Working languages:
English to Italian
Italian to English
Spanish to Italian

simona_dv
Words travel worlds

Germany
Local time: 18:37 CEST (GMT+2)

Native in: Italian Native in Italian
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
2 positive reviews
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling
Expertise
Specializes in:
Social Science, Sociology, Ethics, etc.Law (general)
Internet, e-CommercePhotography/Imaging (& Graphic Arts)
Certificates, Diplomas, Licenses, CVsPoetry & Literature
Law: Contract(s)Food & Drink

Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations

Rates
English to Italian - Rates: 0.13 - 0.35 EUR per word
Italian to English - Rates: 0.13 - 0.35 EUR per word
Spanish to Italian - Rates: 0.13 - 0.35 EUR per word
French to Italian - Rates: 0.13 - 0.35 EUR per word
German to Italian - Rates: 0.13 - 0.35 EUR per word

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 12, Questions answered: 8
Blue Board entries made by this user  4 entries

Payment methods accepted Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 4
English to Italian: A House for Mr Biswas (pt. 1)
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English
Mr Biswas could never afterwards say exactly where his father’s hut had stood or where Dhari and the others had dug. He never knew whether anyone found Raghu’s money. It could not have been much, since Raghu earned so little. But the ground did yield treasure. For this was in South Trinidad and the land Bipti had sold so cheaply to Dhari was later found to be rich with oil. And when Mr Biswas working on a feature article for the magazine section of the Sunday Sentinel – Raleigh’s dream come true, said the headline, ‘But the Gold is Black. Only the Earth is Yellow. Only the Bush Green’ – when Mr Biswas looked for the place where he had spent his early years he saw nothing but oil derricks and grimy pumps, see-sawing, endlessly, surrounded by red No Smoking notices. His grandparents’ house had also disappeared, and when huts of mud and grass are pulled down they leave no trace. His navel-string, buried on that inauspicious night, and his sixth finger, buried not long after, had turned to dust. The pond had been drained and the whole swamp region was now a garden city of white wooden bungalows with red roofs, cisterns on tall stilts, and neat gardens.
Translation - Italian
In seguito Mr Biswas non seppe mai dire con esattezza dove si trovasse la capanna del padre o dove avessero scavato Dhari e gli altri. Non venne mai a sapere se qualcuno avesse trovato i soldi di Raghu. Non poteva essere un granché, visto che Raghu guadagnava pochissimo. Ma il terreno, quello sì che nascondeva un tesoro. Perché era nel sud di Trinidad e più tardi si scoprì che la terra che Bipti aveva venduto così a buon mercato a Dhari era ricca di petrolio. E quando Mr Biswas, lavorando a un articolo per il settimanale allegato al «Sunday Sentinel» – IL SOGNO DI RALEIGH SI AVVERA, diceva il titolo, «Ma l’oro è nero. Solo la terra è gialla. Solo la boscaglia verde» – quando Mr Biswas cercò il luogo dove aveva passato la sua infanzia non vide altro che torri di trivellazione e sudicie pompe muoversi su e giù, su e giù senza mai smettere, circondate da cartelli rossi con scritto Vietato Fumare. Era scomparsa anche la casa dei nonni, e quando le capanne di fango ed erba sono abbattute non lasciano traccia. Il cordone ombelicale, seppellito in quella notte infausta, e il sesto dito, seppellito non molto tempo dopo, erano diventati polvere. Lo stagno era stato prosciugato e l’intera area paludosa era adesso una zona residenziale di bianche villette di legno con i tetti rossi, cisterne su alti pali e giardini ben tenuti.
English to Italian: Wash/dry unit
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Construction / Civil Engineering
Source text - English
PRODUCT SPECIFICATION
Thrii Hand Wash & Drier Unit.
CUSTOMER: Carnival Cruises
MODEL: Thrii_Marine
INTRODUCTORY BRIEF:
Automatic Hand wash and drier unit based upon the standard 120v USA Thrii Model is required for installation onto cruise ships. The standard product requires customising to improve its suitability for the corrosive environment and to include other customer design requirements as listed below.


