Glossary entry (derived from question below)
Französisch term or phrase:
pour envelopper la vie
Deutsch translation:
mit Gelassenheit/gelassen/zuversichtlich das Leben zu meistern / durchs Leben zu gehen
Added to glossary by
Doris Wolf
Feb 8, 2021 17:16
3 yrs ago
26 viewers *
Französisch term
pour envelopper la vie
Französisch > Deutsch
Geistes- und Sozialwissenschaften
Medizin: Gesundheitswesen
Meditation
Guten Abend,
ich suche noch nach einer passenden Übersetzung für den angegebenen Begriff im folgenden Kontext.
Seikoya est une méthode d’hypnose élaborée subtilement dans l’excellence et l’innovation pour envelopper la vie.
L’objectif de cette méthode est triple :
• ...
• ...
• faire de chaque individu une personne reconnue par sa perspicacité face aux difficultés ainsi que la maîtrise des talents.
Informationen zum Thema gibt es hier:
https://www.seikoya.com/
Danke im Voraus für Ideen!
ich suche noch nach einer passenden Übersetzung für den angegebenen Begriff im folgenden Kontext.
Seikoya est une méthode d’hypnose élaborée subtilement dans l’excellence et l’innovation pour envelopper la vie.
L’objectif de cette méthode est triple :
• ...
• ...
• faire de chaque individu une personne reconnue par sa perspicacité face aux difficultés ainsi que la maîtrise des talents.
Informationen zum Thema gibt es hier:
https://www.seikoya.com/
Danke im Voraus für Ideen!
Proposed translations
(Deutsch)
4 +3 | mit Gelassenheit/gelassen/zuversichtlich das Leben zu meistern / durchs Leben zu gehen | Cécile Kellermayr |
3 +1 | um das Leben anzunehmen/zu genießen | Gudrun Wolfrath |
References
um die Seele zu beleben | Johannes Gleim |
Proposed translations
+3
17 Stunden
Selected
mit Gelassenheit/gelassen/zuversichtlich das Leben zu meistern / durchs Leben zu gehen
...würde ich vorschlagen. Wenn man auf der Website nachliest, dürfte es vom Sinn her in diese Richtung gehen.
Peer comment(s):
agree |
Claire Bourneton-Gerlach
44 Min.
|
agree |
Steffen Walter
5 Stunden
|
agree |
GiselaVigy
8 Stunden
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank!"
+1
38 Min.
um das Leben anzunehmen/zu genießen
abändern je nach Satzkonstruktion
Peer comment(s):
agree |
Schtroumpf
: Also, das Leben umarmen, wie in der Diskussion jemand vorschlug, fände ich am getreuesten.
1 Tag 4 Min.
|
Danke, Schtroumpf.
|
Reference comments
1 Tag 2 Stunden
Discussion
Volksmund
("ihr" grammatikalisch falsch)
oder
Bescheidenheit ist eine Tugend, die man vor allem an anderen schätzt.
Jeder störte sich an etwas anderem. Im Einzelnen:
1. Einspruch: "Typisch deutsch, gleich die Seele ins Spiel zu bringen
- Replik: • Heinrich Wallnöfer: Seele ohne Angst, https://de.wikipedia.org/wiki/Hypnose
2. Einspruch: "Belebt die Seele" ist ein bel(i)ebter, inflationär gebrauchter Spruch aus dem Wellness-Bereich"
- Replik: Siehe: "Musik belebt die Seele" + Hinweis auf Akzeptanz– und Commitment–Therapie (ACT)
3. Einspruch: "Freud n'a rien à voir ici."
- Replik: "'affirmation, pas d'argument"
4. Einspruch: "Du scheinst auf 'Leben anzunehmen' einzuschwenken (Übernahme von Gudrun)
- Replik: "Nein, ich bleibe bei 'die Seele zu beleben'
5. Einspruch: "Wo war eine tote Seele im Text?'
- Replik: "Haarspalterei" (Davon sprach ich nicht)
Fazit: die meisten Einsprüchen bezogen sich nicht auf das Thema "pour envelopper la vie, sondern auf meine Antworten auf Disagrees und waren deshalb unberechtigt. Um dem ein Ende zu machen, habe ich gelöscht.
Wenn ich mit einer Antwort falsch liege und inhaltlich begründete Disagrees bekomme, dann lasse ich sie jedenfalls trotzdem (oder gerade deshalb) stehen - und versuche, daraus zu lernen.
Die Bitte oder Forderung (je nach Tonlage lässt sich das unterschiedlich einordnen), irgendetwas willkürlich von der Kritik auszunehmen, ist jedenfalls ebenso inakzeptabel wie jeglicher Versuch der Übernahme der von anderen bereits geleisteten Beiträge.
Wenn Vorschläge offensichtlich falsch sind, wie in den meisten u.a. Links, so begründe ich mein Disagree ordentlich. Im Übrigen erhalte ich von dir und anderen hier Beteiligten regelmäßig Disagrees, ohne dass dies jemand moniert.
https://www.proz.com/kudoz/german-to-english/mechanics-mech-...
https://www.proz.com/kudoz/french-to-german/investment-secur...
https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/automotive-cars...
https://www.proz.com/kudoz/english-to-french/electronics-ele...
Nicht, dass ich etwas dagegen hätte! Die Regel ist, wie sie ist, UND:
Sie gilt für jeden, egal wie toll er sich oder seine Antworten findet.
Einen Einstieg in das Thema bietet Wikipedia:
Die Psychoanalyse (von altgriechisch ψυχή psychḗ ‚Atem, Hauch, Seele‘, und ἀνάλυσις analysis ‚Zerlegung‘, im Sinne von „Untersuchung der Seele“) ist eine psychologische Theorie, Kulturtheorie, psychotherapeutische Behandlungsform und Methode zur Selbsterfahrung, die um 1890 von dem Wiener Neurologen Sigmund Freud begründet wurde.
https://de.wikipedia.org/wiki/Psychoanalyse