IanDhu wrote:
I'm 65 and still translating, and at 24, you're somewhere near the beginning of your career - not that I wish to patronise, I hasten to emphasise.
My impression when I went to an ESIT conference a year ago was that the teaching staff were very strong on interpreting and "
le de-briefing", but a colleague and I came away sharing the impression that they underemphasised revision, the de-briefing side of translation. I don't wish to swank, but I owe my craft to some of the world's finest revisers, in an international organisation, and I get a great deal of satisfaction out of passing on to colleagues what my elders imparted to me.
Obviously, you will need to seek advice from an insider in your branch of the profession, but it strikes me as well worthwhile to enquire closely about the skills the ESIT course is designed to train you in, the approach, the pace and the goals.
Just to be on the safe side, it would be worth "snooping around" some other leading training institutions as alternatives, with the same array of enquiries.
As regards your background, perhaps a preliminary enquiry should be made to ESIT about your age and your French-as-B-language credentials. On the face of it, though, your professional aspirations look interesting, perhaps a little out of the ordinary, and there must be career potential in, say, the Development and NGO fields. You may wish to to present yourself from the perspective of goals beyond your training, and see where your background and experience can take you both now and after you graduate.
That, though, is perhaps a different question on a wider canvas, taking in ESIT and its sister-institutions such as ISIT and Rennes, but also this host venue, the French
SFT and the
ITI in the UK.
This discussion is obviously very general in scope, but I hope it may help you focus and crystallise your ideas and aims. Don't lose heart!
With kind regards,
Adam Warren
(IanDhu - ProZ translator 41189)