Summary of Product Design


1

110/120VAC 60Hz Electrical Supply.

2

To be based on the ‘Thrii_USA_SS’ model series.

3

Solid surface fascia as model Thrii_SS.

4

Carnival blue colour for fascia solid surface (PANTONE 2945)

5

Without water heater.

6

With standard hand drier.

7

Stainless steel wall frame & fixings.

8

Stainless steel rear cover & fixings.

9

Nozzle housing with a silver/grey nylon coating (RAL 9006)

10

Seal around rear cover to improve exposure to atmosphere

11
The engine chassis will be made as standard in galvanised steel, but with extra protective coating on all edges, nuts and bolts.

12

All fasteners, screws, nuts & washers to be stainless steel.

13

Initial orders to be existing slotted waste design.
Translation - Italian
DESCRIZIONE DETTAGLIATA DEL PRODOTTO
Unità di lavaggio e asciugatura mani Thrii.
CLIENTE: Carnival Cruises
MODELLO: Thrii_Marine
ISTRUZIONI PRELIMINARI:
Si richiede un'unità automatica di lavaggio-asciugatura mani basata sul modello standard 120v USA Thrii per installazione a bordo di navi da crociera. Il prodotto standard richiede una personalizzazione per migliorare la sua compatibilità con l'ambiente corrosivo e per includere altre esigenze di design del cliente come da elenco sottostante.


Riepilogo design del prodotto


1

Alimentazione elettrica110/120VAC 60Hz.

2

Da basare sulla serie di modelli ‘Thrii_USA_SS’.

3

Plancia in superficie solida come nel modello Thrii_SS.

4

Plancia in superficie solida di colore blu cobalto (PANTONE 2945)

5

Apparecchio di riscaldamento dell'acqua non richiesto.

6

Con asciugatore mani standard.

7

Struttura a muro e guarnizioni in acciaio inox.

8

Copertura del retro e guarnizioni in acciaio inox.

9

Alloggio bocchetta con rivestimento in nylon color argento o grigio (RAL 9006)

10

Sigillo intorno alla copertura del retro per migliorare la vulnerabilità all'atmosfera.

11
Il telaio del motore sarà in acciaio placcato come nel modello standard, ma con un rivestimento di protezione aggiuntivo su tutti i bordi, dadi e bulloni.

12

Tutte le giunzioni, viti, dadi e bulloni devono essere in acciaio inox.

13

Gli ordini iniziali devono essere nel design esistente con slot di scarico.
English to Italian: Deed of Trust
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English
(c) "Balance Date" mean s the 31st day of March or any other date adopted by the Trustee by resolution in writing as the date up to which accounts shall be made in each Income Year.

(d) "Beneficiaries" means all Discretionary Beneficiaries and Final
Beneficiaries

(e) "the Date of Distribution" means:
(i) the date upon which shall expire the period of eighty (80)
years from the date of execution of this deed less one day;
or
(ii) such earlier date or dates as the Trustee may in their absolute discretion by deed appoint in respect of either the
whole or any specified part of the Trust Fund.

(f) "de facto" and "de facto relationship" have the meaning ascribed to those words by section 2D of the Property (Relationships) Act 1976.

(g ) "Discretionary Beneficiaries" means:
(i) XYZ; and/or
(ii) any charitable purpose; and/or
(iii) any other person or persons as the Appointor has appointed pursuant to clause 10.15 or 10.16 as the case may be and, which appointment, in the case of a revocable appointment, has not been revoked; and/or
(iv) any trust for which a Natural Person Beneficiary is a
beneficiary.

(h) "Final Beneficiaries" means those Discretionary Beneficiaries who as at the Final Date of Distribution are living and entitled to share in the Trust Fund as then remains in accordance with the
provisions of clause 6 of this deed.

(i) "Final Date of Distribution" means:
(i) the date upon whi ch shall expire the period of eighty (80)
years from the date of execution of this deed less one day;
or
(ii) such earlier date as the Trustee may in their absolute discretion by deed appoint in respect of either the whole or the then remainder of the Trust Fund.

