Member since Jan '06

Working languages:
German to English

Erich Friese
Accurate, fast & never missed a deadline

Sydney, New South Wales, Australia
Local time: 13:39 AEST (GMT+10)

Native in: German (Variant: Germany) Native in German, English (Variant: Australian) Native in English
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com MSN IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
  Display standardized information
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Copywriting, Editing/proofreading, Desktop publishing
Expertise
Specializes in:
Science (general)Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
PhilosophyHuman Resources
Livestock / Animal HusbandryBiology (-tech,-chem,micro-)
BotanyMedical: Pharmaceuticals
Medical (general)Zoology

Rates

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 550, Questions answered: 513, Questions asked: 78
Project History 32 projects entered

Portfolio Sample translations submitted: 9
German to English: 3 Papers given at IXth Parrot Congress, Teneriffe
General field: Science
Detailed field: Livestock / Animal Husbandry
Source text - German
1. Intelligenz von Papageien
2. Systematische und taxonomische Änderungen in der Gattung Pyrrhura
3. Haltung und Aufzucht von Rotschwanzamayonen
Total 10,500 words
Translation - English
1. The Intelligence of Parrots
2. Systematic and taxonomic changes in genus Pyyrrhura
3. Keeping and breeding Red-tailed Amazons
German to English: ANA Der sanfte Tot einer Rebellin
General field: Art/Literary
Detailed field: Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Source text - German
Kapitel 4
Im Kreis von Vertrauten
Liebe Ana, bitte schmeiss den Eingangsschlüssel in den Briefkasten, wenn Du die Tür abgeschlossen hast. Ich wünsche Dir einen guten Tag und wir sehen uns! Herzlich Amadé«
Unter der Unterschrift war seine private Telefonnummer vermerkt. Ich ging rasch unter die Dusche, machte mich etwas zurecht und fuhr anschliessend zurück. Wie ich die Tür zur Wohnung Matteos öffnete, kam mir dieses alte Zuhause an jenem Morgen das erste Mal so richtig kümmerlich, schmuddelig und trist vor. Ich war froh, dass ich hier bald raus kam. Wenige Tage vergingen. Als ich Amadé anrief vereinbarten wir den nächsten Termin in einem Bistro an der Rue du Mont-Blanc.
Es wäre übertrieben, wenn ich sagen würde, das Wiedersehen sei so romantisch gewesen, wie beim ersten Treffen. Obschon sich Amadé freute, war dieses geheimnisvolle Fluidum irgendwie weg. Sicher, wir unterhielten uns sehr angenehm. Aber es fehlte einfach dieser Zauber unserer ersten Begegnung. Ich wusste nicht, woran das hing und meine das auch nicht klagend. Es ist hier nur so gesagt, weil diese erste Begegnung mit Amadé, so ausserordentlich speziell war.
Da war seine Eile! Als erstes schlug er mir vor, dass wir uns nun die gemeinsame Wohnung ansähen. Alles sei bereit. - Was meinte er damit? - Wenn es mir nichts ausmache, möchte er dort als offizieller Mietinteressent in Erscheinung treten. Mich würde er als seine Copine vorstellen. Für mich kam das Ganze viel schneller als erwartet. Aber ich fand seine Vorschläge sinnvoll. - Als 21-jährige ohne Festanstellung in der Stadt Genf ein teures Appartement mieten zu wollen, war praktisch aussichtslos. - Deshalb: Wenn es den Anschein machte, wir seien ein Paar, so waren unser Auftritt und unsere Mietabsicht viel plausibler. Zusammen mit Amadé wirkte auch ich seriös! Allerdings machte er mir als verantwortlicher WG-Partner klar, dass ich die Hälfte der Miete immer pünktlich und unaufgefordert an ihn zu bezahlen hätte. Dieser Punkt schien ihm wichtig
Translation - English
Chapter IV
In a circle of confidants
‘Dear Ana. Please toss the entrance door key in to the letter box, after you have locked the door. Have a nice day and I’ll see you later! Yours…..Amadè’

