Working languages:
Italian to Spanish
Spanish to Italian
Italian (monolingual)

gioconda quartarolo
Sworn Translator and Teacher

Montevideo, Montevideo, Uruguay
Local time: 15:37 -03 (GMT-3)

Native in: Spanish (Variant: Uruguayan) Native in Spanish
  • Send message through ProZ.com MSN IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
8 positive reviews

 Your feedback
  Display standardized information
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Subtitling
Expertise
Specializes in:
Certificates, Diplomas, Licenses, CVsLaw: Contract(s)
General / Conversation / Greetings / LettersTourism & Travel
Law (general)Linguistics
Education / PedagogyLaw: Patents, Trademarks, Copyright
Patents

Rates

All accepted currencies Euro (eur)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 940, Questions answered: 526, Questions asked: 100
Project History 42 projects entered    5 positive feedback from outsourcers

Portfolio Sample translations submitted: 3
Italian to Spanish: VERBALE DI ASSEMBLEA STRAORDINARIA
Source text - Italian
VERBALE DI ASSEMBLEA STRAORDINARIA
REPUBBLICA ITALIANA

L'anno xxx il giorno xx, in Siena,nel mio studio in Via xx. Avanti a me Dr. XXX Notaio in Siena e Montepulciano, senza l'assistenza dei testimoni, cui il Sig. Comparente col mio consenso ha rinunciato,è comparso il Sig. XX, nato a Ornavasso (Novara) il xx Settembre 1929, residente a Perugia, Via xx, dirigente d'azienda.
Comparente, della cui identità personale io Notaio sono certo, cittadino italiano, il quale, nella sua qualità di Presidente del Consiglio di Ammnistrazione della "COMPAGNIA XXX-S.p.a." con sede in Siena, xxx, capitale sociale di euro xxx, iscritta presso il Tribunale di Siena al n. xx registro di società (codice fiscale xxx), mi richiede di assistere, redigendone verbale, all'assemblea straordinaria della società suddetta, che si riunisce oggi in questo luogo ed ora per discutere e deliberare sul seguente
ORDINE DEL GIORNO
1) Proposta di aumento del capitale sociale da euro xx a euro xx;
2) Proposta di trasferimento della sede sociale;
3) Modifiche statutarie.
Aderendo alla richiesta io Notaio do atto di quanto segue : assume la presidenza dell'odierna assemblea, per unanime volontà degli intervenuti, il Dr. XXX il quale, chiamato me Notaio a fungere da Segretario, constata e fa constatare:
- che è presente l'intero capitale sociale, portato quanto a n. xx azioni da euro xx cadauna, pari a euro xx, della Società XXX S.r.l., con sede in Firenze rappresentata all'odierna assemblea dal Dr. XXX per delega vista e messa agli atti; quanto a n. xx azioni da euro xx cadauna, pari a euro xx, da esso stesso Presidente;
- che del Consiglio di Amministrazione è presente esso stesso Presidente quale Presidente del Consiglio stesso;
- che del Collegio Sindacale sono presenti i Signori Rag. XXX, Presidente, e Dr. XXX, sindaco effettivo;
- che l'odierna assemblea è stata convocata mediante pubblicazione sulla Gazzetta Ufficiale della Repubblica Italiana del xx, foglio inserzioni n. xx;
- che ogni altra formalità di legge è stata adempiuta.
Dichiara pertanto l'odierna assemblea validamente costituita per discutere e deliberare sull'ordine del giorno che precede.
Sul primo punto dell'ordine del giorno prende la parola il Presidente il quale, dato atto che l'attuale capitale risulta essere interamente versato, illustra all'assemblea i motivi che inducono a proporre di aumentare il capitale stesso dalle attuali euro xxx a euro xxx mediante emissione di numero xxxxx azioni da euro xxx cadauna, da offrire in opzione ai soci in proporzione alle azioni da ciascuno di essi possedute.
Invita pertanto l'assemblea a voler discutere e deliberare in proposito.
E l'assemblea, dopo ampia ed esauriente discussione, sentito il parere favorevole dei componenti il Collegio Sindacale presenti, che confermano che l'attuale capitale risulta interamente versato, all'unanimità di voti,
DELIBERA ...

