Vom Thema belegte Seiten: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] > | Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia Initiator des Themas: Andrzej Lejman
| Google Book Seareh | Jul 8, 2014 |
Fragmenty polskojęzycznej informacji w nagłówku skanu książki na stronie https://archive.org/stream/historyaartyler00grgoog/historyaartyler00grgoog_djvu.txt :
...książka stalą sic częścią powszedniego dziedzictwa...
...książka nigdy nie objęta, prawami autorskimi lub do której prawa, te wygasły.
Ksi�... See more Fragmenty polskojęzycznej informacji w nagłówku skanu książki na stronie https://archive.org/stream/historyaartyler00grgoog/historyaartyler00grgoog_djvu.txt :
...książka stalą sic częścią powszedniego dziedzictwa...
...książka nigdy nie objęta, prawami autorskimi lub do której prawa, te wygasły.
Książki należące do powszechnego dziedzictwa to nasze wrota, do przeszłości
oraz ich upubliczniaińa.
...a mv po prosili staramy sieje zachować dla przyszłych pokoleń.
Nie automatyzowanie zapytań...
...rosimy o niewysyla.nie zautomatyzowanych ...
...w których przydatny jest
dosl.ęp do dużych ilości tekstu, prosimy o koniaki z nami.
• Zachowywanie przypisań
łganie prawa
Prosimy nit 1 przyjmować, że dostępność jakiejkolwiek książki w Google Book Seareh ozna.cza. że ....
Google Book Seareh
Cały tekst tej książki można przeszukiwać w biternccic jod. ado -'■u Ti ttp ://books. google. comTl
Koniec cytatów.
Nie wiem, skąd tyle błędów.
W angielskim oryginale jest jeszcze gorzej. Mam wrażenie, że teksty w obydwu językach są nieoczyszczonym OCR z niewyraźnego rękopisu. Takie błędy w takim programie???
Ale nadmiar przecinków to jednak "zasługa" tłumacza.
[Zmieniono 2014-07-08 10:25 GMT]
[Zmieniono 2014-07-08 14:09 GMT] ▲ Collapse | | | Ale jedno warte jest uwagi :) | Jul 10, 2014 |
Andrzej Mierzejewski wrote:
..., prosimy o koniaki z nami.
Brzmi zachęcająco | | | | Wentylator czy wiatrak? | Sep 12, 2014 |
Program dla dzieci (kanał Da Vinci Learning).
Lektor czyta wypowiedź sprzedawcy, który mówi, że w sklepie ma różne "wiatraki".
W oryginalnym dźwięku słychać "fans".
Da Vinci Learning jest kanałem edukacyjnym.
W celu dalszej skutecznej edukacji dzieci mogę podpowiedzieć tłumaczowi tego programu, że te wieże z rotorami, które stoją nad kanałami w Holandii, są napędzane przez płynącą wodę, robią wiatr i nazywają się wentylatory. ... See more Program dla dzieci (kanał Da Vinci Learning).
Lektor czyta wypowiedź sprzedawcy, który mówi, że w sklepie ma różne "wiatraki".
W oryginalnym dźwięku słychać "fans".
Da Vinci Learning jest kanałem edukacyjnym.
W celu dalszej skutecznej edukacji dzieci mogę podpowiedzieć tłumaczowi tego programu, że te wieże z rotorami, które stoją nad kanałami w Holandii, są napędzane przez płynącą wodę, robią wiatr i nazywają się wentylatory.
 ▲ Collapse | |
|
|
Lucyna Długołęcka Polen Local time: 04:09 Englisch > Polnisch + ... In stillem Gedenken Jednak wiatrak może być | Sep 12, 2014 |
Uniwersalny Słownik JP:
wiatrak
2. pot. «wentylator zaopatrzony w obracające się skrzydła»:
Pod sufitem pokoju kręci się wiatrak.