Beneath the signature was his private telephone number. I quickly had a shower and put on some make-up and then drove back. When I opened the door to Matteo’s apartment that morning, this old home of mine appeared to me as paltry, grubby and depressing for the very first time. I was glad that I would be out of here soon. A few days went by. When Amadè called we agreed to meet again in a bistro at the Rue du Mont-Blanc.
I would be exaggerating if I were to say that our next meeting was as romantic as our first meeting. Although Amadè seemed pleased, the mysterious aura was somehow gone. Surely, we did have a very pleasant discussion. Yet, the magic of our first meeting was simply absent. I did not know why and I do not mean to complain now. It should only be said here that the very first encounter with Amadè was extraordinarily special.
There was his obvious hurry now. The first thing he suggested was that we should have a look at the proposed shared accommodation now. Everything was ready. - ‘What did he mean with that? - If I had no objection he would like to appear as the officially interested party in renting the apartment. He would introduce me as his copine. It was all happening much faster than I had expected. I thought that his suggestions made sense.- As a 21 year olds without permanent employment in Geneva wanting to rent an expensive apartment, was practically futile. - Therefore, if we gave the impression that we were a couple, our appearance and intent to rent would be much more plausible. Next to Amadè even I appeared respectable. However, as the responsible party for the apartment sharing agreement, he explained to me that I had to contribute half of the rent, always on time and without being asked. That point seemed to be very important to him.
German to English: Lieber die ganze Welt gegen mich als meine Seele
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - German

Mittelpunkte der Welt

Ich sehe was, was du nicht siehst“, rufen Kinder den Eltern zu und freuen sich an diesem Lieblingsspiel Nummer eins. Wird der andere erraten, was man
meint? Wenn er zögert, dann folgen Hinweise, so lange, bis es Klick macht im Kopf. Je länger das dauert, desto ausgelas- sener wird die Stimmung. Die Kleinen finden es lustig, wenn die Großen übersehen, was doch offensichtlich vor ihrer Nase liegt. Was für Kinder ein Spiel ist, ist für Wissenschaftler ein Grund zu forschen.
Seit vielen Jahrzehnten beschäftigen sich Neurologen mit dem Phänomen, dass Erwachsene die Fähigkeit verlieren, das Nahliegende zu sehen. Ab dem dritten Lebensjahrzehnt lassen sie sich stattdessen täuschen oder flüchten in Illusionen. Sie denken zu weit, zu kompliziert, sie interpretieren zu viel. Sie suchen das ultimative Ziel – und übersehen den Weg. Erwach- sene werden mit den Jahren zu einem gedanklichen Schwer- gewicht, und dadurch verschiebt sich ihr Mittelpunkt. Fortan tendieren sie dazu, ihre Entscheidungen nicht im Bauch, son- dern im Kopf zu treffen, und mit dieser Verlagerung befin- det sich ihr Mittelpunkt im Kortex, dort, wo die Logik wohnt. Sie wiegen dann mit dem Kopf von einer Seite zur anderen, überlegen sich, dass niemals sein kann, was nicht sein darf, und damit verlieren sie die Transparenz im Blick. Bei Kindern ist das anders. „Typisch Mama, typisch Papa“, denkt das Kind


