Vom Thema belegte Seiten: [1 2 3 4] > |
請教 salmon 在香港中文跟台灣中文的差異 Initiator des Themas: Mia Liou
|
Mia Liou Deutschland Local time: 18:29 Mitglied (2011) Englisch > Chinesisch |
这里有台湾的,有香港的同行。却还不知谁对两岸三地都有较长生活体验的?若有,劳请现身说法,为新人一释疑难~此代为谢过! | | |
nigerose China Local time: 00:29 Chinesisch > Englisch + ... |
Yuemin Chen China Local time: 00:29 Mitglied (2013) Chinesisch > Englisch + ... 我就知道在香港叫“三文鱼” | Dec 10, 2013 |
我只知道在香港叫“三文鱼”,你向大街上受教育程度不高的大妈说鲑鱼,不晓得她们会不会知道你在说什么。 | |
|
|
Mia Liou Deutschland Local time: 18:29 Mitglied (2011) Englisch > Chinesisch THEMENSTARTER
謝謝版主跟大家的幫忙。
我會請客戶查明產品的目標市場再選用正確的譯法。 | | |
Jinhang Wang China Local time: 00:29 Englisch > Chinesisch + ...
如果一条术语是首次翻译的话,那真是一门学问,是真正考验功力的。
不过,我们翻译中碰到的术语绝大多数都有比较通行的现成译法,我们真正要做的是多查资料而已,其实是个体力活。 | | |
nigerose China Local time: 00:29 Chinesisch > Englisch + ...
J.H. Wang wrote:
如果一条术语是首次翻译的话,那真是一门学问,是真正考验功力的。
不过,我们翻译中碰到的术语绝大多数都有比较通行的现成译法,我们真正要做的是多查资料而已,其实是个体力活。
有时候也是个脑力活,怎么选正确的术语。
翻译总体而言也是个体力活+脑力活。静体力——坐功。 | | |
wherestip Vereinigte Staaten Local time: 11:29 Chinesisch > Englisch + ...
Not everything is all roses, and that applies to many white-collar professions. | |
|
|
David Lin Vereinigtes Königreich Local time: 17:29 Mitglied (2013) Englisch > Chinesisch + ... Moderator dieses Forums
Yuemin Chen wrote:
我只知道在香港叫“三文鱼”,你向大街上受教育程度不高的大妈说鲑鱼,不晓得她们会不会知道你在说什么。
還有 ‘士多俾李’,有人曉得是甚麼? :)
答中有獎。 | | |
wherestip Vereinigte Staaten Local time: 11:29 Chinesisch > Englisch + ...
David Lin wrote:
Yuemin Chen wrote:
我只知道在香港叫“三文鱼”,你向大街上受教育程度不高的大妈说鲑鱼,不晓得她们会不会知道你在说什么。
還有 ‘士多俾李’,有人曉得是甚麼? :)
答中有獎。
Is it "strawberry"? | | |
wherestip Vereinigte Staaten Local time: 11:29 Chinesisch > Englisch + ... |
Yuemin Chen China Local time: 00:29 Mitglied (2013) Chinesisch > Englisch + ...
|
|
wherestip wrote:
David Lin wrote:
Yuemin Chen wrote:
我只知道在香港叫“三文鱼”,你向大街上受教育程度不高的大妈说鲑鱼,不晓得她们会不会知道你在说什么。
還有 ‘士多俾李’,有人曉得是甚麼? :)
答中有獎。
Is it "strawberry"?
用广东白话翻译英文的东西经常很出彩的,呵~ 赞! | | |
Jinhang Wang China Local time: 00:29 Englisch > Chinesisch + ...
nigerose wrote:
J.H. Wang wrote:
如果一条术语是首次翻译的话,那真是一门学问,是真正考验功力的。
不过,我们翻译中碰到的术语绝大多数都有比较通行的现成译法,我们真正要做的是多查资料而已,其实是个体力活。
有时候也是个脑力活,怎么选正确的术语。
翻译总体而言也是个体力活+脑力活。静体力——坐功。
只是需要花精力、时间去搜索而已,当然还需要对搜索到的信息做明智的判断。 | | |
Yan Yuliang Local time: 00:29 Englisch > Chinesisch + ...
士多啤梨
http://baike.baidu.com/view/854255.htm
James_xia wrote:
wherestip wrote:
David Lin wrote:
Yuemin Chen wrote:
我只知道在香港叫“三文鱼”,你向大街上受教育程度不高的大妈说鲑鱼,不晓得她们会不会知道你在说什么。
還有 ‘士多俾李’,有人曉得是甚麼? :)
答中有獎。
Is it "strawberry"?
用广东白话翻译英文的东西经常很出彩的,呵~ 赞! | | |
Vom Thema belegte Seiten: [1 2 3 4] > |