Wprawdzie w tym programie nie chodziło o wentylatory sufitowe, ale i tak myślę, że "wiatrak" potocznie może być. Zwłaszcza właśnie w programie dla dzieci. | | | Zwłaszcza właśnie | Sep 12, 2014 |
A ja uważam, że zwłaszcza właśnie w programie dla dzieci należy używać określeń prawidłowych, a nie potocznych (żeby nie powiedzieć: żargonowych), które odwracają znaczenie wyrazu.
 | | | Lucyna Długołęcka Polen Local time: 04:09 Englisch > Polnisch + ... In stillem Gedenken | Google Books a OCR | Oct 9, 2014 |
W angielskim oryginale jest jeszcze gorzej. Mam wrażenie, że teksty w obydwu językach są nieoczyszczonym OCR z niewyraźnego rękopisu.
Bo są. Ale sprawa jest bardziej skomplikowana.
Google Books, jak wiadomo, udostępnia książki w public domain (według ich definicji - poza USA jakieś 150 lat do tyłu, chociaż ostatnio zrobiło się "tylko" 140).
Jakość samych skanów i uzyskanego z nich OCR jest różna, od prawie idealnego do kompletnie nieprzydatnego. Oczywiście jeśli mówimy o angielskim, łacinie i może paru innych językach mieszczących się w ISO-8859-1. Polski czy rosyjski OCR lepiej zrobić samemu.
Niemniej GB wciąż pozostaje jedynym źródłem wielu wartościowych pozycji. Od dawna też jego nieprzebrane zasoby przenoszone są do Internet Archive, przenoszone jedynym możliwym sposobem - zebranie obrazków w odpowiednio dużej rozdzielczości i automatyczne zrobienie z tego pdf, djvu i tekstu.
Na początku każdej książki w GB jest adnotacja, której fragment przytoczono powyżej, po angielsku oraz w języku, w którym książka została napisana (bez sprawdzania, czy ten język jest obsługiwany przez OCR). Po przeniesieniu do IA robi się z niej obrazek maszynowo rozpoznawany (oczywiście również bez obsługi polskich znaków). Efekt jak widać. | |
|
|
Środkowy Wschód | Oct 9, 2014 |
Tok.fm dziś:
"Kochamy nasze miasto. Nie chcemy w żaden sposób pokazać różnic między bogactwem i biedą. Chcemy tylko pokazać, jak piękny jest Teheran i jego mieszkańcy. Środkowy Wschód jest zawsze przedstawiany negatywnie w telewizji, chcieliśmy pokazać, że w Teheranie tak nie jest" - piszą "Bogate dzieci Teheranu" na swoim profilu na Instagramie.
Za: ... See more Tok.fm dziś:
"Kochamy nasze miasto. Nie chcemy w żaden sposób pokazać różnic między bogactwem i biedą. Chcemy tylko pokazać, jak piękny jest Teheran i jego mieszkańcy. Środkowy Wschód jest zawsze przedstawiany negatywnie w telewizji, chcieliśmy pokazać, że w Teheranie tak nie jest" - piszą "Bogate dzieci Teheranu" na swoim profilu na Instagramie.
Za:
http://www.tokfm.pl/Tokfm/1,102433,16773842,_Bogate_dzieci_Teheranu__chca_pokazac_lepsza_twarz.html#BoxSlotI3img ▲ Collapse | | | stalowe kable | Oct 15, 2014 |
Uprzejmie proszę o uwagę tłumaczy i korektorów tekstów do telewizyjnych programów popularno-naukowych dotyczących techniki.
"Steel cables" bardzo często (na szczęście - nie zawsze) tłumaczycie na "stalowe kable".
To jest błąd.
Ten błąd powtarza się w programach dotyczących: mostów wiszących, kolejek linowych, wyciągów narciarskich, wciągarek i wyciągarek, żurawi budowlanych (potocznie: dźwigi), dźwigów osobowych i towarowych (poto... See more Uprzejmie proszę o uwagę tłumaczy i korektorów tekstów do telewizyjnych programów popularno-naukowych dotyczących techniki.
"Steel cables" bardzo często (na szczęście - nie zawsze) tłumaczycie na "stalowe kable".
To jest błąd.
Ten błąd powtarza się w programach dotyczących: mostów wiszących, kolejek linowych, wyciągów narciarskich, wciągarek i wyciągarek, żurawi budowlanych (potocznie: dźwigi), dźwigów osobowych i towarowych (potocznie: windy).
Steel cables = liny stalowe - po prostu.