120 121

Kapitel 9


und lacht, während es seine Umwelt ohne Wertung scannt. Nonchalant vermischt es die Wirklichkeit mit seinem Gefühl, nimmt die Welt, wie sie ist, denn mangels Erfahrung ist sie im kindlichen Ansinnen leicht und gut. Noch. Aber bald schon wird auch ihr Mittelpunkt sich verschieben. Dann wird alles schwarz oder weiß, selten bleibt es etwas bunt. Dann liegt auch für sie der Schlüssel vor den Augen, aber sie entdecken ihn nicht und rennen suchend durchs Haus. Das Spiel aus Kinder- tagen ist nicht mehr lustig. Denn eines steht fest: Wir sehen mit dem Gehirn, und nicht mit den Augen. Auf dieses Thema komme ich in Kapitel 12 zurück.
Translation - English
At the center of your world
“I can see something you cannot see” the children are calling out to their parents as they enjoy their favorite game. Will the others guess what is really meant here? If they hesitate, there will be hints until their guess is correct. The longer this game lasts, the more relaxed the mood becomes. The little ones are amused when the adults overlook what is right there in front of their noses. What is a mere game for children is the very reason for serious scientific research.
Neurologists have been kept busy for decades with the phenomena of adults losing their ability to see what is closest to them. Instead, from about the third decade of life onwards they can be fooled or flee into illusions. They are starting to think too far afield, too complicated, and they interpret too much. They are looking for the ultimate objective, and so they overlook the actual pathway. As years go by, adults become intellectual heavyweights, and because of that, their own focal point or their specific center is displaced. Henceforth they are tending to make their decisions not in their gut but in their head instead. With such displacement, their focal point is located in the cortex, there were the logic is accommodated. At that point, they start to sway their heads from one side to the other, thinking about what can never happen; what must never happen. With that, they lose transparency in their vision. This is different in children. “Typical mother, typical father” the child muses and laughs, while it scans the surroundings aimlessly. Nonchalantly the child mixes reality with its feelings, and it accepts the world as it is, because with a lack of experience it is easy and good in the eyes of the childish beholder; however, soon, as the child grows up, its focal point will also be displaced. At that point, everything becomes black or white, and nothing really remains in color. At that stage, the proverbial key will also be directly in front of its eyes, but it cannot discovery it while chasing through the house in search of it. The game played during childhood is no longer fun. Yet, one thing is certain: “We are looking with our brain and not with our eyes. I will return to that theme in Chapter 12.
German to English: Krankheiten / Diseases
General field: Science
Detailed field: Medical (general)
Source text - German
Die ersten Berichte über Krankheiten, die Steinkorallen befallen, erschienen in der Mitte der siebziger Jahre. Zu ihnen gehört die sogenannte 'Black Band Disease'(Schwarzbandkrankheit), die zuerst aus den Riffen von Belize und den Bermudas, später aus weiten Teilen der Karibik und des Indo-Pazifik einschließlich des Roten Meeres beschrieben wurde. In der Karibik sind vor allem massiv wachsende Steinkorallen aus der Familie Faviidae betroffen, während karibische Acropora-Arten resistent zu sein scheinen. Im Gegensatz dazu ist eine Infektion zahlreicher pazifischer Acropora-Arten beschrieben worden. Neben Steinkorallen können auch Feuer- und Hornkorallen durch BBD infiziert werden.
Translation - English
First reports on diseases affecting stony corals appeared about the middle of the 1970s perio. These included the so-called 'Black Band Disease' (abbreviated: BBD), described from the reefs off Belize and those of the Bermudas, later also from large parts of the Caribbean and the Indo-Pacific and finally from the Red Sea. In the Caribbean, mainly the massive stony corals of family Faviidae were affected, while the Caribbean Acropora species appear to be resistant to this disease. By contrast, infections of numerous Pacific species have been described. Apart from stony corals, fire- and gorgonian corals can also become infected by BBD.
German to English: Masterplan Vietnamese-German University
General field: Social Sciences
Detailed field: Education / Pedagogy
Source text - German
Vorbemerkung

Die hiermit vorgelegten Planungsunterlagen geben den Stand der Status-, Konzept- und Finanzplanung auf der Basis der im Juni 2008 vorhandenen Informationen wieder. Sie sind als erster pragmatischer Ansatz zu verstehen, um die kurzfristige Erteilung einer Betriebserlaubnis für die Vietnamesisch-Deutsche Universität bis August 2008 zu ermöglichen. Der Schwerpunkt liegt dabei auf den derzeit besonders relevanten Strukturfragen der Universität. Die Planung des akademischen Angebots und der Finanzen der Universität erfordert eine fortlaufende Präzisierung und Weiterentwicklung. Dies betrifft das Studienangebot sowie die Profilbildung der Universität, unter anderem den mittel- bis langfristig ins Auge gefassten Ausbau zu einer Forschungsuniversität.
Den hier angestellten Überlegungen soll zum Jahr 2009 hin ein ausführlicher Strategiebildungsprozess unter Einbeziehung der beteiligten Akteure auf staatlicher und privater Ebene folgen. In diesen Prozess sollen Hochschulen, Mittlerorganisationen (u.a. der DAAD und WUS), Ministerien und Unternehmen aus Deutschland und Vietnam einbezogen werden. Das sich im Aufbau befindliche deutsche Hochschulkonsortium zur Unterstützung der VDU, erhält somit die Gelegenheit, den Hochschulentwicklungsplan in wesentlichen Teilen mit zu gestalten.
Dieser Strategiebildungsprozess soll analog zu der durch die Europäische Union praktizierten „Open Method of Coordination“ (OMC) in mehreren Schritten erfolgen: Nach einer (noch vorzunehmenden) fundierten Analyse der akademischen Bedürfnisse in Vietnam sind konkrete Studien- und Forschungsziele zu definieren. Im Anschluss daran sind Benchmarks und Kriterien für die Erreichung von Zielen zu definieren und Evaluationen durchzuführen. Nur auf diese Weise ist eine nachhaltige Hochschulplanung möglich.
Translation - English
Preamble

The planning documents presented here, indicate the latest stand of the legal status, concept – and financial planning, based on information on hand as of June 2008. These documents should be considered as the first pragmatic attempt to facilitate the early approval of an operating permission for the Vietnamese – German University (NGU), by August 2008. The main thrust here is on current and particularly relevant questions concerning the structure of the University. Planning the academic curricula and funding of the University requires continuing precision and further development. This applies to the study programs on offer as well as to development of a profile of the University, especially about the anticipated, medium-to long-term expansion into a research university.

