Formation Wordfast Intermédiaire - Niveau 2

Format: In-person/on-site training

Course summary
Start time:Oct 19, 2009 07:00 GMT     Add to calendar

Lundi 19 octobre et mardi 20 octobre
Language:English
Description et Objectifs
La première journée sera consacrée à l'optimisation de vos mémoires de traduction et de vos glossaires ; l'utilisation des BTM, VLTM et MT sera également abordée afin d'accélérer votre flux de travail. La deuxième journée sera centrée sur le traitement des fichiers de types spécifiques, avec notamment : HTML, Excel, PowerPoint, PDF et fax. Nous proposerons également un aperçu d'autres logiciels travaillant conjointement avec Wordfast (PlusTools, Werecat, Intelliwebsearch). Selon le temps disponible et les besoins spécifiques des participants, nous apprendrons enfin à créer une mémoire de traduction à partir de traductions antérieures grâce à la fonction d'alignement de PlusTools.

Objectifs du cours

A la fin de ce cours, le stagiaire sera capable de :
1. Traduire des textes sous format Excel avec Wordfast ;
2. Traduire des textes sous format Powerpoint avec Wordfast ;
3. Traduire des textes sous format HTML avec Wordfast ;
4. Traduire des textes sous format PDF avec Wordfast ;
5. Créer des attributs pour ses mémoires de traduction et ses glossaires ;
6. Appliquer un filtre à la mémoire de traduction par rapport à un attribut et/ou une date ;
7. Utiliser une majorité des filtres spéciaux (mémoire et glossaire) ;
8. Pénaliser certaines propositions de la mémoire de traduction lors d'une session de traduction ;
9. Appliquer un attribut "intraduisible" au texte à ne pas traduire ;
10. Créer et activer une liste noire ;
11. Effectuer une recherche contextuelle (concordance) dans la mémoire de traduction ;
12. Effectuer une recherche dans des références monolingues ;
13. Effectuer une recherche dans une référence externe (avec Intelliwebsearch) ;
14. Personnaliser au moins deux commandes dans la boîte de pandore (PB) ;
15. Modifier des règles de la MT en fonction des besoins particuliers ;
16. Activer et intégrer la traduction automatique à son flux de travail ;
17. Personnaliser les fonctions de contrôle de qualité et produire un rapport "Quality check" avant de nettoyer son document ;
18. Utiliser l'outil "Translate" et personnaliser son fonctionnement dans la boîte de pandore ;
19. Créer une mémoire à partir d'anciennes traductions avec l'outil "Alignement" de PlusTools ;
20. Utiliser la VLTM, y créer une espace privée et travailler en équipe par distance avec une mémoire partagée.

La salle informatique d'Infotique est équipée de 10 postes utilisant la version française de Windows XP avec Microsoft Word. Vous pouvez cependant, si vous le souhaitez, venir avec votre propre ordinateur portable.



REMARQUE : Pour les participants exerçant en France, si vous souhaitez demander une prise en charge de la formation dans le cadre du FIF-PL ou du DIF, vous devez impérativement télécharger, remplir et envoyer le formulaire dans ce fichier compressé à John AVANT de payer en ligne. Si vous procédez au paiement en ligne, vous n'aurez pas la possibilité de demander une prise en charge ultérieurement.

Paiement

Pour vous inscrire, veuillez cliquer sur « Sign up now », à droite.
Vous serez alors enregistré comme « registered » [inscrit].
Après votre inscription, merci d'envoyer le formulaire (voir ci-dessus) à John dans le cadre d'une prise en charge :

John Di Rico
Apex Traduction
374 Ch. de la Lauzière
06670 St Blaise
Tél : +33 4 93 89 05 57
Skype: jmdirico
www.apextra.fr
contact AT apextra DOT fr

Il vous renseignera concernant les modalités de paiement (virement, chèque, etc.) et les documents nécessaires à votre inscription.
Après réception de votre paiement, vous serez enregistré comme « registered and paid », ce qui garantira la réservation de votre place.