Translation - Spanish
ACTA DE ASAMBLEA EXTRAORDINARIA
REPÚBLICA ITALIANA

El día xxx en la ciudad de Siena, en mi estudio sito en xx, ante mí Dr. XXX, inscripto en el Colegio Notarial de los Distritos Reunidos de Siena y Montepulciano, sin la presencia de los testigos por haber el compareciente renunciado a la misma con mi consentimiento, comparece el Sr. XXX, nacido en Ornavasso (Novara) el xx de setiembre de 1929, domiciliado en xx de la ciudad de Perugia, ejecutivo, ciudadano italiano, persona de mi conocimiento quien en su calidad de Presidente del Directorio de la "COMPAÑÍA XXX - S.p.a" con sede en Siena, en via xxx, con un capital social de xxx euros, inscripta en el Registro de Sociedades del Tribunal de Siena con el n. xxx, (código fiscal xxx), solicita mi asistencia para levantar el acta en la asamblea extraordinaria de la mencionada sociedad, la cual se reúne hoy en este lugar y hora para discutir y resolver sobre el siguiente ORDEN DEL DÍA :
1) Propuesta de aumento del capital social de xxx euros a xxx euros.
2) Propuesta de traslado de la sede social.
3) Modificación de los estatutos.
Aceptando la solicitud, yo Escribano levanto acta de lo que sigue :
Asume la presidencia de la asamblea del día de hoy, por unánime voluntad de quienes intervienen, el Dr. XXX quien me solicita actúe como Secretario, constata y hace constatar:
- que está presenta la totalidad del capital social, consistente en xx acciones de xx euros cada una, por un valor equivalente a xx euros de la Sociedad XXX S.r.l. con sede en Florencia, representada en la asamblea de hoy por el Dr. XXX, por carta poder, que tuve a la vista y que se archiva y con xx acciones de xxx euros cada una, equivalentes a xx euros pertenecientes al Presidente;
- que por el Directorio se encuentra presente su Presidente.
- que por el Colegio Sindical están presentes los Señores Rag.XXX y el Dr. XXX, Síndico Titular.
- que la asamblea del día de hoy ha sido regularmente convocada mediante la publicación en el Diario Oficial de la República Italiana en fecha xx , hoja de anuncio n. xx.
- que se cumplieron todas las formalidades legales.
Por lo tanto declaro que la asamblea del día de hoy queda válidamente constituida para discutir y deliberar sobre el orden del día mencionado.
Sobre el primer punto del orden del día toma la palabra el Presidente quien, informa que el actual capital ha sido completamente integrado, ilustra a la asamblea los motivos que inducen a proponer el aumentar el capital actual de xxx euros a xxx euros, mediante la emisión de xx acciones de xxx euros cada una, que se ofrecerán a los socios en proporción a las acciones que cada uno posee. Por lo tanto la asamblea invita a discutir y deliberar a tal propósito.
La asamblea, luego de una amplia y exhaustiva discusión y escuchada también la opinión favorable de los componentes de la Comisión Fiscal presentes, quienes confirman que consta que el actual capital se encuentra enteramente integrado, por unanimidad de votos,
RESUELVE...


Spanish to Italian: SENTENCIA DE DIVORCIO
Detailed field: Law (general)
Source text - Spanish
SENTENCIA N°xx Montevideo, 5 de setiembre de 2006.

VISTOS:
Para, sentencia definitiva de primera instancia estos autos caratulados: "XXX c/ XXX. DIVORCIO S/H. FICHA xxx con intervención del Sr. Fiscal Letrado en lo Civil de 8° Turno.
RESULTANDO:
1) Que a fs. 5, comparece XXX, promoviendo demanda de divorcio contra XXX, en mérito a la causal establecida en el art. 148 inc. 9 del Cód. Civil y manifiesta: a) que contrajeron matrimonio el 14 de noviembre de 1974, (testimonio de partida de fs. 2) ; b) que los cónyuges se encuentran separados desde hace más de tres años, en forma ininterrumpida y voluntaria; c) que del matrimonio no existen hijos hoy mayores de edad; d) ofrece prueba.
2) Que se decretó la separación provisional de los cónyuges, fue transferido traslado de la demanda (fs.7), convoncándose a la audiencia prevista en el art. 340 del C.G.P. (fs.11). Efectuada la misma, el Ministerio Público se expidió en forma favorable al acogimiento de la pretensión deducida.
CONSIDERANDO:
I) Que del analisis de la prueba testimonial producida en autos, surge acreditada la existencia de los extremos constitutivos de la causal invocada, de conformidad a las reglas de la sana crítica que para la valoración de la prueba preceptúa el art. 140 C.G.P.
II) Que no ha sido necesario dar cumplimiento a la exigencia del art. 167 del Código Civil.
Por todo lo cual y lo establecido en los arts. 148 inc. 9 y 187 del Cód. Civil, 337 y sigtes. del C.G.P.
FALLO:
Declarando disuelto por divorcio el vínculo matrimonial contraído entre XXX con XXX, el 14 de noviembre de 1974, ante el oficial del Estado Civil de 18° Sección del Departamento de Montevideo. Acta N° xx. Sin sanción procesal. Honorarios fictos $4.000.
Ejecutoriada, comuníquese, expídase testimonio y archívese.
Dra.XXX Juez Letrado.
Translation - Italian
SENTENZA n° xx Montevideo, 5 settembre 2006.

