.
Bei wärmehärtenden Systemen hat das Polymer in der Regel ein niedriges Molekulargewicht, das beim Schmelzen verläuft und gleichzeitig durch Wärmehärtung (Aushärtung oder Vernetzung) eine chemische Umwandlung erfährt.
Sobald dieser Zustand erreicht ist, kann das Polymer nicht mehr in einen plastischen Zustand zurückversetzt werden, wie es bei thermoplastischen Kunststoffen der Fall ist.
Die Vernetzungsreaktion tritt bei wärmehärtenden Pulvern zwischen den Funktionsgruppen (reaktiven Gruppen des Kunstharzes) und denen des Härters ein.
Um eine glatte Polymerbeschichtung zu erreichen, muss das Polymer fließen können und einen durchgehenden, fließenden Film bilden, bevor es aushärtet.
Für jeden Pulverlack muss ein Kompromiss zwischen der Erweichungstemperatur und der Viskosität der Schmelze sowie den Aufschmelzeigenschaften und der Geschwindigkeit der Vernetzung gefunden werden.
Wie bei lösemittelhaltigen Farben können auch wärmehärtende Pulverlacke so konzipiert werden, dass hochglänzende und matte dekorative Beschichtungen, Aluminium-, Bronze- und Metallic-Effekte sowie Texturen und Hammerschlageffekte entstehen.
Englisch > Deutsch: longpass filters and cold mirrors General field: Technik Detailed field: Fotografie/Bildbearbeitung (und Grafik)
Ausgangstext - Englisch Longpass Filters [View Performance Curve]
Longpass filters transmit all wavelengths longer than the specified cut on wavelength.
Longpass filters include cold mirrors, colored glass filters, and Thermoset ADC (optical cast plastic) filters.
Shortpass Filters [View Performance Curve]
Shortpass filters transmit all wavelengths shorter than the specified cut off wavelength.
Shortpass filters include IR cutoff filters, hot mirrors, and heat absorbing glass.
Heat Absorbing Glasses [View Performance Curve]
Heat absorbing glasses will transmit visible light and absorb infrared radiation.
The absorbed energy is then dissipated as heat into the air around the glass.
Forced air cooling is typically recommended to remove the excess heat.
Heat absorbing glass can also be used as shortpass filters.
Cold Mirrors [View Performance Curve]
Cold mirrors are specific types of dichroic filters designed to have high reflectivity in the visible spectrum while maintaining high transmission in the infrared.
Cold mirrors are designed for use in any application where heat build-up can cause damage or adverse effects.
Hot Mirrors[View Performance Curve]
Hot mirrors are specific types of dichroic filters designed to have high reflectivity in the infrared spectrum and high transmission in the visible.
Hot mirrors are used primarily in projection and illumination systems.
Notch Filters [View Performance Curve]
Notch filters are designed to block a pre-selected bandwidth while transmitting all other wavelengths within the design range of the filter.
Notch filters are used to remove a single laser wavelength, or narrow band, from an optical system.
Color Substrate Filters [View Performance Curve]
Color substrate filters are manufactured from substrates with inherently different absorption and transmission properties across a specific spectral region.
Color substrate filters are often used as longpass and bandpass filters.
Übersetzung - Deutsch Langpassfilter [Kennlinie anzeigen]
Langpassfilter lassen alle Wellenlängen durch, die länger sind als die angegebene obere Grenzwellenlänge.
Langpassfilter werden beispielsweise als Kaltlichtspiegel eingesetzt, als Farbglasfilter und als wärmehärtende optische Kunststoffgussfilter.
Kurzpassfilter [Kennlinie anzeigen]
Kurzpassfilter lassen alle Wellenlängen durch, die kürzer sind als die angegebene untere Grenzwellenlänge.
Kurzpassfilter werden beispielsweise als IR-Grenzwellenfilter, als Infrarotspiegel und als Wärmeschutzglas eingesetzt.
Wärmeschutzgläser [Kennlinie anzeigen]
Wärmeschutzgläser lassen sichtbares Licht durch und absorbieren Infrarotstrahlung.
Die absorbierte Energie wird dann als Wärme an die Luft hinter dem Glas abgegeben.
Um eine zu hohe Wärmeentwicklung zu vermeiden, wird in der Regel eine Zwangsluftkühlung empfohlen.
Wärmeschutzglas kann auch als Kurzpassfilter eingesetzt werden.
Kaltlichtspiegel [Kennlinie anzeigen]
Kaltlichtspiegel sind spezielle dichroitische Filter mit hoher Reflexion im sichtbaren Spektrum und hoher Transmission im Infrarotspektrum.
Kaltlichtspiegel eignen sich für alle Anwendungen, bei denen durch Wärmestau Schäden oder Nebenwirkungen verursacht werden können.
Infrarotspiegel [Kennlinie anzeigen]
Infrarotspiegel sind spezifische dichroitische Filter mit hoher Reflexion im Infrarotspektrum und hoher Transmission im sichtbaren Spektrum.
