Vom Thema belegte Seiten: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37] > |
"Жемчужины" перевода- 2 Initiator des Themas: Natalie
|
Информация, полученная в рандомизированных клинических исследованиях, не может быть полной, поскольку их возможности ограничены относительно небольшим количеством и гомогенностью участников (жесткие критерии включения/исключения в исследование), а также относительно короткой продолжительностью. | | |
mk_lab Ukraine Mitglied (2004) Englisch > Russisch + ...
Вообще-то, это всего-навсего четырехлистник, но "квадролоб" - безобидный quadro(a)lobe shape - здорово прижился в русскоязычном обиходе (даже в таможенных накладных) для формы гранул. Так и пишут люди не запинаясь:
"... сфера, цилиндр, трехлистник, квадролоб ..."
Интересно свериться с Гуглом, который выдает поиском картинок на это словесо, естественно, только лишь персонажей с квадратным лбом (чаще всего Губку Боба, известного также по прозвищу "квадратные штаны"). | | |
И еще раз о машинном переводе | Mar 7, 2015 |
Возможно, в этой ветке не место тому, что я сейчас напишу, но крик души рвется наружу!
Попросили меня отредактировать перевод игры. Дело обычное, взялась без вопросов (на первый взгляд файл был приличным). В итоге вижу, что приличный перевод сочетается с откровенной лажей,... See more Возможно, в этой ветке не место тому, что я сейчас напишу, но крик души рвется наружу!
Попросили меня отредактировать перевод игры. Дело обычное, взялась без вопросов (на первый взгляд файл был приличным). В итоге вижу, что приличный перевод сочетается с откровенной лажей, машинным переводом и местами полным отсутствием перевода, как будто этот файл слепили из множества лоскутков, как при краудсорсинге. Я бы не стала об этом говорить, но одна из фраз переполнила чашу (не знала, смеяться мне, плакать или браться за топор). Вот она:
"Как вы думаете, вы можете стать так хорошо, как мне?" ▲ Collapse | | |
Lilia_vertaler Niederlande Local time: 16:58 Englisch > Russisch + ... ГОСТ Р 55913-2013 | Mar 17, 2015 |
Здания и сооружения. Номенклатура климатических параметров для расчета тепловой мощности системы отопления
3 Термины и определения
Перевод терминов на англ. язык вызывает недоумение (и это в ГОСТе!).
http://docs.cntd.ru/document/1200108134 | |
|
|
Igor Savenkov Russische Föderation Local time: 17:58 Mitglied (2007) Englisch > Russisch Дигитальное изображение | Mar 21, 2015 |
Услышал такое в одном фильме National Geographic. Постепенно понял, что в оригинале было digital image | | |
Oleg Delendyk Ukraine Local time: 17:58 Englisch > Russisch + ... Копейка в Великобритании? | May 26, 2015 |
Это значило, что ни одна копейка не достанется ни мисс Голкомб, ни кому-либо из родственников или друзей леди Глайд.
Уилки Коллинз. Женщина в белом. Пер. с англ. Т. Лещенко-Сухомлиной. М., "Худож. лит.", 1974, с. 130.
Предвижу, что модератор может не согласиться с тем, что этот пе�... See more Это значило, что ни одна копейка не достанется ни мисс Голкомб, ни кому-либо из родственников или друзей леди Глайд.
Уилки Коллинз. Женщина в белом. Пер. с англ. Т. Лещенко-Сухомлиной. М., "Худож. лит.", 1974, с. 130.
Предвижу, что модератор может не согласиться с тем, что этот перевод подпадает под категорию "жемчужины".
Могут сказать, что переводчик не мог не знать, что в Великобритании имели и имеют хождение не копейки, а пенсы, а перевёл так, чтобы читателю было понятнее. Интересно было бы узнать, много ли имеется случаев перевода английской и американской литературы с копейками вместо пенсов и центов.