A detailed strategic development process will follow the considerations outlined here by 2009, through inclusion of the participating players at government and private levels. This process is to involve institutions of higher learning, middle level organizations (among others, the DAAA [German Academic Exchange Service] and the WUS), and ministries and enterprises from Germany and Vietnam. This then provides an opportunity for the German University Consortium, currently being established, to support the VGU and to participate, fundamentally, in shaping the university’s development plan.

This is strategy development process is to take place in several steps, analogous to the ‘Open Method of Coordination (OMC)’, practiced by the European Union: following a well-founded analysis (yet to take place) of the academic requirements in Vietnam, the concrete study – and research objectives that are yet to be determined. Subsequently, benchmarks and criteria for the achievement of these targets are to be defined and evaluated. This is the only way possible for sustainable planning for a university.
German to English: Effects of oil exploration & production on sality of aquifers
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Mining & Minerals / Gems
Source text - German
Zusammenfassung

Das in den Randtropen gelegene Untersuchungsgebiet ist hydrogeologisch durch ein alluviales Grundwasserleitersystem westlich des Ostafrikanischen Grabens charakterisiert, das aus überwiegend feinkörnigen jungtertiären und quartären Sedimenten aufgebaut ist. Diese Ablagerungen wurden vom Nil in großen Seen abgelagert und erfahren heute aufgrund der geringen Permeabilität und der Ausbildung weit ausgedehnter Sumpfgebiete nur eine geringe natürliche Neubildung durch versickernde Niederschläge. Zur Untersuchung eines möglichen Zusammenhangs einer zunehmend hohen Salinität im Trinkwasser und der Exploration und Produktion von Erdöl im Unity State, Südsudan, wurden insgesamt 90 Wasserproben an 76 unterschiedlichen Entnahmestellen analysiert. Sie wurden aus Oberflächengewässern der Sümpfe, aus Trinkwasserbrunnen der Streusiedlungen, aus Prozesswasserbecken der Produktionsanlagen der Ölindustrie und aus Spülgruben an ehemaligen und aktiven Explorationsbohrstellen entnommen. Die Analysenergebnisse ermöglichten die Identifizierung von sechs hydrochemisch unterscheidbaren Wassertypen, die sich durch signifikant unterschiedliche Ionenrelationen und Salzgehalte auszeichnen. Die anthropogen unbeeinflussten Wässer sind durch eine prograde, von Wasser-Gesteins-Reaktionen gesteuerte Qualitätsentwicklung vom Hydrogenkarbonat-Typ zum Sulfat-Typ charakterisiert. Der Gesamtlösungsinhalt steigt mit der geogenen, prograden Evolution der Wässer im oberflächennahen Grundwasser nur mäßig von < 400 µS/cm auf ca. 800 µS/cm an. Die belasteten Wässer aus den Brunnen weisen dagegen einen im Vergleich dazu stark erhöhten Salzgehalt (> 6.000 µS/cm) auf bei gleichzeitiger Dominanz der Chlorid und Sulfat-Gehalte. Diese Anionendominanz findet sich auch teilweise in den Prozesswasserbecken der Erdölproduktionsanlagen und vor allem in den Spülgruben der Erdölexploration. Aufgrund der Grundwasserfließrichtungen, der räumlichen Verteilung der Salzbelastungen und der vorgefundenen hydrogeologischen Randbedingungen in den gering wasserdurchlässigen Alluvionen kann die Ursache der hohen Leitfähigkeiten in den Trinkwasserbrunnen nur auf die punktuelle Versickerung von salzhaltigen Wässern aus Becken und Spülgruben der drei im Untersuchungsraum betriebenen Ölfelder zurückgeführt werden. Andere Quellen der Salzbelastungen, wie z.B. Tiefenwasseraufstiege oder verdunstungsbeeinflusste Grundwässer, wurden nicht identifiziert.

