This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Dienstleistungen
Translation, Native speaker conversation, Language instruction, Copywriting
Allgemeine Fachgebiete
Spezialgebiete:
Bauwesen/Hochbau/Tiefbau
Dichtung und Belletristik
Automatisierung und Robotik
Marketing/Marktforschung
Medizin: Gesundheitswesen
Musik
Textilien/Kleidung/Mode
Tourismus und Reisen
Kino, Film, Fernsehen, Theater
Kraftfahrzeuge/PKW und LKW
Preise
Payment methods accepted
PayPal, Visa
Portfolio
Eingereichte Übersetzungsbeispiele: 2
Deutsch > Chinesisch: Der Bart ist ab General field: Kunst/Literatur Detailed field: Dichtung und Belletristik
Ausgangstext - Deutsch Spätestens als auch Polizisten in Großstadtrevieren anfingen, Hipster-Bärte zu tragen, ging ein Phänomen zu Ende, dessen zentraler Ehrgeiz auf Distinktion zielte: der Wunsch, sich abzusetzen, schneller zu sein als die Schlafmützen. Der Hipster war die Verkörperung dessen, was Soziologen Individualisierung nennen. Und weil Individualisierung ein gesamtgesellschaftlicher Prozess der westlichen Spätmoderne war, war auch der Hipster in seinem Bemühen, besonders zu sein, ein kollektives Phänomen. Dieses Paradox trug er als Bürde mit sich, ohne daran zu zerbrechen.
Englisch > Chinesisch: General Conditions General field: Rechts- und Patentwesen
Ausgangstext - Englisch Part I General Conditions
Definitions and Interpretation
1.1 In the Contract, as hereinafter defined, the following words and expressions shall have the meanings hereby assigned to them, except where the context otherwise requires:
“Employer” means the party named in Part II who will employ the contractor and the legal successors in title to the employer, but not, except with the consent of the contractor, any assignee of the employer.
“Contractor” means the person or persons, firm or company whose tender has been accepted by the employer and includes the contractor’s personal representatives, successors and permitted assigns.
“Engineer” means the engineer designated as such in Part II, or other engineers appointed from time to time by the employer and notified in writing to the contractor to act as engineer for the purposes of the contract in place of the engineer designated.
“Engineer’s Representative” means any resident engineer or assistant of the engineer or any clerk of works appointed from time to time by the employer or the engineer to perform the duties set forth in clause 2 hereof, whose authority shall be notified in writing to the contractor by the engineer.
“Works” shall include both permanent works and temporary works.
“Contract” means the conditions of contract, specification, drawings, priced bill of quantities, schedule of rates and prices, if any, tender, letter of acceptance and the contract agreement, if completed.
“Contract Price” means the sum named in the letter of acceptance, subject to such additions thereto or deductions therefrom as may be made under the provisions hereinafter contained.
“Constructional Plant' means all appliances or things of whatsoever nature required in or about the execution or maintenance of the works but does not include materials or other things intended to form or forming part of the permanent works.
“Temporary Works' means all temporary works of every kind required in or about the execution or maintenance of the works.
“Permanent Works” means the permanent works to be executed and maintained in accordance with the contract.
“Specification” means the specification referred to in the tender and any modification thereof or addition thereto as may from time to time be furnished or approved in writing by the engineer.
“Drawings” means the drawings referred to in the specification and any modification of such drawings approved in writing by the engineer and such other drawings as may from time to time be furnished or approved in writing by the engineer.
“Site” means the land and other places on, under, in or through which the permanent works or temporary works designed by the engineer are to be executed and any other lands and places provided by the employer for working space or any other purpose as may be specifically designated in the contract as forming part of the site.
“Approved” means approved in writing, including subsequent written confirmation of previous verbal approval and “approval' means approval in writing, including as aforesaid.
1.2 Words importing the singular only also include the plural and vice versa where the context requires.
1.3 The headings and marginal notes in these conditions of contract shall not be deemed to be part thereof or be taken into consideration in the interpretation or construction thereof or of the contract.
1.4 The word “cost” shall be deemed to include overhead costs whether on or off the site.
Ich bin Sharon und stamme ursprünglich aus dem Stadtbezirk Wei Haizhu in Guangzhou, China. Ich habe einen Bachelor-Abschluss in Germanistik vom Sichuan Institute of Foreign Languages, den ich im Juni 2010 erworben habe. Mit Zertifizierungen in CET-6 in Englisch und PGG-4 in Deutsch beherrsche ich beide Sprachen. Meine Übersetzungsreise begann bei Ghuangzhou Globus Baumarkt Business Service Co., Ltd, wo ich von 2018 bis 2023 als Merchandiser tätig war. In dieser Zeit fungierte ich als Dolmetscherin auf der Spoga Fair im Jahr 2019 und erleichterte die Kommunikation zwischen deutschen Käufern und chinesischen Lieferanten. Meine Übersetzungserfahrung umfasst bedeutende Projekte wie die Übersetzung von 30.000 Wörtern für das Foreign Trade Program (Deutsch-Chinesisch vereinfacht) und 50.000 Wörtern für Bauwesen und Bauwirtschaft (Englisch-Chinesisch vereinfacht). Mit fundierten Kenntnissen verschiedener Übersetzungstools wie Trados und memoQ bin ich bestens gerüstet, um vielfältige Übersetzungsaufgaben präzise und effizient zu bewältigen.