Arbeitssprachen:
Deutsch > Griechisch
Englisch > Griechisch
Portugiesisch > Griechisch

Alex Fidiarakis
Zweisprachig, 13 Jahre Berufserfahrung

Griechenland
Lokale Zeit: 07:36 EEST (GMT+3)

Muttersprache: Griechisch 
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

Profilart Freiberufliche Übersetzer bzw. Dolmetscher
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Dienstleistungen Translation, Editing/proofreading
Allgemeine Fachgebiete
Spezialgebiete:
Sozialwissenschaften, Soziologie, Ethik usw.Psychologie
Volunteer translations

Volunteer professional humanitarian translation services-

Translators without Borders

Words translated: 632
Freiwillige Arbeit / Ehrenamt Offen für freiwillige Arbeit für eine eingetragene gemeinnützige Organisation
KudoZ-Aktivität (PRO) Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 72, Beantwortete Fragen: 21, Gestellte Fragen: 1
Projekt-Historie 0 eingegebene Projekte
Portfolio Eingereichte Übersetzungsbeispiele: 1
Übersetzerische Ausbildung Bachelor's degree - Ionian University, Corfu, Greece
Erfahrung Übersetzungserfahrung in Jahren: 27. Angemeldet bei ProZ.com seit: Sep 2005.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Qualifikationen Deutsch > Griechisch (Ionian University, Department of Foreign Languages, Translation & Interpreting, verified)
Englisch > Griechisch (Ionian University, Department of Foreign Languages, Translation & Interpreting, verified)
Mitgliedschaften N/A
Software Trados Studio
CV/Resume CV available upon request
Richtlinien für die Berufsausübung Alex Fidiarakis befürwortet ProZ.com's Berufsrichtlinien (v1.1).
Lebenslauf
Zweisprachiger (DE-EL) Diplom-Übersetzer mit Sitz in Brüssel, Belgien; teilzeitbeschäftigt als freiberuflicher Konferenzdolmetscher bei der EU Kommission und dem Europaparlament

Meine Berufserfahrung als Übersetzer/Korrekturleser bzw. Dolmetscher beträgt 17 bzw. 11 Jahre (Stand 2014). Ich bin Diplom-Übersetzer (Studiengang Übersetzen/Dolmetschen, Ionische Universität, Korfu, GR) und Diplom-Soziologe (Panteion Universität, Athen, GR).

Meine Spezialisierungsgebiete: EU Politik, Geistes- und Sozialwissenschaften, Software.


CAT-Tools:

- MemoQ 5.0
- SDL Trados 2009 Studio
- STAR Transit NXT
- Wordfast 5.1
Schlüsselwörter: computers, software, automotive, mechanics, machines, European union, politics, sociology


Letzte Profilaktualisierung
May 28, 2019