(j) "Incapacitated" means:
(i) bankrupt; or
(ii) found to be a mentally disord ered person within the meaning of the Mental Health (Compulsory Assessment and Treatment) Act 1992; or
(iii) being, or becomes, a protected person under the Protection of Persona l and Property Rights Act 1988; or
(iv) being, or becomes, otherwise incapable of carrying out
fun ctions and duties und er this deed.

(k) "In come Yea r" means any year or period less than a year ending on a Balance Date and any year or period less than a year ending on the Final Date of Distribution.

(l) "Issue" means lineal descendants, whether natural born, adopted or conceived by artificial means.

(m) "Natural Person Beneficiary" means any Discretionary Beneficiary not being a company, a charitable purpose or a trust.

(n) "Perpetuity Period" means the period of eighty (80) years from (and including) the first day of the Trust Period.

(o) "Powers" means any power conferred on the Trustee expressly or by implication under this deed, and any power conferred on the Trustee by law where such power is not contrary to the provisions contained in the clauses of this deed.

(p) "Powers of Appointment" means the powers conferred under
clauses 10.1, 10.2, 10.3, 10.4, 10.15 and 10.16 to either appoint Trustees or Beneficiaries.
Translation - Italian
(c) "Data di bilancio" significa il giorno 31 di Marzo o qualsiasi altra data indicata per iscritto dal trustee come la data fino alla quale tenere la contabilità per ogni anno fiscale.

(d) "Beneficiari" significa tutti i Beneficiari Discrezionali e i Beneficiari Finali.

(e) "la Data di Distribuzione" significa:
(i) la data in cui scade il periodo di ottanta (80) anni dalla data di attuazione di questa scrittura meno un giorno;
o
(ii) una o più date anteriori che il Trustee possa designare a sua assoluta descrizione mediante scrittura in rispetto dell'intero o di qualsiasi parte specifica del Fondo del Trust.

(f) "de facto" e "relazione de facto" hanno il significato attribuito a questa espressione nella sezione 2D del Property (Relationships) Act del 1976.

(g ) "Beneficiari Discrezionali" significa:
(i) XYZ; e/o
(ii) uno scopo caritatevole; e/o
(iii) un'altra persona o persone designate dal Delegante conformemente alla clausola 10.15 o 10.16 a seconda dei casi e la cui designazione, nel caso di una designazione revocabile, non sia stata revocata; e/o
(iv) un trust del quale sia beneficiaria una Persona Fisica.

(h) “Beneficiari Finali" significa quei Beneficiari Discrezionali che alla Data Finale di Distribuzione sono in vita e hanno diritto a condividere quanto rimarrà in quella data del Fondo del Trust in conformità con le disposizioni della clausola 6 di questa scrittura.

(i) "Data Finale di Distribuzione" significa:
(i) la data in cui scade il periodo di ottanta (80) anni dalla data di attuazione di questa scrittura meno un giorno;
o
(ii) una o più date anteriori che il Trustee possa designare a sua assoluta descrizione mediante scrittura in rispetto dell'intero o di qualsiasi parte specifica del Fondo del Trust.

(j) "incapace" significa:
(i) in bancarotta; o
(ii) risultato essere una persona mentalmente instabile secondo il significato attribuito dal Mental Health (Compulsory Assessment and Treatment) Act del 1992; o
(iii) chiunque sia, o diventi, una persona protetta come da Protection of Personal and Property Rights Act 1988; o
(iv) chiunque sia, o diventi, incapace di eseguire le attività e i compiti presenti in questa scrittura.

(k) "Anno Fiscale" significa ogni anno o periodo inferiore all'anno terminante in una Data di Bilancio e ogni anno o periodo inferiore all'anno terminante nella Data Finale di Distribuzione.

(l) "Discendenza" significa discendenti lineari, che siano naturali, adottati o concepiti artificialmente.

