Deutsch term
ordnungsgemäße Bevollmächtigung wird ausdrücklich anwaltlich versichert
2 +2 | proper authorization is expressly assured (by a lawyer) |
Derek Gill Franßen
![]() |
Aug 29, 2006 12:35: Kim Metzger changed "Term asked" from "Ordnungsgemäße Bevollmächtigung wird ausdrücklich anwaltlich versichert." to "Ordnungsgemäße Bevollmächtigung wird ausdrücklich anwaltlich versichert"
Aug 29, 2006 13:07: Steffen Walter changed "Term asked" from "Ordnungsgemäße Bevollmächtigung wird ausdrücklich anwaltlich versichert" to "ordnungsgemäße Bevollmächtigung wird ausdrücklich anwaltlich versichert" , "Field (write-in)" from "h" to "(none)"
Proposed translations
proper authorization is expressly assured (by a lawyer)
:-)
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2006-08-29 11:54:02 GMT)
--------------------------------------------------
...or "I give my express assurance as a lawyer that I am (or whoever is) properly authorized."
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2006-08-29 12:00:35 GMT)
--------------------------------------------------
Yes, that sounds fine to me too (if it clear from the context that the assurance comes from the lawyer, not the client).
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2006-08-29 12:04:23 GMT)
--------------------------------------------------
The reason for this broilerplate is so that the lawyer doesn't have to send the actual document authorizing him/her to represent the client, as if to say, "Just trust me - i'm allowed to do this." (It saves time because the opponent can, i.e., has the right to demand to see the actual document.)
agree |
Ingeborg Gowans (X)
18 Min.
|
Thank you, Ingeborg! :-)
|
|
agree |
Kieran McCann
2 Stunden
|
Discussion