https://deu.proz.com/kudoz/german-to-italian/business-commerce-general/2945419-sich-aus-freien-st%C3%BCcken-begn%C3%BCgen.html?paging=y

Glossary entry

Deutsch term or phrase:

sich aus freien Stücken begnügen

Italienisch translation:

accontentarsi (spontaneamente)

Added to glossary by Giovanna N.
Nov 21, 2008 17:21
16 yrs ago
Deutsch term

sich aus freien Stücken begnügen

Deutsch > Italienisch Wirtschaft/Finanzwesen Wirtschaft/Handel (allgemein)
Er begnügte sich nicht aus freien Stücken mit diesem tiefen Einkommensniveau.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Saskia Ponzi, Grazia Mangione

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Saskia Ponzi Nov 22, 2008:
Scusa il ritardo, Mi sembra buona la proposta di sandrayvonne. Spontaneamente o volontariamente. Non si accontentava senza opporre resistenza.
valentina bigiarini Nov 21, 2008:
Saskia inserisci la tua proposta di traduzione ! sinceramente io non la capisco molto...inserisci la tua soluzione dell'intera frase così mi chiarisci i dubbi... grazie !
Saskia Ponzi Nov 21, 2008:
È molto facile: "Aus freien Stücken"= freiwillig
valentina bigiarini Nov 21, 2008:
per poterti aiutare meglio servirebbe un pò più di contesto, prima e dopo...così è troppo generico !

Proposed translations

19 Min.
Selected

accontentarsi spontaneamente

aus freien Stücken vuol dire che nessuno ti ha costretto o suggerito , insomma fai una cosa spontaneamente
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie a tutti!"
20 Stunden

essere disposto ad accontentarsi

Forse lo si può mettere anche così: "Non era disposto ad accontentarsi ..."
Something went wrong...