(m) "Persona Fisica Beneficiaria" significa un Beneficiario Discrezionale che non sia una società, uno scopo caritatevole o un trust.

(n) "Perpetuità" significa il periodo di ottanta (80) anni a partire da (e inclusivo del) primo giorno del Periodo del Trust.

(o) "Poteri" significa ogni potere conferito al Trustee espressamente o implicitamente entro questa scrittura, e ogni potere conferito al Trustee per legge laddove tale potere non sia contrario alle disposizioni contenute nelle clausole di questa scrittura.

(p) "Poteri di Nomina" significa i poteri conferiti nelle clausole 10.1, 10.2, 10.3, 10.4, 10.5, 10.15 and 10.16 di nominare Trustee o Beneficiari.
English to Italian: Demand of advance payment
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English
1 We understand that you (COMPANY XXYY, address) have entered into a sub-contract, reference ABCDE, in relation to the design, manufacture, supply, delivery, testing and commissioning of 46 Kiosk Pods (the “Listed Items”), for the relocation of XYZ Market ("Sub-Contract") with (Company, address) ("Sub-Contractor") and that you will pay the Sub-Contractor an advance payment in accordance with the Sub-Contract of £XX,YY ("Advance Payment"). You require a bond for the Advance Payment.
2 We also understand that you and the Sub-Contractor have entered into an agreement (the “Direct Payment Agreement” with (Company, Address) (the “Employer”) in accordance with which the Employer may make payments to the Sub-Contractor on your behalf and the Sub-Contractor is obliged to treat such payments in all respects as though they were made by you. We hereby agree that we shall treat all payments made by the Employer to the Sub-Contractor under the terms of the Direct Payment Agreement as payments made by you to the Sub-Contractor.
3 In consideration of you (and/or the Employer) paying the Sub-Contractor the Advance Payment, we XXYYY, address, registered in the Registro delle Imprese di XYZ al Repertorio Economico Amministrativo n. 00000 hereby and intending to be legally bound promise to pay, as primary obligor, to you on your first written demand and within 5 Business Days (Business Days meaning the days other than a Saturday or Sunday on which commercial banks are open in London) a sum or sums not exceeding in aggregate the Advance Payment provided that your demand:
3.1 complies with the provisions of this bond; and
3.2 shall not exceed the Advance Payment less any sum:
3.2.1 previously paid by us to you under this bond; or
3.2.2 which you have confirmed to us in writing (which you shall do within a reasonable time of your receipt of the sum in question) has been reimbursed or repaid by the Sub-Contractor to you under the Sub-Contract (including, without limitation, reimbursed or repaid by deduction from a sum otherwise due to the Sub-Contractor from you for Listed Items actually delivered to you in England but not including any sum deducted from sums due to the Sub-Contractor from you in respect of Listed Items which have not yet been actually delivered to you in England).
Translation - Italian
1 Ci risulta che la vostra società (azienda XXYY, indirizzo) abbia stipulato un subappalto, con riferimento ABCDE, per la progettazione, la realizzazione, la fornitura, la consegna, il collaudo e la messa in funzione di 46 Chioschi (le “Voci Elencate”), per il trasferimento del XYZ Market (il "Subappalto") con (Azienda, indirizzo) (il "Subappaltatore") e che verserete al Subappaltatore un acconto di XX,YY sterline ("Acconto") ai sensi del Subappalto. Richiedete una garanzia sull’Acconto.
2 Ci risulta inoltre che voi e il Subappaltatore abbiate stipulato un accordo (l’“Accordo di Pagamento Diretto” con (Azienda, Indirizzo) (il “Datore di lavoro”) ai sensi del quale il Datore di lavoro può effettuare pagamenti a favore del Subappaltatore per vostro conto, e il Subappaltatore è tenuto a trattare tali pagamenti come se fossero effettuati da voi. Con la presente dichiariamo che tratteremo ognuno di tali pagamenti effettuati dal Datore di Lavoro al Subappaltatore ai sensi dell’Accordo di Pagamento Diretto come pagamenti da voi effettuati a favore del Subappaltatore.
3 Tenendo conto che voi (e/o il Datore di Lavoro) avete versato l’Acconto al Subappaltatore noi, XXYYY, indirizzo, società registrata presso il Registro delle Imprese di XYZ al Repertorio Economico Amministrativo n. 00000 promettiamo di, e intendiamo essere legalmente vincolati a, corrispondervi, in qualità di obbligato principale, alla vostra prima richiesta scritta ed entro 5 Giorni Lavorativi (in cui per Giorni Lavorativi si intendono i giorni diversi dal sabato e dalla domenica in cui le banche commerciali di Londra sono aperte) uno o più importi che in totale non superino l’ Acconto, a condizione che la vostra richiesta:
3.1 sia conforme alle disposizioni della presente garanzia; e
3.2 non superi l’importo dell’Acconto, tranne nel caso di importi:
3.2.1 da noi versati in precedenza a vostro favore in conformità alla presente garanzia; o
3.2.2 da voi confermati per iscritto (cosa che dovrete effettuare entro un tempo ragionevole dal ricevimento di tale importo da parte vostra) che vi siano stati rimborsati o ripagati dal Subappaltatore in conformità con il Subappalto (inclusi, senza limitazioni, importi rimborsati o ripagati attraverso una detrazione da un importo del quale sareste altrimenti debitori nei confronti del Subappaltatore per le Voci Elencate effettivamente consegnate a voi in Inghilterra ma che non includono eventuali importi detratti da importi dei quali sareste debitori nei confronti del Subappaltatore per le Voci Elencate che non siano ancora state effettivamente consegnate a voi in Inghilterra).

