https://deu.proz.com/kudoz/german-to-english/medical-general/3364121-stehunf%C3%A4higkeit-gehunf%C3%A4higkeit.html
Jul 20, 2009 15:37
15 yrs ago
Deutsch term

Stehunfähigkeit / Gehunfähigkeit

Deutsch > Englisch Medizin Medizin (allgemein)
Hallo.
Es geht um einen kleinen Jungen, der an Ataxie, muskulärer Hypotonie, Epilepsie und noch vielem mehr leidet.

Außerdem leidet er auch an Steh- und Gehunfähigkeit.

Es ist eine Internetseite, die von seiner Mutter erstellt wurde, um Spenden für eine Delfintherapie zu sammeln. Es sollte also nicht unbedingt ein medizinischer Fachbegriff sein, mit dem nur Ärzte was anfangen können, falls es das gibt.

Das ist Teil einer Aufzählung der Krankheiten, an denen der Kleine leidet.

Danke für die Hilfe
Proposed translations (Englisch)
4 +7 inability to stand / walk
4 +3 inability to stand / inability to walk
2 -2 abasia
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): sylvie malich (X), Sabine Akabayov, PhD

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Christina Bergmann (asker) Jul 20, 2009:
Manchmal sieht man den Wald vor lauter Bäumen einfach nicht.
Danke an alle für die Hilfe.
polyglot45 Jul 20, 2009:
you would be best advised to use a verbal construction: the poor child can neither stand nor walk (or "is unable to...")

Proposed translations

+7
2 Min.
Selected

inability to stand / walk

.
Peer comment(s):

agree Lirka
18 Min.
agree Marga Shaw
27 Min.
agree Susanne Schiewe
36 Min.
agree Cetacea
49 Min.
agree Sabine Akabayov, PhD
1 Stunde
agree Harald Moelzer (medical-translator)
1 Stunde
agree Inge Meinzer
1 Stunde
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke für die Hilfe. Das scheint mir die einfachste und verständlichste Lösung zu sein."
+3
4 Min.

inability to stand / inability to walk

Perhaps more elegant would be: 'inability to stand or walk'.
Peer comment(s):

agree Cetacea
47 Min.
thanks Cetacea!
agree Harald Moelzer (medical-translator)
1 Stunde
thanks Harald!
agree Inge Meinzer
1 Stunde
Something went wrong...
-2
6 Min.

abasia

I know it applies to "Gehunfaehigkeit". It may also apply for both.
Note from asker:
I've found that term as well. I just didn't know how common it is and whether it does apply to both German terms.
Peer comment(s):

neutral Lirka : would advise against using it in a public website--noone will understand :)
15 Min.
disagree Cetacea : It doesn't cover both terms, and it's certainly not everyday language.
45 Min.
disagree Sabine Akabayov, PhD : agree with Cetacea
1 Stunde
Something went wrong...