Glossary entry (derived from question below)
Deutsch term or phrase:
Kraft durch Freude
Englisch translation:
Strength through Joy (movement)
Added to glossary by
Robin Ward
Jul 2, 2004 09:12
19 yrs ago
Deutsch term
Kraft durch Freude
Deutsch > Englisch
Sonstige
Staatswesen/Politik
Propaganda
Any ideas as to how one might translate the above, in the following (description of a TV programme broadcast by Mitteldeutscher Rundfunk on June 29, 2004):
Es sollte die größte Urlaubsmaschine des Deutschen Reiches werden: Das Kraft-durch-Freude-Bad Prora, ein Seebad für 20.000 Volksgenossen. In nur 18 Monaten klotzten 3.000 Maurer, Eisenbieger und Handlanger ein fünf Kilometer langes Betonungetüm an den Strand der Insel Rügen.
Adolf Hitler selbst hatte die Idee, hieß es immer wieder. Der NS-Freizeitorganisator Robert Ley machte es sich zur Lebensaufgabe. Seine Vision war ein monumentales Riesenseebad für den deutschen Arbeiter - und für die Ewigkeit.
.... Doch das K.d.F.-Bad war kein Freizeitklub. In Friedenszeiten war es als Erholungsapparat gedacht, im Kriegsfall als Lazarett. Durchgeplant wie ein Fließband. Im steten Wechseltakt: Sonne, Sport und Propaganda für den Arbeiter und Soldaten - fit machen für den Überlebenskampf.
"Strength through joy" immediately suggests itself, but are there any more suggestions?
Thanks,
Croc
Es sollte die größte Urlaubsmaschine des Deutschen Reiches werden: Das Kraft-durch-Freude-Bad Prora, ein Seebad für 20.000 Volksgenossen. In nur 18 Monaten klotzten 3.000 Maurer, Eisenbieger und Handlanger ein fünf Kilometer langes Betonungetüm an den Strand der Insel Rügen.
Adolf Hitler selbst hatte die Idee, hieß es immer wieder. Der NS-Freizeitorganisator Robert Ley machte es sich zur Lebensaufgabe. Seine Vision war ein monumentales Riesenseebad für den deutschen Arbeiter - und für die Ewigkeit.
.... Doch das K.d.F.-Bad war kein Freizeitklub. In Friedenszeiten war es als Erholungsapparat gedacht, im Kriegsfall als Lazarett. Durchgeplant wie ein Fließband. Im steten Wechseltakt: Sonne, Sport und Propaganda für den Arbeiter und Soldaten - fit machen für den Überlebenskampf.
"Strength through joy" immediately suggests itself, but are there any more suggestions?
Thanks,
Croc
Proposed translations
(Englisch)
5 +14 | Strength through joy | tectranslate ITS GmbH |
5 +2 | Comment | Manfred Mondt |
4 | power through pleasure | IanW (X) |
4 -1 | Vigour through enjoyment | Dr. Kathleen Cross |
4 -3 | Fit with Fun | Norbert Hermann |
Proposed translations
+14
18 Min.
Selected
Strength through joy
...seems to be the common translation, see ref.
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2004-07-02 09:32:20 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, link doesn\'t work as intended. Check
http://www.google.co.uk/search?q="kraft durch freude"&hl=en&...
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2004-07-02 09:32:20 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, link doesn\'t work as intended. Check
http://www.google.co.uk/search?q="kraft durch freude"&hl=en&...
Peer comment(s):
agree |
Orla Ryan
1 Min.
|
agree |
Klaus Herrmann
2 Min.
|
agree |
sarastro
16 Min.
|
agree |
Textklick
: Duden>Oxford KdF Abk. (ns.) Kraft durch Freude Strength through Joy [movement]
35 Min.
|
agree |
langnet
: Vielleicht sollte man den dt. Begriff belassen und die englische Übersetzung in Klammern hinzufügen.
41 Min.
|
Auf Dauer wäre das ein wenig langatmig, glaube ich. Aber "Krokodil" kann ja den Begriff und die Abküfzung am Anfang des Textes vielleicht einmal erklären und dann nur noch die Abkürzung KdF schreiben.
|
|
agree |
Dr. Kathleen Cross
: ...although, as I've often found, 'standard translations' aren't necessarily always the best ones ,-)
1 Stunde
|
agree |
dilberlin
1 Stunde
|
agree |
NGK
: also w/ langnet
2 Stunden
|
agree |
kapsaski (X)
: Ich hielte es auch fuer das Beste, den dt. Begriff zu lassen mit einer Uebersetzung in Klammer. siehe auch: http://faculty-web.at.nwu.edu/sociology/witte/arbeit/ab01.ht...