Zur Sicherung der Trinkwasserversorgung der Bevölkerung in der Region wurden zwei Tiefbrunnen (280m und 300m Tiefe) gebohrt und Trinkwasser aus dem nächst tieferen, zweiten Grundwasserleiter gefördert, der bisher nicht erforscht und erschlossen war. Bei diesem handelt es sich um ein Sulfat-dominiertes Wasser mit geringer bis mittlerer Leitfähigkeit, das in geringmächtigen Sandlinsen sowie in überwiegend schluffig-feinsandigen Schichten zirkuliert. Eine ca. 50 m mächtige Tonschicht trennt den ersten, punktuell versalzenen Grundwasserleiter von dem darunterliegenden, neu erschlossenen Grundwasserhorizont. Das gespannte Grundwasser wird in diesem Horizont nur durch sehr langsame Neubildungsprozesse über Dekaden gespeist .Durch diese Tonschicht bleibt bei einer angemessenen Förderung und fachgerechtem Brunnenausbau der natürliche Schutz vor der Verlagerung der Salzwasserkontamination in die Tiefe gewährleistet.

Translation - English
Summary

The study area, located in the Subtropics west of the East African Trench, is characterized -- on the basis of its hydrology -- by an alluvial aquifer system that is structured predominantly by fine-grained early Tertiary- and Quaternary sediments. These sediments were deposited by the Nile River in large lakes. Nowadays, there is little natural new water recharge from seeping precipitation, due to marginal permeability and the formation of extensive swamp areas. In order to search for possible links between an increasingly high salinity in drinking water and the exploration and production of oil in Unity State, Southern Sudan, a total of 90 water samples were analysed from 76 different sampling sites. These were taken from the surface water of swamps, from drinking water wells in scattered settlements in the area, from process water storage basins from production facilities of the crude oil industry and from mud pits at former- as well as still active exploration drilling sites.
Results of these analyses facilitated the identification of six water types that were hydro-chemically distinguishable, and that were characterized by significantly different ionic relationships and salt contents. Waters unaffected by human intervention are characterized by prograde quality development, controlled by water-rock reactions, and range from a hydrogen carbonate type to a sulphate type. The total dissolved content increases only gradually with the geogenic, prograde evolution of groundwater close to the surface, ranging from < 400 µS/cm to about 800 µS/cm. However, by comparison, contaminated waters from wells show a substantially increased salt content (> 6,000 µS/cm) with a simultaneous dominance of chloride- and sulphate contents. This anion dominance occurs also partially in process water storage basins of crude oil production facilities, and there especially in mud pits of crude oil exploration activities. Due to the direction of groundwater flow, the spatial distribution of salt contamination and the hydro-geological boundary conditions found in marginally water permeable alluvions, the cause of high conductivities in drinking water wells can only be contributed to selective seepage of salt-containing water from the basins and mud pits of those three oilfields operated in the study area. Other sources of salt contamination, e.g. deepwater rises or groundwater affected by evaporation, were not identified.
In order to safeguard the drinking water supply of the population in the region, two deep wells were drilled (at 280 m and 300 m depth), and drinking water was pumped up from the next deepest aquifer, which had not yet been explored and developed. The latter involves sulphate-dominating water with low to medium conductivity, which circulates in thin pockets of sand as well as in predominantly silty, fine-grained layers. A clay layer, approximately 50 m thick, separates the first selectively salinized aquifer from the newly explored groundwater horizon underneath. The confined groundwater at that horizon is supplied only by very slow processes of new recharge, extending over decades. With appropriate exploration and proper well construction, the natural protection against any shift of saltwater contamination into deeper layers, will be assured by this clay layer.
German to English: Biology of Man (Introduction)
General field: Science
Detailed field: Biology (-tech,-chem,micro-)
Source text - German
Evolution des Menschen – Die Anfänge

Seiteneinleitung
Der Ursprung der menschlichen Evolution liegt in Afrika. Die ältesten Schädelknochen, die Paläoanthropologen bis heute entdeckt haben, sind etwa 4 Millionen Jahre alt. Sie weisen auf die frühen Urahnen der heute lebenden Menschen hin.

