This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher, Verifizierter Nutzer
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Dienstleistungen
Translation
Allgemeine Fachgebiete
Spezialgebiete:
Wirtschaft/Handel (allgemein)
Maschinen/Maschinenbau
Tourismus und Reisen
Druck und Satz, Verlagswesen
Transport/Logistik/Versand
Arbeitsgebiete:
Kraftfahrzeuge/PKW und LKW
Biologie, Biochemie, Mikrobiologie
Computer: Software
Medizin: Instrumente
Papier/Papierherstellung
Metallurgie/Hüttenwesen/Gießerei
More
Less
Preise
All accepted currencies
Euro (eur)
Payment methods accepted
Scheck, Banküberweisung
Erfahrung
Übersetzungserfahrung in Jahren: 25. Angemeldet bei ProZ.com seit: Oct 2009.
Deutsch > Französisch (IPLV) Englisch > Französisch (IPLV) Deutsch > Französisch (Institut de Traducteurs, Interprètes et de Relations Internationales) Englisch > Französisch (Institut de Traducteurs, Interprètes et de Relations Internationales)
Mitgliedschaften
N/A
Software
Across, Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
CV/Resume
CV available upon request
Lebenslauf
Après plusieurs expériences au sein de sociétés basées en Allemagne et au Royaume-Uni, je me suis installée à mon compte en 1999 comme traductrice et interprète de liaison.
Mon activité m'a permis d'acquérir une bonne connaissance de l'impression offset et des presses d'emboutissage grâce à de longues missions d'interprétation de liaison directement sur les machines.
Je suis amenée à traiter des sujets plus variés à l'écrit : brochures touristiques, descriptions d'instruments médicaux, articles de presse économique mais aussi brevets, méthodes d'essai, manuels d'utilisation, cahiers des charges, normes.
Depuis mon installation, j'ai appris à affiner ma méthode de travail en ce qui concerne la traduction écrite.
Je n'accepte pas de commandes dont le sujet semble nécessiter de trop grandes recherches dans un délai trop court.
Ainsi, je prévilégie toujours la qualité dans un délai raisonnable à la quantité dans la précipitation.
Mes clients reçoivent alors des traductions fidèles aux textes d'origine et adaptées aux futurs lecteurs dans la langue cible.
Quant à moi, mon plaisir de traduire reste intact !