4 Stunden
|
agree |
Olaf Reibedanz
4 Stunden
|
agree |
Sarah Downing
: You could always mention the German once with the English in brackets and then just refer to the English in later references
4 Stunden
|
agree |
John Bowden
: With Sarah - keep the German and put "strength through Joy [movement]" in brackets
5 Stunden
|
agree |
Dr. Fred Thomson
: Krokodil must absolutely, positively stick with the traditional translation. It carries a great deal of package and people would just laugh at any "new" translation.
12 Stunden
|
agree |
roneill
: agree with langnet
16 Stunden
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "So it would appear that my own suggestion wasn't too far off the mark. Thanks to Textklick for pointing out that this was in fact the name of a movement - I wasn't aware of this."
2 Min.
power through pleasure
How about "power through pleasure"?
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2004-07-02 09:20:21 GMT)
--------------------------------------------------
Or \"the power of pleasure\"?
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2004-07-02 09:20:21 GMT)
--------------------------------------------------
Or \"the power of pleasure\"?
-3
12 Min.
Fit with Fun
I believe there is a magazine called Fit for Fun
Peer comment(s):
disagree |
tectranslate ITS GmbH
: :-o ??? OMG! Guys, consider the political background! // I do NOT think there is a parallel between the "Fit for Fun" mag and Norwegian Fjord cruises for Nazi party members - historical or otherwise.
3 Min.
|
I am considering the political background - getting the nation fit for whatever - including fit for war! Ok, you are right. Funny though that some fitness fanatics are called body fascists ;-))
|
|
neutral |
Klaus Herrmann
: Should you transpose a "historical" term into modern times?
11 Min.
|
mmhh probably not - helps to put it in perspective though and highlights modern parallels
|
|
neutral |
Textklick
: Do you mean "Health and Efficieny"?
43 Min.
|
neutral |
Roddy Stegemann
: I like your new bridge!
2 Stunden
|
Thanks, it's the bridge of 25th April in Lisbon, not the Golden Gate, but unusual to have all that mist there. :-)
|
|
disagree |
kapsaski (X)
: Well, I think "Fit for Fun" shows rather bad taste . Sorry, what fun?
4 Stunden
|
Sorry kapsaski - I did not say "fit for fun", but "fit WITH fun" (only borrowed it). And if you can't see parallels, then try this as a thought: fitness fanatics, body facsists, bad movies with big muscle guys, army, Irak .... torture .....
|
|
disagree |
sylvie malich (X)
: Would only fit if it were a docu-satire a la Michael Moore.
1 Tag 1 Stunde
|
It would equally be fitting if your aim is to make history more accessible to a younger audience. Today's Volksverblödungsexperten ala Reichspropagandaministerium, spin doctors ... would use it. We also update Shakespear to modern usage of language.
|
-1
53 Min.
Vigour through enjoyment
My feeling is that the more sober terms 'vigour' and 'enjoyment' fit the context a bit better.
Peer comment(s):
disagree |
John Bowden
: There is a commonly accepted translation, as in tectrans' answer above
4 Stunden
|
+2
12 Stunden
Comment
It brings back memories. Beside the above slogan "Kraft durch Freude" lets not forget:
"Erst siegen, dann reisen" and "Räder müssen rollen für den Sieg".
KdF had definitely political overtones.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 5 hrs 41 mins (2004-07-03 14:53:47 GMT)
--------------------------------------------------
Ungefähr so wie man einem Kaninchen eine Mohrrübe vor die Nase hält.
"Erst siegen, dann reisen" and "Räder müssen rollen für den Sieg".
KdF had definitely political overtones.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 5 hrs 41 mins (2004-07-03 14:53:47 GMT)
--------------------------------------------------
Ungefähr so wie man einem Kaninchen eine Mohrrübe vor die Nase hält.
Peer comment(s):
agree |
sylvie malich (X)
: Those Who Forget History are Doomed to Repeat It.
13 Stunden
|
Also ich steh nicht allein da!
|
|
agree |
Fantutti (X)
: Yes, KdF makes me puke right away!!
1 Tag 8 Stunden
|
Discussion
Reason: made of asbestos. Useful snippet for dinner parties ;-)