Infrarotspiegel werden vor allem in Projektions- und Beleuchtungssystemen eingesetzt.
Notchfilter [Kennlinie anzeigen]
Notchfilter sollen eine bestimmte Bandbreite blocken und alle anderen Wellenlängen in dem Auslegungsbereich des Filters durchlassen.
Notchfilter werden verwendet, um eine einzelne Laserwellenlänge bzw. ein schmales Band in einem optischen System zu entfernen.
Farbsubstratfilter [Kennlinie anzeigen]
Farbsubstratfilter werden aus Substraten mit unterschiedlicher Eigenabsorption und Transmission für einen spezifischen Spektralbereich gefertigt.
Farbsubstratfilter werden oft als Langpass- und Bandpassfilter eingesetzt.
Ausgangstext - Englisch There are various types of dynamic seals, including packing and piston seal rings, which are used for linear or oscillating movements.
However, the most common seal is the radial shaft seal (fig 3), which is used in a wide variety of applications in all branches of industry.
Non-contact radial shaft seals function by virtue of the sealing effect of a narrow, relatively long gap, which can be arranged axially, radially or in combination.
Non-contact seals, which range from simple gap-type seals to multi-stage labyrinths (fig 3) are practically without friction and do not wear.
Bellows and membranes are used to seal components that have limited movement relative to each other.
Because of the importance of dynamic radial seals for the efficient sealing of bearing arrangements, the following information deals almost exclusively with radial seals, their various designs and executions.
Typical symptoms indicating impending bearing failure
Below is a list of the seven most common symptoms produced by bearings that are not operating properly.
The list in section Symptoms and typical conditions provides a summary that identifies 51 typical conditions for the symptoms.
Seven sections, one for each listed symptom, give information about probable "Reason for condition" and offer "Practical solution".
Übersetzung - Deutsch Es gibt verschiedene Ausführungen von dynamischen Dichtungen, beispielsweise Packungsdichtungen und Kolbenringdichtungen, die für lineare oder oszillierende Bewegungen verwendet werden.
Die häufigste Dichtung jedoch ist der Radial-Wellendichtring (Bild 3), der für eine Vielzahl von Anwendungen in allen Branchen der Industrie verwendet wird.
Die Funktion eines berührungsfreien Radial-Wellendichtrings basiert auf dem Dichtungseffekt eines schmalen, relativ langen Spalts, der axial, radial oder kombiniert angeordnet werden kann.
Berührungsfreie Dichtungen reichen von einfachen Spaltdichtungen bis hin zu mehrgängigen Labyrinthdichtungen (Bild 3), erzeugen im Allgemeinen keine Reibung und verschleißen nicht.
Faltenbälge und Membranen werden zur Abdichtung von Komponenten verwendet, die begrenzte Bewegungen gegeneinander ausführen.
Aufgrund der Bedeutung der dynamischen Radialdichtungen für eine effektive Abdichtung von Lageranordnungen wird in den folgenden Abschnitten fast ausschließlich auf Radialdichtungen eingegangen, auf deren unterschiedliche Ausführungen und Bauformen.
Typische Symptome, die auf einen Lagerausfall hinweisen.
Im Folgenden finden Sie eine Liste mit den sieben häufigsten Symptomen, die bei nicht einwandfrei funktionierenden Lagern entstehen.
Die Liste in dem Abschnitt „Symptome und typische Bedingungen“ enthält eine Übersicht mit 51 typischen Fehlerbedingungen, die zu diesen Symptomen führen.
In sieben Abschnitten, einem für jedes aufgeführte Symptom, finden Sie Informationen über den "Grund" und eine "Praktische Lösung".
Englisch > Deutsch: medical X-ray system General field: Medizin Detailed field: Medizin: Instrumente
Ausgangstext - Englisch 1) Minimizing the possibility of exposing patients to radiation, optimising the radiation dose delivered to the patient and the operators
To minimize the exposition of the patient to radiation, the following should be observed :
- collimate the radiated field to the minimum possible value.
- provide the patient with the best possible protection by using specific screens in leaded rubber if exposures are to be executed next to the patient genital organs.
- If the presence of a doctor or auxiliary personal near the patient during the X ray exams is required, they must wear the specific protective garments ( lead apron, gloves, thyroid shield, etc).
- If the presence of a doctor or auxiliary personal near the patient during the X ray exams is required, they must occupy only the significant zone of occupancy.
- wear your personal dosimeter.
- keep a proper distance from the X ray beam: The exposure should be done from the control desk which is normally placed behind a leaded shield, in this way the necessary distance to ensure an adequate protection is respected.
There are many ways to optimize the radiation delivered to the patient. Some General guidelines are:
- use the proper anti-scatter grid depending on the SID.
- use the spatial filters provided in the collimator
2) Quantitative information
- For all the intended uses of the medical equipment, the radiation quantity delivered by the system is available to the user in terms of Dose Area Product (DAP) and AirKerma. The unit for the DAP in the system is mGy.cm².
The unit for the Air Kerma is mGy.
