https://deu.proz.com/forum/polish/26836-off_topic_najdziwniejsze_naj%C5%9Bmieszniejsze_t%C5%82umaczenia-page101.html

Vom Thema belegte Seiten:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] >
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia
Initiator des Themas: Andrzej Lejman
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Polen
Local time: 17:32
Polnisch > Englisch
+ ...
"stopnienie się" i "słaby prąd o dużym natężeniu" Apr 11, 2012

Discovery Science, "Jak to jest zrobione", produkcja magnesów.

W oryginale jest odpowiednio "melting" i "low voltage high current charge".

Gdy lektor czyta o "słabym prądzie o dużym natężeniu", miernik pokazuje 6000 amperów.

Z okazji "stopnienia się" tłumaczowi składam wyrazy uznania za jego działalność słowotwórczą. Lektorowi gratuluję dykcji - serio serio.

AM


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Polen
Local time: 17:32
Polnisch > Englisch
+ ...
hałicer Apr 15, 2012

mówi lektor w programie "Warsztaty czołgowe", odcinek 6, na kanale Viasat Explorer.
W angielskim oryginale na pewno było "howitzer", czyli po polsku: haubica (wyraz istniejący chyba od pierwszej wojny światowej, czyli od około stu lat, przejęty z niemieckiego (Haubitze)).
Czy tłumacz i lektor nigdy nie słyszeli wyrazu "haubica"?


 
Wojciech Sztukowski
Wojciech Sztukowski  Identity Verified
Polen
Local time: 17:32
Mitglied (2009)
Englisch > Polnisch
Byznes Apr 16, 2012

Ze swojej strony chciałbym zaproponować:

"Ogólny serwis w dziedzinie komunikacji byznesowej według życzenia"

- natknąłem się właśnie w trakcie sprawdzania, kto próbuje mnie obrazić stawkami poniżej krytyki...


 
Michal Glowacki
Michal Glowacki  Identity Verified
Polen
Local time: 17:32
Mitglied (2010)
Englisch > Polnisch
+ ...
porządek musi być! Apr 16, 2012

Ze strony... BIURA TŁUMACZEŃ (oczywiście chwalącego się wysoką jakością itd.):

Duży żółty guzik, dobrze widoczny i niemożliwy do przeoczenia (jak widać, pozornie):

Po angielsku: Calculate & order
Po polsku: Oblicz & porzadku (sic!)

Jest tego więcej, ale prominentne miejsce tego tekstu zasługuje na wyróżnienie.

Pozdrawiam,
Michał


 
Michal Glowacki
Michal Glowacki  Identity Verified
Polen
Local time: 17:32
Mitglied (2010)
Englisch > Polnisch
+ ...
poślij plika! Apr 16, 2012


Byznes 13:30

Ze swojej strony chciałbym zaproponować:

"Ogólny serwis w dziedzinie komunikacji byznesowej według życzenia"

- natknąłem się właśnie w trakcie sprawdzania, kto próbuje mnie obrazić stawkami poniżej krytyki.


A to: "Poślij plika aby otrzymać natychmiastową wycenę" widziałeś?

Michał


 
Izabela Szczypka
Izabela Szczypka  Identity Verified
Spanien
Local time: 17:32
Englisch > Polnisch
+ ...
Oj, tam... Apr 16, 2012

Trzeba poszukać, a wyjaśnienie zawsze się znajdzie.

"Precyzyja.
My bardzo precyzyjnie pilnujemy wysokiego poziomu dokładności i wierności w stosunku do oryginału, szczególnie wymaganych w dziedzinie tłumaczeń prawnych."

M.in. dzięki temu mogą oferować:
"Tłumaczenia decyzji i umowów prawniczych przez adwokata"


 
Evonymus (Ewa Kazmierczak)
Evonymus (Ewa Kazmierczak)  Identity Verified
Polen
Local time: 17:32
Englisch > Polnisch
+ ...
. Apr 16, 2012



[Edited at 2012-04-17 00:03 GMT]


 
Letra
Letra  Identity Verified
Polen
Local time: 17:32
Englisch > Polnisch
+ ...
Oddychające białe światło (!) Apr 17, 2012

Właśnie przeglądam sobie instrukcję do notebooka Dell. W opisie możliwych stanów komputera jest podany stan lampki wskaźnika - oddychające białe światło. Jak oddycha, to żyje, tak? A jak przestanie oddychać? Już widzę klienta, który rozpaczliwie dzwoni do pomocy Della z informacją, że laptop przestał oddychać...