Предлагаю всё-таки поместить этот пост на форуме, а коллеги будут иметь возможность обсудить его в комментариях к "жемчужинам". ▲ Collapse | | |
Переводчик мог заменить "пенс" на универсальный "грош" | May 26, 2015 |
Как это сделано в переводе романа «Луна и грош» (The Moon and Sixpence) Моэма | | |
Natalie Polen Local time: 16:58 Mitglied (2002) Englisch > Russisch + ... Moderator dieses Forums THEMENSTARTER SITE LOCALIZER
|
|
|
Oleg Delendyk Ukraine Local time: 17:58 Englisch > Russisch + ... Вершок в Великобритании? | Jun 9, 2015 |
Его лицо и собачья морда были на расстоянии вершка друг от друга.
Уилки Коллинз. Женщина в белом. Пер. с англ. Т. Лещенко-Сухомлиной. М., "Худож. лит.", 1974, с. 195.
Вершо́к — старорусская единица измерения, первоначально равнялась длине основной фаланги указательного па�... See more Его лицо и собачья морда были на расстоянии вершка друг от друга.
Уилки Коллинз. Женщина в белом. Пер. с англ. Т. Лещенко-Сухомлиной. М., "Худож. лит.", 1974, с. 195.
Вершо́к — старорусская единица измерения, первоначально равнялась длине основной фаланги указательного пальца . Наименование «вершок» происходит как раз от слова «верх» (верх перста, т. е. пальца). По аршину, определённому англичанином Тассе в 1554 г., вершок равнялся 1 11⁄16 английского дюйма (примерно 4,29 см).
https://ru.wikipedia.org/wiki/Вершок
Известны ли ещё примеры использования русских единиц измерения в переводах книг британских и американских авторов? ▲ Collapse | | |
boostrer Vereinigte Staaten Local time: 10:58 Mitglied (2007) Englisch > Russisch + ... Падение стандартной нравственности | Jun 9, 2015 |
Lilia_K wrote:
Здания и сооружения. Номенклатура климатических параметров для расчета тепловой мощности системы отопления
3 Термины и определения
Перевод терминов на англ. язык вызывает недоумение (и это в ГОСТе!).
http://docs.cntd.ru/document/1200108134
А я давно говорил, что новые стандарты, в отл. от советских, написаны не по-русски. Со мной еще тогда Олег спорил (потом, правда, отдельную ветку создал на похожую тему). | | |
Учись, школьник, бери знания из интернета! | Jun 10, 2015 |
http://ru.knowledgr.com/01367765/ИзотопыЦиркония
Сайт, на котором написано: "Новые знания". Полностью согласен. Вот небольшая часть этого шедевра.
Цирконий - самый тяжелый элемент, который может быть сформирован из ... See more http://ru.knowledgr.com/01367765/ИзотопыЦиркония
Сайт, на котором написано: "Новые знания". Полностью согласен. Вот небольшая часть этого шедевра.
Цирконий - самый тяжелый элемент, который может быть сформирован из симметричного сплава, или от Sc или от приблизительно производства Циркония (после того, как два распада четверки с плюсом от Мо) и Циркония соответственно. Все более тяжелые элементы сформированы или через асимметричный сплав или во время краха суперновинок. Поскольку большинство из них - поглощающие энергию процессы, большинство нуклидов элементов, более тяжелых, чем цирконий теоретически нестабилен к непосредственному расщеплению, хотя во многих случаях, полужизнь для этого слишком длинная, чтобы наблюдаться. См. список нуклидов для табулирования. ▲ Collapse | |
|
|
Vladimir Vaguine Russische Föderation Local time: 17:58 Englisch > Russisch + ... Из свежевыловленного. | Jun 11, 2015 |
"Вы можете не смочь участвовать в этом исследовании...". | | |
Конфиденциальность
[Edited at 2015-06-20 08:23 GMT]
[Edited at 2015-06-20 08:43 GMT] | | |
Igor Blinov Russische Föderation Local time: 17:58 Englisch > Russisch + ... Хорошо, что хоть не "кражи" | Jul 2, 2015 |
из описания выключателя:
В случае пропажи сетевого напряжения расцепитель ... | | |
Vom Thema belegte Seiten: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37] > |