https://deu.proz.com/forum/chinese/260993-%E8%AB%8B%E6%95%99_salmon_%E5%9C%A8%E9%A6%99%E6%B8%AF%E4%B8%AD%E6%96%87%E8%B7%9F%E5%8F%B0%E7%81%A3%E4%B8%AD%E6%96%87%E7%9A%84%E5%B7%AE%E7%95%B0-page3.html

Vom Thema belegte Seiten:   < [1 2 3 4] >
請教 salmon 在香港中文跟台灣中文的差異
Initiator des Themas: Mia Liou
Mia Liou
Mia Liou  Identity Verified
Deutschland
Local time: 11:12
Mitglied (2011)
Englisch > Chinesisch
THEMENSTARTER
我的母語也太差(愧) Dec 27, 2013

brunoccj wrote:

http://tw.aboluowang.com/life/2009/0317/123386.html

台灣最多人口使用的方語閩南語 (福建南部),也是用音譯的三文魚。
有可能與日語發音類似吧


有點驚嚇,我現在才知道閩南語也說三文魚。查了一下,還有另一種說法叫紅鰱魚。又學到一個新的。


 
Yan Yuliang
Yan Yuliang  Identity Verified
Local time: 17:12
Englisch > Chinesisch
+ ...
融合 Dec 27, 2013

我住在深圳,偶尔过关去HK采购,每次都是长长的队伍。自由行开放以来,香港和内地在民众层面的沟通愈加频繁,很多语言表达会逐步融合。

港澳有很多中文都是从英文音译过来的,有很多已经被内地广泛接受了,如土司、士多啤梨等。有些还是比较少见,如“士多店”。不过我前不久在深圳就看到一家“士多店”,不得不感慨语言的活力。


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 17:12
Englisch > Chinesisch
+ ...
“士多店” 的用法 Dec 28, 2013

Yan Yuliang wrote:

有些还是比较少见,如“士多店”。不过我前不久在深圳就看到一家“士多店”,不得不感慨语言的活力。


这样的用法挺有意思。士多本来就是 store,和店搭配,有点多余啊。就像用英语说 store shop 一样,不知道大家什么感觉?:-)


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
Vereinigte Staaten
Local time: 05:12
Mitglied (2006)
Englisch > Chinesisch
+ ...
有点多余啊 Dec 28, 2013



 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 17:12
Englisch > Chinesisch
+ ...
硬币的另一面 Dec 28, 2013

pkchan wrote:



虽然语法逻辑上有问题,不过这种用法的确给人一种洋气的感觉,有异域情调。


 
ysun
ysun  Identity Verified
Vereinigte Staaten
Local time: 04:12
Englisch > Chinesisch
+ ...
上海方言中的外来词 Dec 28, 2013

钱乃荣 发表于《东方早报》2013-01-17
http://www.dfdaily.com/html/150/2013/1/17/930542.shtml
  大凡一个国际性的大都市,都是语言交际最活跃的地方。上海在1843年开埠以后,西方现代生活大量新事物涌入上海,上海人以宽阔的胸怀,见一样新事物就造一个新名词,一种是用意译造词,一种是用音译造词。比如说在大量体育运动传入上海时,“篮球、排球”是意译词,“高尔夫球”就是音译词。语言学上所谓的“外来词”指的是从外族语言中引入的音译词。

  西洋近代文明无论工艺、建筑、交通、衣饰、饮食、教育、医学、音乐、体育还是娱乐和生活用语等都在上海话的词汇中留下了音译词。其中一类词,汉字的写法比较固定,如:“色拉salad、土司toast、布丁budding、白脱butter、咖喱curry、太妃toffee、白兰地brandy、阿司匹林aspirin、凡士林vaseline、课程course、麦克风microphone、萨克斯风saxophone”,还有再加上个表类的汉字的:啤酒beer、雪茄烟cigar、卡片card、沙丁sardine鱼、 法兰flan盘、道林dauling纸、卡通cartoon片、法兰flannel绒、酒吧bar、车胎tire等等,不少词后来都通过上海出版的大量报刊传入当时的国语中去。

  我们只要从音译的汉字读音来看,就知道这些词是用上海语音翻译的,如“沙发sofa、马达motor、马赛克mosaic、加仑gallon、派司pass”。许多国家或外国城市的译名,也是由上海话的读音译出,如“加拿大Canada、丹麦Denmark、秘鲁Pelu、伦敦London、纽约New York”。当年,广州话也吸收了一点外来词,像:“沙律(色拉)、朱古力(巧克力)、车呔(车胎)、摩打(马达)、迪士高(迪斯科)、忌廉(冰淇淋)”。不过后来进入普通话的都是按上海话的用字。

  ......

