16:18 Jul 29, 2007 |
German to English translations [PRO] Bus/Financial - Law: Contract(s) / lease | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Dr. Fred Thomson United States Local time: 01:56 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | vgl. - vergleiche |
| ||
3 | carried forward |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
carried forward Explanation: I believe this is the standard translation |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
vgl. - vergleiche Explanation: ist zwar schon zu spät, doch ich möchte gerne Dein "compare" bestätigen. Hatte eben erst in einer Übersetzung "cf. item 1" = vgl. Ziffer 1 lg -------------------------------------------------- Note added at 23 Stunden (2007-07-30 15:51:27 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- wird genauso in deutschen Texten verwendet - und man kann es so als cf. oder CF stehen lassen - eigentlich ist es die Abkürzung von "confer" -------------------------------------------------- Note added at 23 Stunden (2007-07-30 15:53:45 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- huuch - jetzt bin ich in die falsche Sprache geraten :-) zuviel gearbeitet, nichtsdestotrotz cf = confer oder vgl. wie auch immer.. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.