Określenie "kable" dotyczy rodzaju przewodów elektrycznych (czyli miedzianych, w przeszłości również aluminiowych).
W programach popularno-naukowych należy używać prawidłowego słownictwa technicznego, a nie potocznych określeń. ▲ Collapse | | | Lucyna Długołęcka Polen Local time: 04:09 Englisch > Polnisch + ... In stillem Gedenken Materiały do egzaminu dla tłumaczy | Nov 3, 2014 |
http://akacja.wzks.uj.edu.pl/~schaedag/materialy/unesco/
Nie czytałam wszystkiego dokładnie, ale z tych tłumaczeń, co mi tam wpadły w oko, najśmieszniejsze wydało mi się to:
Repetytorium (tak w oryginale!!) -> Repertory

Btw, ja tłumaczę jako 'register'. | | | W Quebec w Kanadzie repertory jest używane | Nov 4, 2014 |
Ale repertorium można tłumaczyć również jako "repertory", bo np. kanadyjska ustawa o notariuszach stanowi:
§ 2. — Repertory, index and seal
19. Every notary shall have and keep in a proper state of preservation a repertory of all deeds executed by him en minute, in which he shall enter consecutively, upon their closing, the date, the number and the nature or character of such deeds, and the names of the parties. Such repertory shall be bound and shall comply wi... See more Ale repertorium można tłumaczyć również jako "repertory", bo np. kanadyjska ustawa o notariuszach stanowi:
§ 2. — Repertory, index and seal
19. Every notary shall have and keep in a proper state of preservation a repertory of all deeds executed by him en minute, in which he shall enter consecutively, upon their closing, the date, the number and the nature or character of such deeds, and the names of the parties. Such repertory shall be bound and shall comply with the requirements of the regulations of the board of directors.
1968, c. 70, s. 19; 1973, c. 45, s. 6; 2008, c. 11, s. 212.
20. Every notary shall keep and preserve, in accordance with the regulations of the board of directors, an index to the repertory.
http://www2.publicationsduquebec.gouv.qc.ca/dynamicSearch/telecharge.php?type=2&file=/N_2/N2_A.HTM ▲ Collapse | |
|
|
siedemdziesiąt pięć litrów | Nov 5, 2014 |
Program o domach wakacyjnych na kanale "Travel". Na niewielkiej wyspie stoi "chatka": kilkaset metrów kwadratowych, co najmniej cztery poziomy.
Lektor czyta, że w domu zainstalowano zbiornik na wodę, jego pojemność wynosi "siedemdziesiąt pięć litrów". Kamera wsuwa się przez właz do wnętrza. Na ścianie drabinka, aby można było wejść do wnętrza i wyczyścić zbiornik. Szacując po liczbie stopni, zbiornik jest wysoki na co najmniej dwa metry.
... See more Program o domach wakacyjnych na kanale "Travel". Na niewielkiej wyspie stoi "chatka": kilkaset metrów kwadratowych, co najmniej cztery poziomy.
Lektor czyta, że w domu zainstalowano zbiornik na wodę, jego pojemność wynosi "siedemdziesiąt pięć litrów". Kamera wsuwa się przez właz do wnętrza. Na ścianie drabinka, aby można było wejść do wnętrza i wyczyścić zbiornik. Szacując po liczbie stopni, zbiornik jest wysoki na co najmniej dwa metry.
W oryginalnej ścieżce dźwiękowej: twenty thousand gallon tank.
20 galonów to około 75 litrów - to się zgadza. Ktoś zgubił "tysiące" - drobiazg niewart uwagi. ▲ Collapse | | | Andrzej Lejman Polen Local time: 04:09 Deutsch > Polnisch + ... THEMENSTARTER
A dzisiaj znowu film, rana postrzałowa, w sumie dość banalna i fachowy komentarz (po polsku): "Kaliber 50 mm".
Tłumacze AV bronią się, że stawki gówniane, terminy na wczoraj itp. A kto wam każe pracować w/na takich warunkach? | | | Crannmer Local time: 04:09 Deutsch > Polnisch + ... | Vom Thema belegte Seiten: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Off topic: najdziwniejsze/najśmieszniejsze tłumaczenia TM-Town |
---|
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Trados Business Manager Lite |
---|
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |