Glossary entry (derived from question below)
Deutsch term or phrase:
Taubonbons
Englisch translation:
dewdrops/drops of dew
Added to glossary by
Ramey Rieger (X)
Dec 27, 2017 09:06
6 yrs ago
Deutsch term
Taubonbons
Deutsch > Englisch
Kunst/Literatur
Dichtung und Belletristik
Honored Colleagues,
The holidays are over and it's back to work! This term is totally new to me. Has someone encountered it before? Tau = rope or dew, neither makes sense in this context. Help, as always, very much appreciated.
Doch statt des Zuges fährt, von Vögeln und vom Rauschen des Windes begleitet, in das Gleisbett ein Fluß ein, und während die Erwachsenen noch zögern, springen die Kinder ins erfrischende Wasser und spielen mit den Fischen, mit Seetang und mit Taubonbons.
The holidays are over and it's back to work! This term is totally new to me. Has someone encountered it before? Tau = rope or dew, neither makes sense in this context. Help, as always, very much appreciated.
Doch statt des Zuges fährt, von Vögeln und vom Rauschen des Windes begleitet, in das Gleisbett ein Fluß ein, und während die Erwachsenen noch zögern, springen die Kinder ins erfrischende Wasser und spielen mit den Fischen, mit Seetang und mit Taubonbons.
Proposed translations
(Englisch)
3 +3 | dewdrops | BrigitteHilgner |
3 +1 | gum drops of dew | Herbmione Granger |
Proposed translations
+3
44 Min.
Selected
dewdrops
Given the context, more a guess than anything else ...
Note from asker:
Thanks, dear! |
Peer comment(s):
agree |
writeaway
: https://www.google.com/search?num=100&ei=E2xDWpmpJ8WXsAfjx7K...
27 Min.
|
Thank you, writeaway. Maybe not quite as colourful as the photos ... ;-)
|
|
agree |
philgoddard
: I think the German is untranslatable, but this is a good approximation.
5 Stunden
|
Thank you, Phil. Without talking to the poet, it's difficult to get a clear idea of the meaning.
|
|
agree |
Teangacha (X)
8 Stunden
|
Thank you, Irin. Have a pleasant day.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you Brigitte & herbalchemist for wonderful brainstorming!"
+1
6 Stunden
gum drops of dew
A suggestion based on similarity of word to Kaubonbons.
Note from asker:
Thank you, herbalchemist! |
Peer comment(s):
agree |
Anne Schulz
: I like "water beads"
1 Stunde
|
Thanks, Anne! I like the imagery of "playing with/among beads of water." If only "water/dew candy" sounded right in English :)
|
Discussion
Wie ihre Themen, so entnimmt Maria Elena Walsh auch ihre Sprache dem alltaeglichen Lebensraum. Sinnentleerte Redewendungen, Gemeinplaetze der Alltagessprache werden auf ihren metaphorischen Ursprung zurueckgefuehrt oder in neuen Wortkombinationen poetisiert.
It would also be helpful if someone could find the original poem or song in Spanish. I tried but couldn't get a match.
From: Denis Diderot 1713-1784. Zeit-Werk-Wirkung. Zehn Beiträge
Andrea Pagni:
Maria Elena Walsh und die Alltagslyrik in Buenos Aires
(…)
Aber manchmal geschehen / Wunder im Sommer
Zum Beispiel an dem Tag, / als wir ungeheuer plötzlich / ohne jede Vorahnung / gedrängt zu erstaunen sahen, / wie sich die Luft veränderte, / und daß ein Fluß kam an des Zuges Stelle.
Und sie spielten mit Fischen, / mit Seetang und mit Taubonbons.
Hohe Persönlichkeiten / in einem Land aus Rauhreif, / Kinder kalter Langeweile / und versteinerter Ewigkeit
Schlafe mit viel Theater, / regier nicht: schlafe! / Schon halten dir Studenten / die Totenwache.
https://books.google.co.uk/books?id=AQVmAAAAMAAJ&q="mit Taub...
Here is another usage of "Taubonbons," in a similar dreamlike/surreal context, although the meaning is not necessarily the same:
http://www.schlafraum.symbiose.at/traumtag.htm
Oft ist es nur ein einfacher Wolkenstrauß, eine Flasche Regenduftwasser oder eine Tüte Taubonbons.
Herbalchemist, please post your suggestion, it's a good one. I'd like to see what the colleagues think.
When I lived in London (ages ago), Hustenbonbons were called "lozenges" (because of their shape). Decades later I was deeply surprised that British people here in Vienna did not relate "lozenges" to cough drops. I don't think you need to stress the aspect "sweet".
If we think in terms of transformation, "dewdrops" might mean any kind of water drops (which look like dewdrops) - or is this idea too bold?
WE are certainly dealing with surrealism, typical of South American poetry. The text goes on to compare the author's work with Ovid's Metamorphoses, the continuous transformation of all things.
http://webstories.eu/stories/story.php?p_id=115436
I thought immediately of "dew" (not rope, no idea why) and reading your text I stick to dew - Taubonbon = dew drop?