Haupttext
1974 fanden Wissenschaftler in Äthiopien das annähernd vollständige und inzwischen wohl berühmteste Skelett eines weiblichen Vormenschen. „Lucy“ gehörte zur Gattung Australopithecus, den „südlichen Affen“. Ihre Schädel besaßen eine fliehende Stirn, Wülste über den Augen und eine flache Nase. Im Gegensatz zu den Menschenaffen besaß der Australopithecus jedoch keine großen Eckzähne mehr und deshalb auch keine sog. Affenlücke.
Lucys Knochen sind etwa drei Millionen Jahre alt und lieferten eindeutige Indizien für einen aufrechten Gang. Dieser verschaffte den damaligen Savannen-Bewohnern – die Savannen begannen sich zunehmend auszubreiten- klare Überlebensvorteile, z. B. bei der Suche nach Nahrung und dem frühen Entdecken von Feinden. Die Hände waren nun für die Fortbewegung nicht mehr notwendig und konnten mehr und mehr für andere Aufgaben eingesetzt werden. Zusammen mit einem opponierbaren, d. h. den anderen Fingern der Hand gegenübergestellten Daumen und einem drehbaren Unterarm stellten sie ideale neue Werkzeuge dar.
Translation - English
Evolution of man – the beginning
Seiteneinleitung
The origin of human evolution lies in Africa. The oldest skull bones discovered so far by paleoanthropologists are about 4 million years old. They point towards the early ancestors of modern man.
Haupttext
In 1974, scientists in Ethiopia found the almost complete, world-famous skeleton of a female pithecanthropid, the early precursor of man. ‘Lucy’ belongs to the genus Australopithecus, the ‘southern ape’. Their sculls had a sloping forehead, bulges over the eyes and a flat nose. However, in contrast to recent apes, Australopithecus no longer had large canine teeth and therefore the so-called ‘monkey gap’ was absent.
‘Lucy’s’ bones are about 3 million years old and provided clear evidence of an upright gait. This gave the savannah inhabitants at the time – savannahs started to spread at an increasing rate – obvious survival advantages, e.g. when searching for food and for the early discovery of approaching enemies. Now, hands were no longer needed for locomotion, and they could be utilized more and more for other tasks. Together with an opposing thumb (i.e. opposing the fingers on the hand) and a rotatable lower arm, hands now represented ideal new tools.
German to English: Mining Geology
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Geology
Source text - German
18 Zusammenfassung
In weiten Bereichen der deutschen Steine-und Erden-Industrie wird das anstehende Material konventionell mittels Bohr-und Sprengarbeit gelöst. Mit Gewinnungssprengungen sind aufgrund komplexer physikalischer Vorgange Sprengerschütterungen verbunden, die auf die Umgebung der Betriebe einwirken. Die dichte Bebauung und die räumliche Annäherung der Wohngebiete an die Betriebe haben zu einer gesteigerten Bedeutung der von Sprengarbeiten ausgehenden Erschütterungen geführt.
Durch Sprengerschütterungen evtl. entstehende negative Außenwirkungen, wie Sachschaden oder auch subjektive Beeinflussung, kennen zur Beeinträchtigung des Nachbarschaftsverhältnisses und zur Entwicklung von Konflikten zwischen Anwohnern und Steinbruchbetreibern führen.
Das Interesse der Öffentlichkeit und auch der Naturstein-Industrie selbst an dieser Problematik hat dazu geführt, dass Forschung und Praxis sich intensiv mit Vorhersage und Möglichkeiten zur Minderung von Sprengerschütterungen auseinandergesetzt haben. Die hierbei angestrebte Minderung von Sprengerschütterungen soll zur Erhöhung der Akzeptanz von Steine-und Erden-Betrieben und zu einer optimierten Rohstoffnutzung, -sicherung und -versorgung beitragen.
Aufgabe dieses Vorhabens war es, basierend auf theoretischen Betrachtungen und praktischen Untersuchungen, Vorschlage zur Minderung von Sprengerschütterungen zu erarbeiten.
Die Bearbeitung des Forschungsvorhabens "Erarbeitung praxisnaher Vorschläge zur Minderung von Sprengerschütterungen in Betrieben der Steine und Erden Industrie" erfolgte in drei Phasen. In der ersten Phase wurde der derzeitige Stand von Technik und Forschung im Bereich der Sprengerschütterungen erfasst. Anschließend wurden durch Betriebsbefahrungen erschütterungsrelevante Betriebsdaten erhoben, ausgewertet und analysiert. Die dritte Phase diente der Verknüpfung von Theorie und Praxis zur Herleitung von Maßnahmen zur Minderung von Sprengerschütterungen.
Mit Hilfe der in der ersten Phase durchgeführten Ermittlungen erfolgte eine Darstellung des Standes der Technik sowie eine wissenschaftliche Untersuchung und Gruppierung (nach Gesichtspunkten der Beeinflussbarkeit) der auf die Größe von Sprengerschütterungen einflussnehmenden Faktoren und Parameter.
Translation - English
18 Summary
In large areas of the German non-metallic minerals industry, the available material is mined conventionally, by means of drilling and blasting. Because of complex physical processes, extraction blasting involves earth tremors that affect the area surrounding the mining site. Dense building development and the spatial encroachment of build-up areas towards mining operations have led to an increased significance of earth tremors triggered by blasting.
The occurrence of possibly negative effects due to blasting tremors, such as property damage or even more subjective influences, can lead to an impairment of neighbourhood relations and to the development of conflicts between residents and rock quarry operators.
The interest of the public as well as that of the natural stone quarrying industry per se in such problematic has created a situation where research and practice are dealing intensively with forecasts and possibilities for a reduction of blasting tremors. Any attempted reduction of blasting tremors is expected to contribute to an increased acceptance of non-metallic mineral operations and to an optimized raw product utilization, - safeguard and - supply.
It was the objective of this scheme -- based on theoretical observations and practical surveys -- to work out proposals for the reduction of blasting tremors.
Implementation of the research project "Development of Practice-Oriented Recommendations for the Reduction of Blasting Tremors in Activities by the Non-metallic Minerals Industry", took place in three phases. During the first phase the current state of technology and research in the area of blasting tremors was recorded. Subsequently, data from the operating experiences of earth tremor-relevant activities were accumulated, evaluated and analysed. The third phase served the purpose of linking theory with practice for the derivation of measures for the reduction of blasting tremors.
With the aid of surveys made during the first phase, a graphical representation was compiled of the state of technology and also a scientific investigation and categorization [according to aspects of suggestibility] of the magnitude of factors and parameters influencing earth tremors caused by blasting.
German to English: General Biology (Nat.Geogr.Science Book)
General field: Science
Detailed field: Biology (-tech,-chem,micro-)
Source text - German
Seite 204

Säugetiere

Streckeneinleitung
Säugetiere bilden eine Klasse der Wirbeltiere. Die heute lebenden Arten werden drei Unterklassen zugeordnet: den eierlegenden Kloakentieren, den Beutelsäugern, die in Australien und Amerika leben, und den Höheren Säugetieren.

Seiteneinleitung : Gemeinsamkeiten
Die Säuger haben sich erfolgreich auf der ganzen Erde verbreitet und dabei selbst extreme Lebensräume wie die Wüste oder Arktis für sich erobert. Bei aller Unterschiedlichkeit im Äußeren verfügen sie über zahlreiche gemeinsame Merkmale.

Haupttext
Säugetiere sind die am höchsten entwickelten Wirbeltiere. Ihre konstante Körpertemperatur erlaubt ihnen ein Leben weitgehend unabhängig von der Umgebungswärme. Sie liegt je nach Art zwischen 36 und 39°C und wird durch die
Aufnahme von großen Nahrungsmengen und einen im Vergleich z. B. zu den Reptilien erhöhten Energiestoffwechsel ermöglicht. Hinzu kommt die Wärmeisolation der sensiblen Körperorgane durch ein dichtes Fell. Säuger wie die Wale oder Menschen, bei denen das Haarkleid sekundär zurückgebildet ist, haben eine Isolationsschicht aus Fett.
Ein mitunter langer Verdauungstrakt, das Gebiss mit vier unterschiedlichen Zahntypen und eine starke Kaumuskulatur erlauben die Verwertung unterschiedlichster Nahrungsbestandteile.
Die Ernährungsweise der Säuger reicht von reinen Pflanzen-, Insekten- und Fleischfressern bis zu Allesfressern.
Die für Säuger typische Lungenatmung und ein leistungsfähiges Kreislaufsystem versorgen die Körperzellen effizient mit Sauerstoff. Das Herz besteht aus zwei Vorhöfen und zwei Herzkammern, die vollständig voneinander getrennt sind. Dies verhindert eine Mischung von sauerstoffreichem und -armem Blut. Die roten Blutkörperchen haben keine Zellkerne (S. 148), was ihre Form flexibler macht und sie durch feinste Blutkapillaren passen lässt.
Translation - English
204-205 Biologie SK (Translation)
Page 204
Mammals
Mammals make up a class of vertebrate animals. Recent mammalian species are divided in to three subclasses: the egg-laying monotremes (duck-billed platypus, spiny anteater), the marsupials that live in Australia and America, and the higher mammals.
Seiteneinleitung
Common features
Mammals have spread successfully over the entire world, and have even conquered extreme habitats such as desserts and the Arctic. In spite of all external diversities, they have numerous characteristics in common.
Haupttext
Mammals are the most highly developed vertebrate animals. Their constant body temperature grants them a life largely independent of ambient temperatures. Depending on the species, the body temperate of mammals lies between 36 and 39°C, this is facilitated by a high food intake – in comparison to e.g. reptiles – and an increased rate of metabolism. In addition, there is temperature insulation to protect sensitive body organs with thick fur. Mammals, such as whales or humans, where hair has been secondarily regressed, have an insulating layer of fat. Sometimes a long digestive tract, dentition with four types of differentiated teeth and a powerful chewing musculature permit the utilization of variable food components.
The mode of nutrition in mammals ranges from pure plant-, insect- and meat eaters to algae eaters.
The lung respiration, typical for mammals, together with an effective circulatory system supplies the body cells efficiently with oxygen. The heart consists of two atria and two ventricles, which are completely separated from each other. This prevents the mixing of oxygen-rich and oxygen-deficient blood. The red blood corpuscles do not have cell nuclei (page 148), which make their shape more flexible and they can pass through the narrowest of capillaries.