  ...... 有的词造得也挺洋泾浜加有趣的,如把“丈夫”称为“黑漆板凳(husband)”。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
Vereinigte Staaten
Local time: 04:12
Chinesisch > Englisch
+ ...
肮三 on sale Dec 28, 2013

ysun wrote:

钱乃荣 发表于《东方早报》2013-01-17
http://www.dfdaily.com/html/150/2013/1/17/930542.shtml


  ...... 有的词造得也挺洋泾浜加有趣的,如把“丈夫”称为“黑漆板凳(husband)”。


“肮三on sale”引申到“差,令人不快、失望”和“不正派”上去,

真邪门儿 ... 又忒好玩了 ...


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
Vereinigte Staaten
Local time: 04:12
Chinesisch > Englisch
+ ...
redundancies Dec 28, 2013

PIN is another, which stands for personal identification number.

But one often hears PIN number.


 
ysun
ysun  Identity Verified
Vereinigte Staaten
Local time: 04:12
Englisch > Chinesisch
+ ...
“肮三”含义的演变 Dec 28, 2013

wherestip wrote:

“肮三on sale”引申到“差,令人不快、失望”和“不正派”上去,

真邪门儿 ... 又忒好玩了 ...


这大概是语言演变的结果。变到后来,人们就忘记了这个词的本来的含义。我也感到很奇怪,“肮三”的来源居然是“on sale”。实际上,很多“on sale”的商品未必就“差,令人不快、失望”。

至于把“丈夫”称为“黑漆板凳”,恐怕是近二、三十年的创造,纯粹是为了搞笑,就如有些人把“丈夫”称为“床头柜”一样。


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 17:12
Englisch > Chinesisch
+ ...
无厘头 Dec 29, 2013

[quote]ysun wrote:

wherestip wrote:

至于把“丈夫”称为“黑漆板凳”,恐怕是近二、三十年的创造,纯粹是为了搞笑,就如有些人把“丈夫”称为“床头柜”一样。


不过,可以制造很好的娱乐笑果!


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
Vereinigte Staaten
Local time: 05:12
Mitglied (2006)
Englisch > Chinesisch
+ ...
husband 香港版 Dec 29, 2013

蝦子餅

 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 17:12
Englisch > Chinesisch
+ ...
中文中这样的情况比较多 Dec 30, 2013

ysun wrote:

这大概是语言演变的结果。变到后来,人们就忘记了这个词的本来的含义。


即使在学术中,一些讲不通的中文名词术语也在广泛流通使用。

[Edited at 2013-12-30 09:41 GMT]


 
Yan Yuliang
Yan Yuliang  Identity Verified
Local time: 17:12
Englisch > Chinesisch
+ ...
Agree Dec 30, 2013

J.H. Wang wrote:

ysun wrote:

这大概是语言演变的结果。变到后来,人们就忘记了这个词的本来的含义。


即使在学术中,一些讲不通的中文名词术语也在广泛流通使用。

[Edited at 2013-12-30 09:41 GMT]


应该说,“尤其”在学术中。很多学术的名词术语翻译都不够准确,但这并不妨碍它们的使用。


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
Vereinigtes Königreich
Local time: 10:12
Mitglied (2013)
Englisch > Chinesisch
+ ...

Moderator dieses Forums
士多鋪 vs. 士多店 Dec 30, 2013

pkchan wrote:



但是好像廣東話也有人叫 ‘士多鋪’, 是不是?只是不會用在店名並寫出來而已。

‘士多鋪’ 與這個”士多店“有異曲同工之妙!


 
Rita Pang
Rita Pang  Identity Verified
Kanada
Local time: 05:12
Mitglied (2011)
Chinesisch > Englisch
+ ...

Moderator dieses Forums
士多鋪 Dec 30, 2013

David Lin wrote:

pkchan wrote:



但是好像廣東話也有人叫 ‘士多鋪’, 是不是?只是不會用在店名並寫出來而已。

‘士多鋪’ 與這個”士多店“有異曲同工之妙!


士多鋪 - Rarely, if at all.

People from HK would either say 鋪頭 or 士多. 士多 also leans towards more convenience stores - think 7-Eleven.

To say 士多店 is like saying "Bento Box" in English for the Japanese bento. A big no no.


 
Vom Thema belegte Seiten:   < [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

請教 salmon 在香港中文跟台灣中文的差異






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
LinguaCore
AI Translation at Your Fingertips

The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.

More info »