VISTI:
Per sentenza definitiva di prima istanza questi atti intitolati: "XXX c/XXX: DIVORZIO. Scheda xxx con l'intervento del Procuratore della Repubblica in materia Civile dell' 8° Circondario.
PREMESSO CHE :
1) Come risulta al foglio 5, è comparso XXX ai fini di promuovere domanda di divorzio contro XXX, per la causale espletata ai sensi dell'articolo 148, comma 9 del Codice Civile ed esprime: a) che hanno contratto matrimonio il 14 novembre 1974, (estratto risultante del foglio 2); b) i coniugi si trovano separati da piú di tre anni, in modo ininterrotto e consensuale; c) da questo matrimonio non esistono oggi figli maggiorenni (sic); d) si produce prova.
2) La separazione provvisoria dei coniugi è stata decretata con la conseguente notifica alla controparte ( foglio 7), e si convoca all'udienza a mente dell'art. 340 del C.G.P. (Codice Generale del Processo, foglio 11), celebrata la medesima il Pubblico Ministero emette parere favorevole all'istanza presentata.
TENUTO CONTO CHE :
I) Dall'analisi della prova prodotta agli atti si sono verificati gli estremi della causale impetrata, a mente dell'art. 140 del C.G.P.
II) Non è stato necessario adempiere quanto stabilito nell'art. 167 del Codice Civile.
Per questi motivi ai sensi delle norme legali citate e di quanto previsto dagli art. 148,comma 9 e 187 del Codice Civile, 337 segg. del C.G.P.
PRONUNCIO SENTENZA:
Dichiarasi sciolto per divorzio il matrimonio celebrato tra XXX con XXX, il 14 novembre 1974, innanzi all'Ufficiale dello Stato Civile della 18° Sezione del Dipartimento di Montevideo. Atto N° xx. Senza sanzioni processuali. Onorari fittizi $ 4.000.
Passata in giudicato, si comunichi, si rilasci testimonianza abile e si archivi.
Avv.XXX. Il Giudice Pretore.
Italian to Spanish: SCUOLA DI NOTTINGHAM, 1450 - 1480 (Arte)
Source text - Italian
SCUOLA DI NOTTINGHAM, 1450 - 1480
"S. Simone con cartiglio e barca", scultura in alabastro con tracce di policromia.
cm. 38,5 x 13x 5,5
Musei Vaticani inv. xxxx

La scultura inedita che presentiamo in occasione di questa mostra, è stata donata al Santo Padre da xx nel 1996. Nel pannello in alabastro, lavorato con estrema raffinatezza, è scolpito un apostolo con un rotolo spiegato nella mano destra e il modello di una barca nella sinistra; pur apparendo attualmente come un pezzo isolato, faceva parte in origine di una struttura complessa, attualmente perduta, e come vedremo tra poco, particolarmente interessante nell'ambito della nostra mostra.
Il caratteristico trattamento stilistico e l'uso dell'alabastro permettono di riconoscere in questa opera un tipico prodotto dell'Inghilterra tardomedievale. Qui, infatti, esistevano numerose cave di alabastro nello Stanffordshire, nel Derbishire e nella parte superiore del Nottinghamshire; l'uso di questa pietra, documentato già nel XII secolo, si intensificò nel XIV secolo nell'ambito della scultura funeraria. Dalla seconda metà del XIV secolo fino all'inizio del XVI secolo venne usato sempre piú diffusamente nella produzione di oggetti destinati al culto divino pubblico e privato. Per le chiese venivano realizzate soprattutto pale d'altare con storie di Cristo, della Vergine e di Santi e ancora, soprattutto per il culto privato, pannelli isolati, statuette e reliquiari. Le pale d'altare erano composte da un numero variabile di pannelli, montati entro ricche cornici lignee intagliate. Documenti del tempo attestano che nel 1367 Nottingham era il centro inglese piú importante nella produzione di sculture in alabastro, anche se è difficile distinguere stilisticamente le opere provenienti da questa città rispetto a quelle realizzate in altri centri inglesi.
Translation - Spanish
ESCUELA DE NOTTINGAM, 1450-1480
"S. Simón con pergamino y barca", escultura en alabastro con vestigios di policromía.
cm. 38,5 x 13 x 5,5
Museos Vaticanos, inv. xxxx