 
Wojciech Sztukowski
Wojciech Sztukowski  Identity Verified
Polen
Local time: 17:32
Mitglied (2009)
Englisch > Polnisch
Grzeczność... May 2, 2012

"Courtesy to the Euro zone debit crisis, the meaning of the term has become common knowledge."

Znaczenie tego pojęcia stało się wiedzą powszechną Z GRZECZNOŚCI DLA kryzysu strefy Euro."

Właśnie się dowiedziałem, kto mi odbiera pracę w tłumaczeniach finansowych. Nie komentuję pod pytaniem, bo nie wolno, ale tu napiszę, co o tym myślę. Albo nie napiszę. Ale i tak myślę.


 
Barbara Gadomska
Barbara Gadomska  Identity Verified
Local time: 17:32
Englisch > Polnisch
+ ...
Zjazd May 30, 2012

W moim własnym komputerze, centrum Obsługi HP (HP Solution Center).
Przy skanowaniu, napisy na przyciskach:

Akceptuj - Zakończ - Zjazd


 
Grzegorz Kurek
Grzegorz Kurek
Polen
Local time: 17:32
Französisch > Polnisch
+ ...
Z góry dziękuję May 31, 2012

Autentyk, chyba wypluty z jakiejś maszynki do (pseudo) tłumaczeń:

Tekst polski : ...bez dalszej zwłoki...

A po francusku wyszło z tego: ... sans cadavre supplementaire...

Bez komentarza


 
Grzegorz Kurek
Grzegorz Kurek
Polen
Local time: 17:32
Französisch > Polnisch
+ ...
Skręca mnie Jun 6, 2012

dość często oglądając kanały Discovery lub NG...

systematycznie "reinforced concrete" tłumaczony jest jako beton wzmocniony lub żelazobeton...
Słyszałem nawet "beton uzbrojony".
Najniewinniejsze i najmniej niepoprawne to "beton zbrojony".

Nie wiem kto tłumaczy, ale mam nadzieję że zagląda tu od czasu do czasu, a zatem:
prawidłowym terminem używanym w języku polskim jest "żelbet"...


 
Michal Glowacki
Michal Glowacki  Identity Verified
Polen
Local time: 17:32
Mitglied (2010)
Englisch > Polnisch
+ ...
Adresować Jun 6, 2012

Szukając informacji, natknąłem się na taki oto przykład:

"Zobacz jak Microsoft Lync adresuje dzisiejsze potrzeby komunikacji Twojej organizacji"

Miejmy nadzieję, że chociaż kod pocztowy i adres będą ładnie i wyraźnie napisane, a najlepiej jeszcze, żeby się rymowało.

[Edited at 2012-06-06 16:27 GMT]


 
Maja Źróbecka, MITI
Maja Źróbecka, MITI  Identity Verified
Polen
Local time: 17:32
Englisch > Polnisch
+ ...
. Jun 7, 2012

Michal Glowacki wrote:
adresuje


To piękne jest, a ja się głupia zawsze głowie, jak to zgrabnie przełożyć. Od dziś też będę "adresować"!

Maja


 
Grzegorz Gryc
Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 17:32
Französisch > Polnisch
+ ...
Komsomolska prawda o myciu rąk... Jun 7, 2012

Hej

Nie mam dostępu do źródeł i nie chce mi się ich szukać, ale jeśli ufać GW, to kolejne totalnie absurdalne okołotłumackie przejawy nonsensu...

http://www.sport.pl/euro2012/1,109071,11885445,Euro_2012___Komsomolskaja_Prawda__o_polskich_radach.html

I teraz pewnie ci czytelnicy tej koms
... See more
Hej

Nie mam dostępu do źródeł i nie chce mi się ich szukać, ale jeśli ufać GW, to kolejne totalnie absurdalne okołotłumackie przejawy nonsensu...

http://www.sport.pl/euro2012/1,109071,11885445,Euro_2012___Komsomolskaja_Prawda__o_polskich_radach.html

I teraz pewnie ci czytelnicy tej komsomolskiej prawdy wyją do bulu (pisownia prezydencka), bo jakiś matoł oszczędził i zrobił lub kazał zrobić tymi ręcami...
Naprawdę nawet sto euro za takie prostackie sto słów jest warte tego, zeby się nie wygłupić międzynarodowo...

Zdrówkot
GG
Collapse


 
Vom Thema belegte Seiten:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderatoren dieses Forums
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia






LinguaCore
AI Translation at Your Fingertips

The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »