Arbeitssprachen:
Englisch > Spanisch
Französisch > Spanisch
Deutsch > Spanisch

Rosmu
Accuracy is my commitment to customers

Spanien
Lokale Zeit: 14:48 CEST (GMT+2)

Muttersprache: Spanisch (Variant: Standard-Spain) 
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
Kein Feedback erhalten
Persönliche Nachricht
Reliable, coherent, flexible and fully devoted to the tasks assumed
Profilart Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Dienstleistungen Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Software localization, Subtitling
Allgemeine Fachgebiete
Spezialgebiete:
WirtschaftswissenschaftenFinanzen (allgemein)
PersonalwesenMedizin (allgemein)
Wissenschaft (allgemein)Recht (allgemein)

Preise

KudoZ-Aktivität (PRO) Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 1125, Beantwortete Fragen: 1959
Portfolio Eingereichte Übersetzungsbeispiele: 11
Glossare ROSMU'S
Übersetzerische Ausbildung Bachelor's degree - Facultat de Traducció i Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona
Erfahrung Übersetzungserfahrung in Jahren: 23. Angemeldet bei ProZ.com seit: Apr 2005.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Qualifikationen Englisch > Spanisch (Universitat Aut�noma de Barcelona (Spain))
Spanisch > Englisch (Universitat Autònoma de Barcelona (Spain))
Französisch > Spanisch (Universitat Aut�noma de Barcelona (Spain))
Deutsch > Spanisch (Universitat Aut�noma de Barcelona (Spain))
Mitgliedschaften N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Microsoft Office, PDF Creator, Windows XP, Powerpoint
CV/Resume CV available upon request
Lebenslauf
To say that I love languages and what working with them entails may sound cliché but I am not able to name it otherwise. To add that my liking for languages was the only reason why I am here, would be a half-truth, but I can assure that it was the driving force that pushed me to study Translation and Interpreting. Besides working in the translation and interpreting field, I have also worked in the educational sector, so for the last ten years I have been combining both activities. Concerning translation, I have to admit that I am not a literal translator, for every language has its own rules and requirements, therefore, my aim is always to transfer content, not only words and to adapt source text to target language in the most correct and articulated manner. From my point of view, a translator has to be, above all, an interpreter, because a word by itself does not play any role in a sentence or in a text if it is not within a context. Consequently, in order to perform a trustworthy adaptation, a translator, previously, must be able to thoroughly interpret the source text content with its subtleties and nuances. That said, I always try to keep in mind the so many factors concerning translation activity (linguistic, social, cultural, contextual, etc.), and I try to deal with them to the best of my abilities. Regarding my working pairs, I have to say that my native language is Spanish and that I translate mainly from English and French into Spanish and from French and Spanish into British English. Although my profile states that I translate from German into Spanish too, being that true, as well as that I can translate from Catalan into Spanish and from English and French into Catalan, for now, I prefer to focus mainly on translations from English and French into Spanish and from French and Spanish into English British. NATIVE LANGUAGE: Spanish (Spain). WORKING PAIRS: English and French into Spanish (European), French and Spanish into British English. PROFICIENT IN: Spanish, English, French and Catalan. A GOOD COMMAND OF: German.
Dieser Nutzer hat Kollegen beim Übersetzen von schwierigen Begriffen geholfen und dadurch KudoZ-Punkte erworben. Auf Gesamtpunktzahl(en) klicken, um Übersetzungen zu sehen.

Gesamtpunktzahl: 1205
Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 1125



Alle Punkte ansehen >




Letzte Profilaktualisierung
Dec 7, 2023