La escultura inédita que presentamos en ocasión de esta muestra, ha sido donada al Santo Padre por xx en 1996. En el panel de alabastro, trabajado con extremo refinamiento, está esculpido un apóstol con un pergamino desplegado en la mano derecha y el de una barca en la izquierda. Si bien en la actualidad aparece como una pieza aislada, originariamente formaba parte de una estructura compleja, actualmente perdida, y como veremos dentro de poco, particularmente interesante en el ámbito de nuestra muestra.
El característico tratamiento estilístico y el uso del alabastro, permiten reconocer en esta obra, un típico producto de la Inglaterra tardo medieval donde existían numerosas minas de alabastro en Stanffordshire, en Derbyshire y en la parte superior de Nottimghamshire. El uso de esta piedra, documentado ya en el siglo XII, se intensificó en el siglo XIV en el ámbito de la cultura funeraria. Desde la segunda mitad del siglo XIV hasta el inicio del siglo XVI, es usado siempre con mayor difusión en la producción de objetos destinados al culto divino público y privado. Para las iglesias se realizaban sobretodo retablos de altar, con historias de la vida de Cristo, de la Virgen y de los Santos, y en especial también para el culto privado, paneles aislados, estatuillas y relicarios. Los retablos de altar estaban compuestos por un número variable de paneles, montados en ricos marcos de madera tallada. Documentos de la época atestiguan que en 1367 Nottingham era el centro inglés más importante en la producción de esculturas de alabastro, aunque es difícil distinguir estilísticamente las obras procedentes de esta ciudad, de las realizadas en otros centros ingleses.

Glossaries Cocina/Gastronomía, español, Glosario Arte/Literatura, glosario gioco, Glosario MODA, Glossario Giuridico/Finanziario IT<>ESP, glossario italiano, Glossario Tecnico IT<>ESP
Translation education Traductora Pública egresada de la Universidad de la República (Facultad de Derecho).
Experience Years of experience: 20. Registered at ProZ.com: May 2007.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Spanish to Italian (Traductorado Público.Universidad de la República, verified)
Italian to Spanish (Traductorado Público.Universidad de la República, verified)
Italian to Spanish (Instituto Italiano de Cultura, verified)
Spanish to Italian (Instituto Italiano de Cultura, verified)
Spanish to Italian (Instituto de Profesores "Artigas", verified)
Memberships Colegio de Traductores Públicos del Uruguay, A.U.D.I. (Asociación Uruguaya de Docentes de Italiano), Associazione "Figli della Toscana in Uruguay", CTPU
TeamsSouthwards, MC Language Services
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, ABBYY FineReader 15, SDL Trados Studio 2021 Freelance, Powerpoint, Trados Studio
Forum posts 70 forum posts
Website http://www.proz.com/profile/678126
CV/Resume CV will be submitted upon request
Events and training
Professional practices gioconda quartarolo endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0).
Bio

                  Welcome to my profile. Thank you for visiting my profile

                     lr8e5gwfndy8t55nhbs1.jpg


Montevideo - URUGUAY



LAW - INTERNATIONAL AFFAIRS - EDUCATION - JOURNALISM - ART- LITERATURE- PAINTING - TRAVEL AND TOURISM


I am a Sworn Translator with a degree from the Universidad de la República Oriental del Uruguay (School of Law), December 2004 and I have been cooperating with colleagues on different translation projects since 1998.

Member of Colegio de Traductores Públicos del Uruguay (STPS) (Sworn Translators’ Professional Association) since April 2005. Teacher of Italian Language and Culture with a degree from I.P.A (Instituto de Profesores “Artigas”), 1995. Since 1992 I have been teaching groups of teenagers and adults.

Freelance translator for direct clients and government agencies since 2005. My fields of specialization are: legal translation (judgments; birth, marriage and death certificates; powers of attorney, contracts, etc.), education and pedagogy, linguists, travel and tourism. Thanks to the broad education provided by my degree in Translation at the Law School, I am qualified to work with other types of texts.

