Arbeitssprachen:
Deutsch > Französisch
Deutsch > Portugiesisch
Deutsch > Polnisch
Französisch > Portugiesisch
Polnisch > Portugiesisch

Katarzyna Fayterna
Professional Translation & Interpreting

Deutschland

Muttersprache: Polnisch (Variant: Standard-Poland) Native in Polnisch
  • Give feedback
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

Kein Feedback erhalten
What Katarzyna Fayterna is working on
info
Jan 8, 2020 (posted via ProZ.com mobile):  I have just finished a project that took 15 months (with breaks). Medical area. Can’t believe it’s done now... How can I live without? ...more, + 3 other entries »
Total word count: 3500

  Display standardized information
Lebenslauf

About me (for now in German):

Sprachen sind meine Leidenschaft!

Als erste Fremdsprache lernte ich im Alter von sieben Jahren Englisch, dann folgten Russisch, Französisch, Italienisch, Deutsch und Brasilianisches Portugiesisch.
Sprache ist mehr als der Austausch von Worten. Um wirklich kommunizieren zu können, ist es wichtig, den jeweiligen kulturellen Hintergrund von Worten zu verstehen.

Viele Jahre meines Lebens habe ich in Frankreich, Deutschland und Brasilien gelebt. Die Begegnung mit einem anderen Land, seinen Menschen, seiner Kultur und seiner Sprache führten mich schließlich zu meinem Studium und zu meinem Beruf als Dolmetscherin und Übersetzerin.
Sprache mit interkulturellem Kontext zu verbinden, ist mir ein Anliegen. „Verstehen und verstanden werden“, lautet mein Motto! Daher konzentriere ich mich auf Sprachen, deren Kulturkreise mir - durch meine Aufenthalte im Land - gut bekannt sind:
Polnisch (Muttersprache)– Deutsch – Französisch – Portugiesisch in allen Sprachkombinationen

My contact:
+49 (0)170 968 3303 (mobile) or +49 (0)6221-8969081 (office)
e-mail: [email protected] Skype: morango007a

MEINE FACHGEBIETE:

Medizin & Medizintechnik
• Ärztliche Befundberichte, Bescheinigungen, Krankenhausberichte, Entlassungsbriefe, Arztbriefe
• Klinische Studien
• Patienteninformationen
• Medizinisches Gutachten
• Psychologisches Gutachten  Krankheitsbilder
• Presseinformationen und Artikel für Fachzeitschriften
• Marktforschung/Fragebögen
• Marketingmaterialien und Produktbroschüren
• Tagungsbeiträge
• Laborergebnisse
• Verfahrens- und Methodenbeschreibungen
• Lokalisierung von Software

Wirtschaft und Jura
• Geschäftskorrespondenz (allgemein)
• Verträge, AGBs
• Firmenpräsentationen, Websites
• Produktbeschreibungen
• Pressemitteilungen
• Juristische Texte (Beschlüsse, Entscheidungen, Urteile etc.)

Tourismus- und Gourmetwelt
• Gastronomie vor allem alternative Ernährung
• Tourismus und Reisen

Beglaubigte Übersetzungen
• Urkunden, Zertifikate, Diplome, Zeugnisse etc. in allen Kombinationen für folgende Sprachen: Portugiesisch, Polnisch, Französisch und Deutsch

Dolmetschen
• Verhandlungs- und Konsekutivdolmetschen in vier Arbeitssprachen: Portugiesisch, Polnisch, Französisch und Deutsch

•von der Universitätsklinik Heidelberg Zertifizierte Dolmetscherin

• Begleitdolmetschen im medizinischen Bereich

• Betreuung des Patienten bei Untersuchungen und Dolmetschen bei Arztgesprächen in vier Arbeitssprachen: Portugiesisch, Polnisch, Französisch und Deutsch

• Organisatorische Hilfe vor, während und nach dem Aufenthalt im Krankenhaus und in Heidelberg


Meine Qualitätsmerkmale:
- hohe Qualität der Übersetzungs-und Dolmetscherarbeit, die durch harmonische Verbindung von fachlichen und kulturellen Kenntnissen entsteht: Das interkulturelle Übersetzen und Dolmetschen
- gründliche Einarbeitung in das Fachgebiet mit fundierten Internetrecherchen
- Korrekturlesen durch zweiten in Zielsprache muttersprachlichen Übersetzer (Vier-Augen-Prinzip) auf Wunsch
- 100% Termintreue
- Einsatz von CAT-Tool Trados Studio 2019 Das Ausschlaggebende aus meinem Lebenslauf:
• Grundschule und Gymnasium ("Allgemeinbildendes Lyzeum") mit Abiturprüfung in Polen
• Romanistikstudium an der Schlesischen Universität, Kattowitz, Polen
• Während des Studiums in Polen, erste Dolmetscher- und Übersetzereinsätze Französisch-Italienisch-Polnisch für polnische Fußballnationalmannschaft der Frauen, Polen
• Auswanderung nach Frankreich (1988)
• Italienisch-Studium an der Sorbonne Nouvelle, Paris
• Berufliche Erfahrung als Assistentin der Direktion, Paris mit Dolmetschereinsätzen Französisch-Polnisch-Englisch
• Berufliche Erfahrung als Export-Assistentin, Paris mit Dolmetschereinsätzen Französisch-Polnisch-Italienisch-Englisch
• Umzug nach Deutschland (1994)
• Berufliche Erfahrung als Marketing Assistentin dann Assistentin der Direktion, Walldorf mit Dolmetscher- und Übersetzereinsätzen Französisch-Polnisch-Englisch
• Leben und Arbeiten in Frankreich (1998-2000)
• Leben und Arbeiten in Brasilien (2000-2004)
• Studium am Seminar für Übersetzen und Dolmetschen, Ruprecht-Karls-Universität, Heidelberg, Abschluss als Dipl.-Übersetzerin für Französisch-Portugiesisch-Deutsch
• Leben und Arbeiten in Brasilien (2012-2015)
• Seit 2016 zurück in Heidelberg, Deutschland

Schlüsselwörter: Software, localization, medicine, sworn translation, Polish, French, Portuguese, German, interpreting, medical interpreting. See more.Software, localization, medicine, sworn translation, Polish, French, Portuguese, German, interpreting, medical interpreting, proofreading, cosmetic, cooking, Brasil, France, Germany, Poland, Industry, Business, Lokalisierung, Medizin, beglaubigte Übersetzung, Polnisch, Französisch, Portugiesisch, Deutsch, Dolmetschen, medizinisches Dolmetschen, Korrektorat, Kosmetik, Kochen, Brasilien, Frankreich, Polen, Wirtschaft, Business lokalizacja, tłumaczenie oprogramowania, tłumaczenia pisemne, tłumaczenia uwierzytelnione, tłumaczenia ustne, tłumaczenia specjalistyczne, medycyna, prawo, tłumacz przysięgły, portugalski, francuski, niemiecki, polski, ustne tłumaczenia przysięgłe. See less.


Letzte Profilaktualisierung
Apr 18, 2020