Vom Thema belegte Seiten: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] > |
Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia Initiator des Themas: Andrzej Lejman
|
"stopnienie się" i "słaby prąd o dużym natężeniu" | Apr 11, 2012 |
Discovery Science, "Jak to jest zrobione", produkcja magnesów.
W oryginale jest odpowiednio "melting" i "low voltage high current charge".
Gdy lektor czyta o "słabym prądzie o dużym natężeniu", miernik pokazuje 6000 amperów.
Z okazji "stopnienia się" tłumaczowi składam wyrazy uznania za jego działalność słowotwórczą. Lektorowi gratuluję dykcji - serio serio.
AM | | |
mówi lektor w programie "Warsztaty czołgowe", odcinek 6, na kanale Viasat Explorer.
W angielskim oryginale na pewno było "howitzer", czyli po polsku: haubica (wyraz istniejący chyba od pierwszej wojny światowej, czyli od około stu lat, przejęty z niemieckiego (Haubitze)).
Czy tłumacz i lektor nigdy nie słyszeli wyrazu "haubica"? | | |
Ze swojej strony chciałbym zaproponować:
"Ogólny serwis w dziedzinie komunikacji byznesowej według życzenia"
- natknąłem się właśnie w trakcie sprawdzania, kto próbuje mnie obrazić stawkami poniżej krytyki... | | |
Michal Glowacki Polen Local time: 02:22 Mitglied (2010) Englisch > Polnisch + ... porządek musi być! | Apr 16, 2012 |
Ze strony... BIURA TŁUMACZEŃ (oczywiście chwalącego się wysoką jakością itd.):
Duży żółty guzik, dobrze widoczny i niemożliwy do przeoczenia (jak widać, pozornie):
Po angielsku: Calculate & order
Po polsku: Oblicz & porzadku (sic!)
Jest tego więcej, ale prominentne miejsce tego tekstu zasługuje na wyróżnienie.
Pozdrawiam,
Michał | |
|
|
Michal Glowacki Polen Local time: 02:22 Mitglied (2010) Englisch > Polnisch + ... poślij plika! | Apr 16, 2012 |
Byznes 13:30
Ze swojej strony chciałbym zaproponować:
"Ogólny serwis w dziedzinie komunikacji byznesowej według życzenia"
- natknąłem się właśnie w trakcie sprawdzania, kto próbuje mnie obrazić stawkami poniżej krytyki.
A to: "Poślij plika aby otrzymać natychmiastową wycenę" widziałeś?
Michał | | |
Trzeba poszukać, a wyjaśnienie zawsze się znajdzie. 
"Precyzyja.
My bardzo precyzyjnie pilnujemy wysokiego poziomu dokładności i wierności w stosunku do oryginału, szczególnie wymaganych w dziedzinie tłumaczeń prawnych."
M.in. dzięki temu mogą oferować:
"Tłumaczenia decyzji i umowów prawniczych przez adwokata" | | |
[Edited at 2012-04-17 00:03 GMT] | | |
Letra Polen Local time: 02:22 Englisch > Polnisch + ... Oddychające białe światło (!) | Apr 17, 2012 |
Właśnie przeglądam sobie instrukcję do notebooka Dell. W opisie możliwych stanów komputera jest podany stan lampki wskaźnika - oddychające białe światło. Jak oddycha, to żyje, tak? A jak przestanie oddychać? Już widzę klienta, który rozpaczliwie dzwoni do pomocy Della z informacją, że laptop przestał oddychać... | |
|
|
Grzeczność... | May 2, 2012 |
"Courtesy to the Euro zone debit crisis, the meaning of the term has become common knowledge."
Znaczenie tego pojęcia stało się wiedzą powszechną Z GRZECZNOŚCI DLA kryzysu strefy Euro."
Właśnie się dowiedziałem, kto mi odbiera pracę w tłumaczeniach finansowych. Nie komentuję pod pytaniem, bo nie wolno, ale tu napiszę, co o tym myślę. Albo nie napiszę. Ale i tak myślę. | | |
W moim własnym komputerze, centrum Obsługi HP (HP Solution Center).
Przy skanowaniu, napisy na przyciskach:
Akceptuj - Zakończ - Zjazd | | |
Z góry dziękuję | May 31, 2012 |
Autentyk, chyba wypluty z jakiejś maszynki do (pseudo) tłumaczeń:
Tekst polski : ...bez dalszej zwłoki...
A po francusku wyszło z tego: ... sans cadavre supplementaire...
Bez komentarza | | |
dość często oglądając kanały Discovery lub NG...
systematycznie "reinforced concrete" tłumaczony jest jako beton wzmocniony lub żelazobeton...
Słyszałem nawet "beton uzbrojony".
Najniewinniejsze i najmniej niepoprawne to "beton zbrojony".
Nie wiem kto tłumaczy, ale mam nadzieję że zagląda tu od czasu do czasu, a zatem:
prawidłowym terminem używanym w języku polskim jest "żelbet"... | |
|
|
Michal Glowacki Polen Local time: 02:22 Mitglied (2010) Englisch > Polnisch + ...
Szukając informacji, natknąłem się na taki oto przykład:
"Zobacz jak Microsoft Lync adresuje dzisiejsze potrzeby komunikacji Twojej organizacji"
Miejmy nadzieję, że chociaż kod pocztowy i adres będą ładnie i wyraźnie napisane, a najlepiej jeszcze, żeby się rymowało.
[Edited at 2012-06-06 16:27 GMT] | | |
Michal Glowacki wrote:
adresuje
To piękne jest, a ja się głupia zawsze głowie, jak to zgrabnie przełożyć. Od dziś też będę "adresować"!
Maja | | |
Komsomolska prawda o myciu rąk... | Jun 7, 2012 |
Hej
Nie mam dostępu do źródeł i nie chce mi się ich szukać, ale jeśli ufać GW, to kolejne totalnie absurdalne okołotłumackie przejawy nonsensu...
http://www.sport.pl/euro2012/1,109071,11885445,Euro_2012___Komsomolskaja_Prawda__o_polskich_radach.html
I teraz pewnie ci czytelnicy tej koms... See more Hej
Nie mam dostępu do źródeł i nie chce mi się ich szukać, ale jeśli ufać GW, to kolejne totalnie absurdalne okołotłumackie przejawy nonsensu...
http://www.sport.pl/euro2012/1,109071,11885445,Euro_2012___Komsomolskaja_Prawda__o_polskich_radach.html
I teraz pewnie ci czytelnicy tej komsomolskiej prawdy wyją do bulu (pisownia prezydencka), bo jakiś matoł oszczędził i zrobił lub kazał zrobić tymi ręcami...
Naprawdę nawet sto euro za takie prostackie sto słów jest warte tego, zeby się nie wygłupić międzynarodowo...
Zdrówkot
GG ▲ Collapse | | |
Vom Thema belegte Seiten: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] > |