Nov 23, 2011 21:35
12 yrs ago
6 viewers *
Spanisch term
en la intervención de esta escritura
Spanisch > Deutsch
Rechts- und Patentwesen
Immobilien/Grundstücke
Escritura de Poder
Aus einer Vollmachtsurkunde.
Letzte Seite:
Por manifestar la poderdante, que no entiende el idioma español, el traductor, le traduce verbalmente al idioma expresado en ***la intervención*** de esta escritura, así como mis explicaciones, reservas y advertencias y declara bajo su responsabilidad la conformidad del original español con la traducción.
Könnte dies korrekt sein?
"in der ***Einleitung*** dieser Urkunde"
(auf Seite 1 ist schon einmal die Rede von Sprache und Dolmetscher)
Wenn das stimmt, könnte ich mir als Übersetzung vorstellen:
".... überträgt der Übersetzer ihr (die Urkunde) mündlich in die **obenerwähnte** Sprache"
Herzlichen Dank im Voraus.
Judith
Letzte Seite:
Por manifestar la poderdante, que no entiende el idioma español, el traductor, le traduce verbalmente al idioma expresado en ***la intervención*** de esta escritura, así como mis explicaciones, reservas y advertencias y declara bajo su responsabilidad la conformidad del original español con la traducción.
Könnte dies korrekt sein?
"in der ***Einleitung*** dieser Urkunde"
(auf Seite 1 ist schon einmal die Rede von Sprache und Dolmetscher)
Wenn das stimmt, könnte ich mir als Übersetzung vorstellen:
".... überträgt der Übersetzer ihr (die Urkunde) mündlich in die **obenerwähnte** Sprache"
Herzlichen Dank im Voraus.
Judith
Proposed translations
(Deutsch)
4 +2 | im Abschnitt "Vertretungsbefugnisse" | Sebastian Witte |
Change log
Nov 23, 2011 21:35: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
+2
13 Stunden
Selected
im Abschnitt "Vertretungsbefugnisse"
Man muss auch mal was riskieren, natürlich wird dies jetzt als falsch angemarkert von wegen Vertretungsbefugnisse ist facultades de representación, aber zu irgendwas muss Erfahrung mit notariellen Urkunden und Fortbildung bei spanischen Anwältinnen ja gut sein, nämlich sinngemäß übersetzen können.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2011-11-24 11:01:11 GMT)
--------------------------------------------------
Vgl. auch Anmerkung bei Sabines AW
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2011-11-24 11:13:42 GMT)
--------------------------------------------------
Problem ist, dass gelegentlich u.a. auch Personen, zB. Privatpersonen unter Intervención genannt werden, die nicht in Vertretung eines Unternehmens o.ä. handeln. Also dann vielleicht doch besser "im Abschnitt "Handelnde Personen"".
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2011-11-24 11:01:11 GMT)
--------------------------------------------------
Vgl. auch Anmerkung bei Sabines AW
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2011-11-24 11:13:42 GMT)
--------------------------------------------------
Problem ist, dass gelegentlich u.a. auch Personen, zB. Privatpersonen unter Intervención genannt werden, die nicht in Vertretung eines Unternehmens o.ä. handeln. Also dann vielleicht doch besser "im Abschnitt "Handelnde Personen"".
Peer comment(s):
agree |
Sabine Reichert
1 Stunde
|
Danke sehr Sabine. Verzwickte Problematik, oder?
|
|
agree |
Emiliano Pantoja
8 Tage
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Discussion