Translation education Other - Univ.of Sydney
Experience Years of experience: 37. Registered at ProZ.com: Nov 2005. Became a member: Jan 2006.
ProZ.com Certified PRO certificate(s)
Credentials German to English (NAATI (Aust.) Certified Translator Ge <> EN, verified)
German to English (Chamber of Commerce Koblenz, verified)
German to English (Various US Military Appointments, verified)
German to English (US Army (CE), verified)
Memberships NAATI, Pro.Assoc.Int.Transl.(PAIT)
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, MS Office Pro (WORD, EXCEL, PUBLISHER, POWERPOINT), Powerpoint
Website http://www.proz.com/profile/126205
CV/Resume English (DOC)
Events and training
Professional practices Erich Friese endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0).
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Screen new clients (risk management)
  • Network with other language professionals
  • Get help with terminology and resources
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Buy or learn new work-related software
  • Improve my productivity
Bio
  • I am a NAATI (Aust.) accredited translator with specialist experience in the translation of books and other major (fiction & non-fiction) manuscripts; many of the ca. 25 book titles translated in 40 years are still in print (for details see GOOGLE: ‘translated by U.Erich Friese’. SEE PHOTO BELOW).
  • I provide a comprehensive personal & ID document translation service (e.g. Police Certificates, birth – death – marriage certificates, job references, school / university transcripts, etc.).


  • I offer specialist translation services (fully accredited and verified) for general sciences & life sciences, animal husbandry, human- & veterinary medicine (diseases), pharmacology, ecology, environment, aquatic sciences, zoology and marine biology. - I also translate applied science subjects, as well as a wide range of general (current) topics.

    I am a trained biological / aquatic scientist (B.Sc., M.Sc.), with extensive work experience in applied science administration. - I was born in Germany and educated in the USA and in Australia (citizenship). German & English are my native languages.



    In addition to my accreditation with NAATI (National Accreditation Authority for Translators & Interpreters, Australia), I hold accreditations from the Chamber of Commerce Koblenz, as well as from various US Military Authorities.

Military service in the US Army (Engineers), stationed in Germany, has provided me with translation expertise in civil engineering and military law.



Comprehensive references and accreditation credentials available on request
.



Advanced computer skills and comprehensive administrative experience.

PRICING is dependent upon size of project and client deadline, but generally NOT in excess of US$ .07 per word target language (English). Discounts for large projects (e.g. book manuscripts, etc.) can be negotiated.

My translations are accurate and I work fast; I have never missed a deadline!!

(photo below: books translated by me.....)

ypj1kixp6ugf0rtbzwtp.jpg

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 578
PRO-level pts: 550


Top languages (PRO)
German to English535
English to German15
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering199
Bus/Financial102
Medical66
Other55
Law/Patents49
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Finance (general)56
Medical (general)54
Textiles / Clothing / Fashion30
Mechanics / Mech Engineering28
Construction / Civil Engineering26
Law (general)22
Law: Contract(s)20
Pts in 45 more flds >

See all points earned >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects32
With client feedback0
Corroborated0
0 positive (0 entries)
positive0
neutral0
negative0

Job type
Translation31
Post-editing1
Language pairs
German to English31
English to German1
Specialty fields
Zoology21
Livestock / Animal Husbandry17
Biology (-tech,-chem,micro-)5
Fisheries2
Medical (general)2
Science (general)1
Medical: Pharmaceuticals1
Social Science, Sociology, Ethics, etc.1
History1
Agriculture1
Mechanics / Mech Engineering1
Environment & Ecology1
Tourism & Travel1
Chemistry; Chem Sci/Eng1
Other fields
Engineering: Industrial2
Medical: Instruments1
Electronics / Elect Eng1
Media / Multimedia1
Law: Patents, Trademarks, Copyright1
Keywords: Bio- & applied sciences, book translations (literature), aquatic biology & zoology, ecology & environmental impact assessments, human- & veterinary medicine, diseases, pharmacology; diverse general topics


Profile last updated
Jan 4, 2022



More translators and interpreters: German to English   More language pairs