https://deu.proz.com/kudoz/french-to-german/law-general/1496400-mandataire-judiciaire.html

Glossary entry

Französisch term or phrase:

Mandataire Judiciaire

Deutsch translation:

gerichtlich bestellter Bevollmächtigter

Added to glossary by robcory
Aug 11, 2006 15:31
18 yrs ago
17 viewers *
Französisch term

mandataire judiciaire

Französisch > Deutsch Rechts- und Patentwesen Recht (allgemein) redressement judiciaire
Leider finde ich keine Entsprechung auf Deutsch. Ich weiß nicht, ob es sich um einen Prozessbevollmächtigten handelt (mandataire en justice), da der mandataire judiciaire vom Handelsgericht bestimmt wird: "Le mandataire judiciaire intervient lorsque toutes les solutions pour sauver l’entreprise ont échoué. Il est alors désigné par le tribunal pour procéder à la liquidation." (http://www.studyrama.com/article.php3?id_article=1162). Oder handelt es sich etwa um den Insolvenzverwalter an sich?

Besten Dank im Voraus - ich habe mich schon totgegooglelt mit diesem Term!

Rob

Discussion

scipio Aug 11, 2006:
ROB, 'ÜS' bedeutet Übersetzung ;-)) Der Potonnier sagt auch 'gerichtlich bestellter Bevollmächtigter' :-) Bon courage!
scipio Aug 11, 2006:
Hallo Rob, ist der Text aus der ÜS zitiert? Bitte immer etwas mehr Kontext angeben... ;-)

Proposed translations

+1
12 Min.
Selected

gerichtlich bestellter Bevollmächtigter

Europäische Kommission - Europäische Justizielle Netz - Insolvenz ...Dieses Gericht spricht das Urteil zur Konkursfeststellung, ... oder mehrerer vom Gericht bestellter Bevollmächtigter gestellt (wobei es sich bei diesen ...
ec.europa.eu/civiljustice/bankruptcy/bankruptcy_lux_de.htm - 71k - Im Cache - Ähnliche Seiten
Peer comment(s):

agree Artur Heinrich : Ohne Wenn und Aber
5 Min.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank!!!! Super Auskunft!!"
-1
6 Min.

gerichtlich bestellter Pfleger

Übersetzung nach Doucet/Fleck, Wörterbuch der Rechts- und Wirtschaftssprache

Nur das passt in dem Zusammenhang ja wohl nicht und ich frage mich, ob hier evt. ein Fehler im Ausgangstext vorliegt. Ist leider nicht mein Spezialgebiet...
Peer comment(s):

disagree Artur Heinrich : Bei Unternehmen spricht man nicht von "Pfleger" (s. Alfred) - Dann würde ich als Sicherheit nicht "hoch" eingeben, bzw. meine Antwort nicht einstellen.
10 Min.
Okay, hatte es unter dem Gesichtspunkt gesehen, dass es eine Hilfestellung sein könnte und rein auf den Begriff bezogen (ohne Kontext) ist es ja eine richtige Antwort.
Something went wrong...