https://deu.proz.com/forum/money_matters/6772-unreasonable_contract_terms.html

Unreasonable contract terms ?
Initiator des Themas: Tone Halling
Tone Halling
Tone Halling  Identity Verified
Norwegen
Local time: 17:39
Mitglied (2004)
Englisch > Norwegisch
+ ...
Dec 2, 2002

Hi,



An agency has sent me a contract/service agreement containing a clause regarding indemnity that I find quite stiff. Here is the clause in question:



\"You agree, upon demand, to imdemnify us (which for the purposes of this clause includes our employees, agents and sub-contractors), and keep us indemnified, from all losses, damages, injury, costs and expenses of whatever nature suffered by us to the extent that the same are caused by or related to:
... See more
Hi,



An agency has sent me a contract/service agreement containing a clause regarding indemnity that I find quite stiff. Here is the clause in question:



\"You agree, upon demand, to imdemnify us (which for the purposes of this clause includes our employees, agents and sub-contractors), and keep us indemnified, from all losses, damages, injury, costs and expenses of whatever nature suffered by us to the extent that the same are caused by or related to:

A) materials or drawings given to us by you in relation to the provision of the Services;

B) any breach of warranty given by you in this clause 4; or

c) any other breach by you of these terms of business.\"



I\'m not a legal expert, but it seems to me that this entails almost unlimited liability. Should not such a clause contain a reasonable upper limit?



Grateful for any input,

Tone Halling





Collapse


 
Evert DELOOF-SYS
Evert DELOOF-SYS  Identity Verified
Belgien
Local time: 17:39
Mitglied
Englisch > Niederländisch
+ ...
'Unreasonable' would be an understatement Dec 3, 2002

For what it\'s worth:



Only very rarely do I agree to accept full responsibility for a translation I submit, yet never when I haven\'t even seen the source text.



The end client, in casu the agency who sent you this, is responsible for whatever s/he publishes or submits.

Especially when it comes to agencies who charge anything up to 0.40 per source word, claiming they have all their translations proof-read and edited.



I have
... See more
For what it\'s worth:



Only very rarely do I agree to accept full responsibility for a translation I submit, yet never when I haven\'t even seen the source text.



The end client, in casu the agency who sent you this, is responsible for whatever s/he publishes or submits.

Especially when it comes to agencies who charge anything up to 0.40 per source word, claiming they have all their translations proof-read and edited.



I have received several such contracts over the years and simply don\'t sign them.

Even if this means I miss out on many assignments.



Don\'t get me wrong here: if I\'d make a mess of a translation and the agency can indeed prove this to me, I\'ll happily deduct my word rate, or review the complete text, or pay someone else to have a closer look at it.



Good luck anyway.
[addsig]
Collapse


 
Tanja Abramovic (X)
Tanja Abramovic (X)  Identity Verified
Englisch > Serbisch
+ ...
Just a formality Dec 11, 2002

I also signed a lot of such contracts (I live in the U.S., where they are really binding). However, no one had ever complained about anything and I was always paid on time (normally, the translations were professional and of high quality).

I think that such wording in the contracts is just a formality and that you shouldn\' t worry.



Good luck,

olyx


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Unreasonable contract terms ?


Translation news





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »