Pages in topic: < [1 2] |
Problemas con la convalidación de mi título de “traductor jurado” Thread poster: Katharina Ganss
|
Lo haré, aunque seguro que el proceso de reclamación de quejas (si es que me lo indican) es enrevesado y me pedirán la sangre de un unicornio nacido en luna llena. De momento a través de 060.es no puedo porque no tengo certificado digital (que no tengo porque llevo 20 años fuera de España)... en fin... | | |
¿Alguien ha conseguido convalidar el título? | Aug 22, 2014 |
Acabo de llamar al Ministerio de Asuntos Exterior para preguntar cuánto tardan en convalidar un título de traductor jurado. Me han dicho que depende de la complejidad del expediente. He deseado saber si pueden tardan años y me han contestado afirmativo. Creo que la Ley del Procedimiento administrativo establece que: "No podrá exceder de treinta (30) días el plazo que transcurra desde que se inicie un procedimiento administrativo hasta aquel en que se dicte resolución." ... See more Acabo de llamar al Ministerio de Asuntos Exterior para preguntar cuánto tardan en convalidar un título de traductor jurado. Me han dicho que depende de la complejidad del expediente. He deseado saber si pueden tardan años y me han contestado afirmativo. Creo que la Ley del Procedimiento administrativo establece que: "No podrá exceder de treinta (30) días el plazo que transcurra desde que se inicie un procedimiento administrativo hasta aquel en que se dicte resolución." ¿Alguien ha conseguido convalidar en España el título de traductor jurado obtenido en un país de la UE? Gracias. Saludos ▲ Collapse | | |
convalidación | Feb 16, 2015 |
Buenas a todos, la semana que viene voy para España y me gustaría empezar los trámites para convalidar mi nombramiento alemán como traductora e intérprete pública jurada. He estado leyendo vuestros comentarios y es lo único que he podido encontrar del tema. No encuentro el procedimiento para la convalidación en ninguna página oficial y no se qué necesito aportar (aparte de los documentos que comentáis vosotros). Así que estoy empezando a temer que ya no lo hagan. Podéis envia... See more Buenas a todos, la semana que viene voy para España y me gustaría empezar los trámites para convalidar mi nombramiento alemán como traductora e intérprete pública jurada. He estado leyendo vuestros comentarios y es lo único que he podido encontrar del tema. No encuentro el procedimiento para la convalidación en ninguna página oficial y no se qué necesito aportar (aparte de los documentos que comentáis vosotros). Así que estoy empezando a temer que ya no lo hagan. Podéis enviarme algún enlace a la sección de la página dónde aparezcan los requisitos? y.. alguien lo ha conseguido? si no vosotros, conocéis a alguien a quién hayan convalidado? Muchísimas gracias ▲ Collapse | | |
Es casi imposible convalidar un título de la UE | Feb 16, 2015 |
En casi 38 años sólo he conocido a dos personas - un matrimonio de Colombia - que consiguieron convalidar sus respectivos títulos. A él, un ingeniero superior de caminos, le dieron el título de ingeniero técnico y a su esposa, le convalidaron su título de psicóloga, después de pasar dos años en una universidad española estudiando siete asignaturas. Yo intenté convalidar mi título (no de traductor) obtenido en el Reino Unido pero al no conseguirlo después de 10 años... See more En casi 38 años sólo he conocido a dos personas - un matrimonio de Colombia - que consiguieron convalidar sus respectivos títulos. A él, un ingeniero superior de caminos, le dieron el título de ingeniero técnico y a su esposa, le convalidaron su título de psicóloga, después de pasar dos años en una universidad española estudiando siete asignaturas. Yo intenté convalidar mi título (no de traductor) obtenido en el Reino Unido pero al no conseguirlo después de 10 años, decidí estudiar una carerra en España. Hace años conocí a un chico británico que tenía un BA en algo relacionado con la lengua o literatura inglesa (no me acuerdo bien) y un Master's en Lingüística Aplicada y tampoco convalidaron sus estudios. ▲ Collapse | |
|
|
PabloGar (X) Andorra Local time: 04:12 Spanish to Italian Es completamente imposible | Jun 11, 2015 |
Lo primero saludaros a todos los que estaisben el mismo caso. Para mi es la 2da vez que me contestan pidiendo mas documentos, que algunos de ellos ya se los habia entregado. Otros que aqui no existen...en fin creo que desistire, tambien como a vosotros en el plazo de 15 dias, como si uno pudiera ir de un pais a otro y solucionarlo asi de rapido, lo que siento es haber pagado las tasas la otra vez, a las cuales creo que estaba obligado a abonar con todo el dosier, y de las cuales no tienen ningun... See more Lo primero saludaros a todos los que estaisben el mismo caso. Para mi es la 2da vez que me contestan pidiendo mas documentos, que algunos de ellos ya se los habia entregado. Otros que aqui no existen...en fin creo que desistire, tambien como a vosotros en el plazo de 15 dias, como si uno pudiera ir de un pais a otro y solucionarlo asi de rapido, lo que siento es haber pagado las tasas la otra vez, a las cuales creo que estaba obligado a abonar con todo el dosier, y de las cuales no tienen ninguna obligacion de devolver. ▲ Collapse | | |
Ulrike Löffler Spain Local time: 04:12 Member (2014) Spanish to German + ... Otra excusa nueva... | Aug 27, 2015 |
Hola a tod@s! Es indignante ver cuánta gente sale perjudicada por esta burocracia absurda. Y digo absurda porque en muchos casos no se trata de demostrar tu valía como profesional o la validez de tu titulación de la UUEE, sino de simple y llanamente restringir el acceso a la profesión... Yo soy traductora-intérprete jurada con título alemán, habilitada por el Landgericht Frankfurt donde además presté mi juramento. He entregado toda ... See more Hola a tod@s! Es indignante ver cuánta gente sale perjudicada por esta burocracia absurda. Y digo absurda porque en muchos casos no se trata de demostrar tu valía como profesional o la validez de tu titulación de la UUEE, sino de simple y llanamente restringir el acceso a la profesión... Yo soy traductora-intérprete jurada con título alemán, habilitada por el Landgericht Frankfurt donde además presté mi juramento. He entregado toda la documentación requerida, y más, todo mediante copias legalizadas, todo traducido por un traductor jurado compañero mío. Pues, no me han puesto ninguna pega en cuanto a la documentación aportada. De hecho, en su carta resumen perfectamente los pasos que seguí hasta obtener la titulación (alemana) requerida para ejercer mi profesión. Y cuando ya creía que en el última párrafo de la resolución iban a estimar mi solicitud, SORPRESA, me dicen que no puede ser porque en la fecha en la que me saqué el título alemán ya llevaba años siendo residente en España y que por lo tanto debería haber seguido los pasos en España para sacar el título, y no en Alemania (cosa que en su día, hace más de 10 años, me fue imposible porque me ponían mil pegas para presentarme al examen). O sea, no reconocen mi título porque llevo demasiados años viviendo en España (lo cual parece ser una desventaja importante para un traductor, y yo que creía que era al revés.....). En fin, es completamente ridículo. Ya no saben de qué excusas valerse para desestimar nuestras solicitudes. Lo bueno, dentro de lo malo, es que no me hace falta estar en las listas oficiales para seguir ejerciendo. De hecho, hasta la fecha todas las autoridades españolas siempre han aceptado mis traducciones juradas con el sello alemán. Y en los juzgados españoles no te piden el título, te hacen jurar sobre la marcha. Aun así, esto indignada y pienso presentar un recurso. No sé si pueden discriminar un título por el simple hecho de residir en un país u otro a la hora de examinarte.... Estudiaré el tema con un abogado, y si tengo noticias os mantendré informados. Mucha suerte a todos!!! Y saludos desde Mallorca. ▲ Collapse | | |
Un título sí, un título de traductor jurado, difícil | Aug 28, 2015 |
Helena Chavarria wrote: Es casi imposible convalidar un título de la UE La verdad es que en los años 2010-2011 no me resultó difícil homologar una licenciatura cursada en el extranjero, incluso fuera de la Unión Europea, a una licenciatura española (Filología Hispánica). Tuve que examinarse de una asignatura que no había tenido en Rusia, pero entre solicitar la homologación, recibir la resolución, apuntarme al examen, superarlo (un puro trámite) y obtener la homologación no tardé más de un año y medio. Conozco a varias personas que han tenido experiencias igual de positivas con título incluso más "exigentes" como una licenciatura en medicina. Sin embargo, parece que la homologación del título de traductor jurado obtenido en otro país ya es harina de otro costal porque claramente ponen pegas con tal de no concederlo. Suerte a todos los compañeros que están en ello. | | |
Todos los traductores jurados que conozco en España son españoles | Aug 28, 2015 |
Por ejemplo ¿alguien conoce a un/a traductor jurado ES > EN que no sea español? No me cabe duda que una persona española pueda traducir igual o mejor que alguien cuya lengua nativa sea el inglés, pero lo encuentro un poco extraño que el gobierno español no quiera traductores jurados de otros países. Me refiero a traductores jurados que viven y trabajan en España.
[Edited at 2015-08-28 18:05 GMT] | |
|
|
Si, por favor | Aug 28, 2015 |
Ulrike Löffler wrote: No sé si pueden discriminar un título por el simple hecho de residir en un país u otro a la hora de examinarte.... Estudiaré el tema con un abogado, y si tengo noticias os mantendré informados. Mucha suerte a todos!!! Y saludos desde Mallorca. Informa nos si tienes exito, soy residente en Ibiza (Govern de les Illes Baleareas como tu) y he presentado mi titulo italiano. Gracias, un saludo! | | |
Helena Chavarria wrote: Por ejemplo ¿alguien conoce a un/a traductor jurado ES > EN que no sea español? No me cabe duda que una persona española pueda traducir igual o mejor que alguien cuya lengua nativa sea el inglés, pero lo encuentro un poco extraño que el gobierno español no quiera traductores jurados de otros países. Me refiero a traductores jurados que viven y trabajan en España.
[Edited at 2015-08-28 18:05 GMT] Yo sí conozco a muchos traductores jurados que no son españoles, pero supongo que muchos han obtenido su título en España al aprobar el examen o terminar la carrera de traducción en su momento. De todos modos, en la lista del Ministerio también aparecen traductores que han convalidado su título extranjero, lo que significa que habrá formas legales de hacerlo. Sin embargo, los que no tienen la nacionalidad española o de la Unión Europea tienen que nacionalizarse antes de echar los papeles. | | |
Pages in topic: < [1 2] |