https://www.proz.com/kudoz/german-to-english/philosophy/3873628-nur-reisen-ist-leben-wie-umgekehrt-das-leben-reisen-ist.html?set_site_lang=deu

Glossary entry

Deutsch term or phrase:

Nur Reisen ist Leben, wie umgekehrt das Leben Reisen ist.

Englisch translation:

The journey alone is living, much as life [itself] is a journey

Added to glossary by Cynthia Göttle-Greenwood
Jun 1, 2010 17:56
13 yrs ago
Deutsch term

Nur Reisen ist Leben, wie umgekehrt das Leben Reisen ist.

Deutsch > Englisch Kunst/Literatur Philosophie
A thought from Jean Paul.
Does anyone know of an official translation or a webside where I could find it?

Discussion

Jonathan MacKerron Jun 1, 2010:
with Phil
philgoddard Jun 1, 2010:
There's no such thing as an "official translation", so you can translate it any way you like. Are there any bits you don't understand? And who is Jean Paul? Sartre? If so, the quotation would have been in French.

Proposed translations

+9
1 Stunde
Selected

The journey alone is living, much as life [itself] is a journey

My stab at it.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days15 hrs (2010-06-04 09:17:35 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thanks, Cynthia
Peer comment(s):

agree Armorel Young : Yes, if we're talking about spiritual journeys rather than tourists flocking to Marbella, "journey" is a distinctly better word than "travel"
1 Stunde
Thanks, Armorel - more fitting perhaps for a Romantic writer!
agree Bernhard Sulzer : the spiritual way/path. / I find "living" very appropriate; it's movement in time.
2 Stunden
Thanks, Bernhard
agree Lancashireman : Or "Bon voyage - c'est la vie" as they say in France.
3 Stunden
Evidement. Thanks, Andrew
agree DFTS (X) : I like it. I would however consider "The journey alone is life, much as life itself is a journey", because it is still correct in my ears to say that something is life like "that is the life", and using the same words conversely seems ideal if possible.
4 Stunden
Thanks, Dave122, yes, that works just as well. Lacks a little in poetry without the juxtaposition of living and life, but since that is not there in the German ...
agree Vera H. : I am with Dave122, it sounds smoother!
6 Stunden
Thanks, Vera H
agree British Diana : Disagree with the previous two peers - the juxtaposition of "living" and "life" is necessary and brillliant!
9 Stunden
Thanks, British Diana - I prefer it that way, too.
agree Rolf Keiser
11 Stunden
Thanks, Goldcoaster
agree Lirka : it sounds very well indeed, but I second Armorel's comment; it would not work as a tourist slogan...
15 Stunden
Thanks, lirka, but since it is Jean Paul, it is unlikely to be a tourist slogan. I believe Armorel was supporting me in that!
agree Reinhold Wehrmann
15 Stunden
Thanks, Reinhold
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Helen and everybody else for their comments. Confirms my thinking."
+1
20 Min.

Only travel is life, as life is travel

a place to travel
Peer comment(s):

agree Bernhard Sulzer : or: only travelling is living, as living is travelling
3 Min.
Something went wrong...

Reference comments

7 Stunden
Reference:

Quelle

Das Zitat stammt übrigens aus Jean Pauls Roman "Das Kampaner Tal" (The Campanian Valley), 1797. Not sure if it's available in translation.
Note from asker:
Many thanks for the tip Joanna.
Something went wrong...