I am constantly updating and continuing my education: Update in Interpretation, in the Graduate School of the Law School of the Universidad de la República (October 2011) Aggiornamento linguistico per docenti di italiano all'estero in the Università per Stranieri di Perugia (11 - 28 january 2010)

I have the Certificato della Lingua Italiana CELI 5 (Level C2 del QCER) Università per Stranieri di Perugia.

* Update in Linguistics for Translators and Interpreters, in the Graduate School of the Law School of the Universidad de la República (April – June 2007).
* Copyright Protection for Literary Translators, in the Graduate School of the Law School of the Universidad de la República (July – August 2007).
* Several courses organized by the Colegio de Traductores Públicos del Uruguay (2005-2012).

* Several courses and workshops organized by ProZ.

Publications:

Translation to Spanish of the descriptive entries of several works of art from the Vatican collection which was included in the catalogue “Faith and Art”.
Translation to Italian of a prize-winning short story.

Professional references available upon request. It will be a pleasure to work on your next translation project. WARNING: SINCE THERE ARE SCAMMERS IMPERSONATING TRANSLATORS, PLEASE REMEMBER TO CHECK IF MESSAGES SENT IN MY NAME WERE ACTUALLY SENT BY ME.
ONE WAY TO DO THIS IS TO SEND A VERIFICATION EMAIL THROUGH THIS PROFILE PAGE (SEE ENVELOPE ICON ABOVE). THANKS!

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 982
PRO-level pts: 940


Top languages (PRO)
Italian to Spanish676
Spanish to Italian232
Spanish28
Italian4
Top general fields (PRO)
Law/Patents351
Other184
Tech/Engineering142
Art/Literary103
Bus/Financial64
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Law (general)210
Law: Contract(s)105
Textiles / Clothing / Fashion70
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs62
Mechanics / Mech Engineering55
Poetry & Literature32
Art, Arts & Crafts, Painting28
Pts in 41 more flds >

See all points earned >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects42
With client feedback5
Corroborated5
100% positive (5 entries)
positive5
neutral0
negative0