This value is visible on the screen of the imaging system, next to the radiologic image. Depending on the imaging system, the accumulated DAP (also called Total DAP) and the accumulated Air Kerma are shown for the whole exam. In case of a static exposure (RAD exposure), the DAP for this exposure can also be shown, depending on the imaging system. More details about where the DAP and Total Dap is shown on the screen can be found in the imaging system user manual.
Übersetzung - Deutsch 1) Minimierung der möglichen Strahlenexposition von Patienten, Optimierung der Strahlendosis für den Patienten und die Bediener
Mit folgenden Maßnahmen kann die Strahlenexposition von Patienten minimiert werden:
- Das bestrahlte Feld auf den Mindestwert kollimieren.
- Den Patienten bestmöglich mit speziellen Abdeckungen aus Bleigummi schützen, wenn die Aufnahmen in der Nähe des Genitalbereichs des Patienten erfolgen.
- Medizinisches oder Bedienpersonal, das sich während der Röntgenuntersuchung in der Nähe des Patienten aufhalten muss, muss spezielle Schutzkleidung tragen (Bleischürze, Handschuhe, Schilddrüsenschutz usw.).
- Medizinisches oder Bedienpersonal, das sich während der Röntgenuntersuchung in der Nähe des Patienten aufhalten muss, darf sich nur im gekennzeichneten Bereich aufhalten.
- Das persönliche Dosimeter bei sich tragen.
- Den richtigen Abstand zum Röntgenstrahl einhalten: Die Aufnahme sollte vom Bedienpult aus erfolgen, das sich in der Regel hinter einer Bleiabschirmung befindet; auf diese Weise wird der erforderliche Abstand für einen angemessenen Schutz eingehalten.
Es gibt verschiedene Möglichkeiten, die Strahlung für den Patienten zu optimieren. Allgemeine Richtlinien sind u.a.:
- Ein geeignetes Streustrahlenraster in Abhängigkeit von der SID verwenden.
- Die Raumfilter im Kollimator verwenden.
2) Quantitative Informationen
- Für jede bestimmungsgemäße Verwendung des medizinischen Geräts wird die Strahlungsmenge vom System für den Benutzer als Dosisflächenprodukt (DFP) und Luftkerma angegeben.
Die Maßeinheit für das DFP im System ist mGy × cm².
Die Maßeinheit für die Luftkerma ist mGy.
Dieser Wert wird auf dem Bildschirm des Bildgebungssystems neben dem Röntgenbild angezeigt. Je nach Bildgebungssystem werden auch das kumulierte DFP (auch Gesamt-DFP genannt) und die kumulierte Luftkerma für die gesamte Untersuchung angezeigt. Bei einer statischen Aufnahme (RAD-Aufnahme) kann je nach Bildgebungssystem auch das DFP für diese Aufnahme angezeigt werden. Weitere Details über die Anzeige von DFP und Gesamt-DFP auf dem Bildschirm finden Sie in der Bedienungsanleitung des Bildgebungssystems.
Ausgangstext - Englisch Coated paper, which is widely used for ink-jet printing, absorbs ink both on the coat layer and on the paper beneath, facilitating fine dot size control, good color development, and beautiful reproduction of fine lines.
Coated paper is widely used for professional-quality leaflets and other fine documents.
Glossy paper used for ink-jet printing is characterized by a smooth surface and is suitable for applications such as photo prints.
The condition of the fibers and the surface profile (roughness) of the coat layer in these kinds of paper significantly impact printing quality.
Consequently, manufacturers must measure the surface roughness of their paper to ensure they are producing a high-quality product.
Conventional roughness measurement methods, such as a contact stylus, can damage paper making it difficult to assess roughness.
Übersetzung - Deutsch Für den Tintenstrahldruck wird häufig gestrichenes Papier verwendet. Es absorbiert die Tinte sowohl auf der Strichschicht als auch auf dem Papier darunter, so dass eine feine Kontrolle der Punktgröße, eine gute Farbentwicklung und eine gute Wiedergabe feiner Linien möglich sind.
Gestrichenes Papier wird häufig für Broschüren und andere hochwertige Dokumente in Profi-Qualität verwendet.
Hochglanzpapier für Tintenstrahldrucker zeichnet sich durch eine glatte Oberfläche aus und eignet sich für Anwendungen wie den Ausdruck von Fotos.
Die Beschaffenheit der Fasern und das Oberflächenprofil (die Rauheit) der Strichschicht bei diesen Papiersorten beeinflussen die Druckqualität erheblich.
Folglich müssen die Hersteller die Oberflächenrauheit ihres Papiers messen, um ein qualitativ hochwertiges Produkt herzustellen.
Herkömmliche Rauheitsmessmethoden, z. B. mit einem Messtaster, können das Papier beschädigen und erschweren damit die Beurteilung der Rauheit.
Dieser Nutzer hat Kollegen beim Übersetzen von schwierigen Begriffen geholfen und dadurch KudoZ-Punkte erworben. Auf Gesamtpunktzahl(en) klicken, um Übersetzungen zu sehen.