https://www.proz.com/kudoz/german-to-english/business-commerce-general/6739999-verstehen-sich-in-schweizer-franken.html?phpv_redirected=1&set_site_lang=deu

Glossary entry

Deutsch term or phrase:

verstehen sich in Schweizer Franken

Englisch translation:

are given in Swiss francs

Added to glossary by Sebastian Witte
Dec 3, 2019 17:15
4 yrs ago
4 viewers *
Deutsch term

verstehen sich in Schweizer Franken

Deutsch > Englisch Rechts- und Patentwesen Wirtschaft/Handel (allgemein) Swiss T'n'Cs
Hi,

I understand that this, well, "means" "are understood to be in Swiss Francs" as per a quick Google countercheck.

However, I have on the one hand never liked this phrasing and often replace it by something along the lines of
"are quoted in Swiss Francs", which, then, fails to get the steak done properly here in this taxi app and web-based taxi booking context here (says who? Says me, viz. a vegan) - I think?

On the other hand, the translation is not only for the Swiss (i.e. a Swiss end customer), but will in regard to those cab services for that urbanized area obviously also be read a lot by Swiss residents who are not 100% at home in German (I understand Switzerland is supremely popular as an expat destination) when hailing a taxi and who are already used to certain expressions found in English-Swiss T'n'Cs and are guided by those.

To use high-quality German English, Swiss style, (this is not Denglish, I believe!) or to fully anglicize? If you recommend the latter, how would you do that?

I have not used British spelling here but the target variety still is English/UK.

Best regards,
Change log

Dec 4, 2019 00:35: Cilian O'Tuama changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Apr 15, 2020 16:58: Astrid Elke Witte changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): philgoddard, Thomas Pfann, Cilian O'Tuama

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Steve Robbie Dec 3, 2019:
Are in Swiss francs Why would you say anything else? But yes, "francs" with a small f, please - names of currencies should not be capitalised.
Steffen Walter Dec 3, 2019:
Stated "... are stated in Swiss francs" would also be perfectly acceptable, in my view ("Swiss" should be capitalised, but "francs" should not).
Eleanore Strauss Dec 3, 2019:
Agree with Nick and Jennifer Although depending on where or how this appears, it could be listed in Swiss Francs or shown in Swiss Francs
Sebastian Witte (asker) Dec 3, 2019:
Thank you guys. I am very happy with "are in Swiss Francs" and "are given in Swiss Francs".
Jennifer Caisley Dec 3, 2019:
Agree with Nick! "Are in Swiss Francs" would be perfectly fine, to my ear. "Are given in Swiss Francs" would also be a common way of wording it, in my view.
'Are quoted in Swiss Francs', sounds fine to me, but if you don't like it, simply 'are in Swiss Francs' would be fine.

I would tend to anglicise - use words and phrases that a native English speaker would use/consider natural - but if your audience aren't native English speakers, try to use less complicated words and phrases, or words and phrases that an average-ability foreign speaker would understand.

It isn't easy at the best of times, but it seems like you're translating Ts and Cs which an sometimes be any thing but easy! Just try to keep it clear and concise and you'll be fine.
Sebastian Witte (asker) Dec 3, 2019:
Context Bezahlung der Leistungen
Alle Preise verstehen sich – insofern nichts anderes vereinbart - in Schweizer Franken (CHF) und inkl. Mehrwertsteuer (MwSt.).
Die Preise richten sich nach den offiziellen Taxi-Tarifen der Stadt.

Proposed translations

+7
1 Stunde
Selected

are in Swiss francs

Keep it simple.
Note from asker:
=> Are given in Swiss francs, are in Swiss francs.
Peer comment(s):

agree Steve Robbie
4 Min.
thanks
agree philgoddard
21 Min.
thanks
agree Angelika Gruber, PhD
52 Min.
thanks
agree Steffen Walter
11 Stunden
thanks
agree Jennifer Caisley
15 Stunden
thanks
agree AllegroTrans : definitely non-pro and I'm for capitalising currencies - they are effectively proper nouns
1 Tag 4 Stunden
thanks
agree Cilian O'Tuama : (@allegro - they're merely units, no reason to capitalise)
1 Tag 5 Stunden
thanks
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Are given in Swiss Francs, are in Swiss francs. Right. I am a bit disappointed to see this one was downgraded to Non-PRO by these translators. But then, as they say, be sure to not let get feelings in the way of things (or business). "
4 Stunden

are deemed converted into Swiss francs

A lot of narrative but still not enough surrounding context, to wit: if the cab fares are actually shown in euros but are then converted, like the Swiss dessert of vermicelles mit Rahm deemed for vegans to be converted in Austria into Mont Blanc mit Schlagobers.



Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : I really wish you would refrain from these rather silly inuendos
1 Tag 49 Min.
Better check your spelling and the catering ref. was motivated by the asker's comment of > (says who? Says me, viz. a vegan) as well as for educational purposes.
Something went wrong...