Job type
Translation41
Interpreting1
Language pairs
Italian to Spanish23
Spanish to Italian20
1
Specialty fields
Law (general)15
Law: Contract(s)9
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs7
Finance (general)2
Tourism & Travel2
Architecture1
Economics1
Journalism1
Poetry & Literature1
Art, Arts & Crafts, Painting1
Other fields
Ships, Sailing, Maritime1
Accounting1
Keywords: IT traduzioni italiano spagnolo, traduzioni spagnolo italiano, diritto generale, brevetti, casellario giudiziale, certificati, contratti, procure, sentenze, rogatoria. See more.IT traduzioni italiano spagnolo, traduzioni spagnolo italiano, diritto generale, brevetti, casellario giudiziale, certificati, contratti, procure, sentenze, rogatoria, rogatoria internazionale, brevetto, deposito di marchio, pedagogia, linguistica, glottodidattica, insegnamento italiano come L2, competenza linguistica di italiano LS, proposta didattica, le quattro abilità linguistiche, fasi dell'insegnamento, insegnare italiano a stranieri, sociolinguistica, psicolinguistica, fondamenti e metodi d'insegnamento, didattizzazione di materiale autentico, lingua veicolare, insegnare una disciplina attraverso l'italiano, bilinguismo, diglossia, materiali per l'insegnamento, metodologia d'insegnamento dell'italiano a stranieri, formazione dei docenti, interazione docente-classe, arte, pittura, pittura ad olio, acquerello, mosaici, affreschi, Giotto, Leonardo da Vinci, Raffaello, Michelangelo, feste tradizionali, scultura, gioconda traduttrice pubblica, architettura, portale, timpano spezzato, stemma, putti, scudo, colonne, pannelli, cupola, storia, Medioevo, Rinascimento, Barocco, geografia, viaggi e turismo, cucina, prodotti tipici regionali, regioni italiane, letteratura, racconti brevi, romanzi, cinema, teatro, tv, copione dello spettacolo, musica, cantautori, giornalismo, giornali italiani, riviste di attualità, abbigliamento, moda, sciarpa, mantello, pantaloni, abito da donna, accessori, borsette, fibbie, calzature, tessuti, alimentazione, cereali e derivati, legumi, ortaggi e frutta, latte e derivati, carne, pesce e uova, grassi e oli da condimento, formaggio, alimentazione equilibrata, gioconda traductora pública, casellario giudiziale, atto di nascita, sentenza di divorzio, riciclaggio di denaro, procuratore, causale espletata, codice civile, coniugi separati, udienza, convenuto, sanzioni processuali, scultura funeraria, statuette, pannelli in alabastro, cornice intagliata, turismo, spiagge, costiere, coste atlantiche, paesi mediterranei, Mercosur, zona di libero commercio estenzione geografica del Mercosur, milioni di abitanti, Montevideo, Uruguay, agricoltura, agriturismo, allevamento di bestiame, flora, vegetazione, aeroporto di Punta del Este, Sudamerica, Rio de la Plata, Colonia del Sacramento, storia dell'Uruguay, storia di Colonia del Sacramento, gruppi etnici, Svizzera dell'America, abitanti nativi, immigranti italiani, svizzeri, tedeschi, spagnoli, colletività italiana in Uruguay, democrazia del Sudamerica, dittatura, elezioni politiche, traffico maritimo, rete di autostrade, America Latina, protezione ambientale, fiume, alfabetizzazione, educazione della popolazione, investitori stranieri, investire in Uruguay, vendita di proprietà in Uruguay, settore turistico, valuta euro, valuta dollaro, diritti umani, investimenti, potenzialità della crescita, cultura, attività culturali in Uruguay, teatri, ambienti musicali, concerti, artisti, tango, jazz, piccoli ristoranti, mostre d'arte, gallerie, sport, pesca sportiva in alto mare, oceano Atlantico, Carmelo, navigare, yacht, pesca sportiva, surf, gauchos, mate, cavalli, divertimento, cavalcata, uccelli da caccia, natura, La Pedrera, spiagge di sabbia chilometriche, rifugio di industriali famosi, artisti famosi, luoghi incantevoli, spiagge da sogno, etnia albanese, albanesi del 1500, presenza albanese in Calabria nel 1500 ES traducciones italiano español, traducciones español italiano, traducción de páginas web, subtítulos, interpretación, corrección, certificados, sentencias, contratos, poderes, auditorías de certificación, divorcio, norma ISO, exorto, exorto internacional, patentes, registro de marcas, pedagogía, lingüística, sociolingüística, psicolingüística, fundamentos y métodos de enseñanza del italiano a extranjeros, artistas plásticos, pintura al óleo, acuarela, trabajo a espátula, técnicas pictóricas, mosaicos, frescos, escultura, talla en madera, arquitectura, columna, cúpula, Renacimiento, Barroco, fiestas tradicionales, música, arte y literatura, periodismo, cantantes, moda, vestimenta, accesorios, calzados, tejidos, cueros uruguayos, geografía, viajes y turismo en Uruguay, productos típicos uruguayos, agricultura, agroturismo, cría de ganado, fauna y flora uruguaya, costas uruguayas, costa atlántica, Uruguay natural, historia, historia del Uruguay, colectividad italiana en Uruguay, Mercosur, emigrantes italianos, democracia en Sudamérica, dictadura, elecciones políticas, derechos humanos, uman rights, tráfico marítimo, inversores extranjeros, invertir en Uruguay, venta de propiedades en Uruguay, cultura, actividades culturales en Uruguay, teatros, zona de libre comercio, aeropuerto de Punta del Este, gli arbreshë e la storia, comunità arbëreshe della Calabria, paese arbreshë, comune di san basile, spezzano albanese, comunità arbreshë all'estero; la questione arbreshe, eredità della storia del Mezzogiorno d'Italia e del Mediterraneo, Arberia, Albania, Mussolini, rogatoria, exhorto, L'Albania italiana, profughi albanesi, Albanesi fuggiti nel secolo XVI, rogatoria, exhorto, crimini di lesa umanità, padiglione all'Expo Milano, Giorgio Castriota detto Skanderbeg, area etnica e linguistica albanese; dominazione turca, Italo-Albanesi, dialetto albanese, rito ortodosso;katund, katundarë, géton, gjitonìa, sheshë, shpì, katoqë, cognome quartarolo, bellizzi, pugliese, vigilante, costume albanese, nuevo aeropuerto de Carrasco en Montevideo, traductores español al italiano en Montevideo, sworn translator spanish to italian and italian to spanish in Montevideo, relazione di audit, non conformità minore CARs, norma SA8000, udienza. See less.




Profile last updated
Nov 10, 2023



More translators and interpreters: Italian to Spanish - Spanish to Italian   More language pairs