https://deu.proz.com/kudoz/german-to-english/accounting/1945966-sanierungsgeld.html?paging=y
This question was closed without grading. Reason: Anderer Grund
Jun 3, 2007 02:06
17 yrs ago
9 viewers *
Deutsch term

Sanierungsgeld

Deutsch > Englisch Wirtschaft/Finanzwesen Bilanzierung/Buchhaltung
Sanierungsgeld ZVK

From a Monatsabrechnung for April 2007 showing income etc.

I know what the ZVK is but I can't find the term for Sanierungsgeld here, though there are several entries in the glossary for 'Sanierung'.
Proposed translations (Englisch)
2 remediation fee, or...

Discussion

Steffen Walter Jun 5, 2007:
... although this would not be a charge but rather a compensation from the employee's point of view.
Steffen Walter Jun 5, 2007:
Very likely - this is at least in line with what I suspected.
Shane London (asker) Jun 4, 2007:
Hello Steffen and Mimoza. I was just doing a google search using ZVK and employers and I found this http://geschaeftsbericht.fraport.de/reports/fraport-ar2006-2... indicating that ZVK is Zusatzversorgungskasse. It mentions a 'reorganisation charge'. Do you think that may be the answer?
TrueBaller Jun 4, 2007:
Shane, Hi again. I just wanted to get back to you one more time now that I've confirmed with a German colleague of mine today that "rehabilitation fee" and ZVK being the German Physiotherapy Association are all correct. I just wanted to share it with you.
Steffen Walter Jun 4, 2007:
Hmm ... in German, you wouldn't really use the compound noun "Sanierungsgeld" when referring to an employee's health problem and his/her rehabilitation.
Shane London (asker) Jun 4, 2007:
Hello Steffen. It seems to be one of the employer's payments to the ZVK, so presumably it is about some sort of health issue concerning the employee.
Steffen Walter Jun 4, 2007:
What is being "saniert" here? A company, in the sense of reorganisation?
TrueBaller Jun 4, 2007:
Hi, Shane. I am glad to hear that we resolved the matter. Cheers. Mimoza
Shane London (asker) Jun 4, 2007:
Yes. Mimoza. That would certainly fit the context and 'rehabilitation' is one of translations for 'Sanierung'. So, I think that suggestion is looking good.
TrueBaller Jun 4, 2007:
Hi, Shane. I am sorry I was not able to respond earlier. If ZVK is the German Physiotherapy Association, then the right translation could be "a rehabilitation fee" or payment that the employer paid to them. Don't you think so?
Shane London (asker) Jun 3, 2007:
Hello Mimoza. It's hard to give context when there are just a list of terms on a form but it seems to a section detailing the payments by the employer to various institutions, in this case the ZVK.

Proposed translations

1 Stunde

remediation fee, or...

Declined
It all depends on the details of the context you find the term in. The term "geld" could mean fee/bonus/ or benefit - depending on the context, and "Sanierung" could mean "remediation/ redevelopment/ rehabilitation/ reclamation - again depending on the context. Therefore the small context details around the term would help more to decide the precise translation.

Good luck!
Something went wrong...