Translation education Master's degree - Università degli Studi di Milano
Experience Years of experience: 21. Registered at ProZ.com: Aug 2005.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Italian (Unimi)
Spanish to Italian (Unimi)
French to Italian (Unimi)
German to Italian (Telc Language Tests)
English to Italian (Cambridge University (ESOL Examinations))


Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Google Translator Toolkit, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Passolo, Powerpoint, Wordfast
CV/Resume CV available upon request
Events and training
Professional practices simona_dv endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio

A native speaker of Italian, I have lived in anglophone countries for several years and I am now based in Germany. I have two Master's degrees, one in Foreign languages and translation and one in anthropology. At this stage of my work as a translator, I am particularly interested in working on texts within the social sciences.


I have been working as a freelance translator and proofreader since 2003 for agencies, corporations and private clients in Italy, Ireland, England, Switzerland, Germany, France and Spain.


20+ years experience in the following translation fields:

  • legal texts (e.g. claims litigation, apostille documents, change of name deeds, marriage and birth certificates)
  • medical texts (e.g. clinical test reports, pharmaceutical package inserts, educational textbooks and information leaflets, psychiatric reports for courts)
  • anthropological and sociological essays and papers
  • narrative texts: short stories (sci-fi) and journalistic articles and reportages;
  • technical texts: instruction manuals, plumbing devices, health and safety instructions and procedures for staff members/contractors of several companies
  • commercial texts: slogans, ads, campaigns
  • website translation and localisation for trade shows, countries' departments of tourism, e-shops
  • subtitling of short and feature films for Milano Film Festival in 2009 and 2010
  • proofreading services for all of the above


Language pairs:

English <> Italian

Spanish > Italian

French > Italian

German > Italian


A detailed list of clients is available upon request.

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 12
(All PRO level)


Language (PRO)
English to Italian12
Top general field (PRO)
Art/Literary12
Top specific field (PRO)
Photography/Imaging (& Graphic Arts)8
Cinema, Film, TV, Drama4

See all points earned >
Keywords: literature, postcolonial, travel, tourism, technical, legal, litigation, psychological reports, translation, website. See more.literature, postcolonial, travel, tourism, technical, legal, litigation, psychological reports, translation, website, localisation, commerce, e-commerce, tourism, tourism portal, apostle, documents, cv. See less.


Profile last updated
Aug 3, 2023