Si vous ne demandez pas une prise en charge de la formation, vous pouvez payer en ligne sur le site ProZ.com par carte bleue ou par virement bancaire.



Programme :

1ère journée

09:00 - 12:10
Fonctions de contrôle de qualité :
Aperçu, fonctions typographiques, fonctions de correction orthographique ou grammaticale, respect des éléments intraduisibles
L'onglet "Tools" :
Cleanup, Analyze, Quality-Check, Translate, Extract
Stratégies de tarification avec analyse

Gestion des mémoires de traduction (TM) :
Attributs : aperçu, personnalisation, organisation base de données
Pénalités : aperçu, personnalisation
Règles de mémoire de traduction ("TM rules")
Mémoires : big momma contre spécifique client contre spécifique sujet
Éditeur TM :
Filtres, tris, filtres spéciaux : fusion de mémoires, marquage, sélection multiple, dédoublonnage, réécriture en Unicode

Pause déjeuner

13:40 - 16:50
Optimisation des TM, mémoire de traduction d’arrière-plan (BTM) :
Aperçu, personnalisation
Très grande mémoire de traduction (VLTM) :
Partager une MT avec d'autres traducteurs dans le monde entier
Gestion de workflow
Traduction par Machine (TM) :
Intégration de Google Translate ou Babelfish pour les segments courts

Gestion de la terminologie :
Utilisation des champs "Fields1, 2, et 3" du glossaire, création d'une liste noire (blacklist)
L'éditeur de glossaire :
Pratique des filtres, pratique des tris, filtres spéciaux : dédoublonnage

16:50 - 17:00
Questions

2ère journée

09:00 - 12:10
Comment gérer les champs, les hyperliens/adresses email/url, gestion des signets (bookmarks)
Recherche de références
Recherche de contextes : personnalisation et stratégies
Recherche de références : personnalisation et stratégies
Liens vers références externes :
Intelliwebsearch

Gestion de fichiers Excel et PowerPoint
Utilisation de Werecat pour PPT et zones de texte


Pause déjeuner

13:40 - 16:50
Traduction de fichiers HTML
HTML fondamentaux

Gestion de fichiers PDF et de fax
Conversion avec PlusTools et Abbyy Finereader

Alignement avec PlusTools
Création de MT à partir d'anciennes traductions

Fonctions avancées "Pandora's Box"
Personnalisation de Wordfast

16:50 - 17:00
Évaluations
Lieu
Infotique
12, rue Saint-Sabin, 75011 Paris
+33 6 78 52 41 76
Paris
Ile-De-France
France


Paiement
Click to expand
325 € (plus 75 € de frais de dossier en cas de demande de prise en charge par le FIF-PL ou dans le cadre du DIF)
Expérience requise
Click to expand
Maîtrise de MS Word, 1 an d'expérience avec Wordfast ou avoir suivi la formation de niveau 1
Created by
 John Di Rico    View feedback | View all courses
Bio: John Di Rico traduis depuis 2005 et se spécialise dans la traduction financière et marketing du français vers l'anglais. Son entreprise actuelle, ApexTra, est basée à Nice en France.

John a commencé à proposer des formations professionnelles pour traducteurs en 2006. Il forme des traducteurs à l'utilisation des logiciels Wordfast ainsi qu'à la gestion de projet. Il a également enseigné l'anglais en France et au Vietnam et est un formateur certifié par la JCI pour l'enseignement aux adultes. Enfin, depuis 2007, il organise des congrès professionnels de traducteurs en France avec le concours de ProZ.com.

En 2010-2011, John a voyagé autour du monde et a formé plus de 75 traducteurs dans 15 pays, y compris les traducteurs de la Mission des Nations Unies au Timor oriental. Il a également représenté Wordfast LLC à de nombreuses conférences professionnelles, notamment des conférences de l'American Translators' Association, d'IMTT Language and Technology et de GALA.
General discussions on this training