Arbeitssprachen:
Deutsch > Englisch
Englisch > Deutsch

Dr. Andreas Linhardt
Never too late for a lucky childhood...

Braunschweig, Niedersachsen, Deutschland
Lokale Zeit: 14:09 CEST (GMT+2)

Muttersprache: Deutsch Native in Deutsch
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

Kein Feedback erhalten
Profilart Sonstige
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Dienstleistungen Translation, Interpreting, Transcription
Allgemeine Fachgebiete
Spezialgebiete:
GeschichteTransport/Logistik/Versand
E-Technik/Elektronik

KudoZ-Aktivität (PRO) Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 4, Beantwortete Fragen: 1, Gestellte Fragen: 1
Erfahrung Übersetzungserfahrung in Jahren: 9. Angemeldet bei ProZ.com seit: Jun 2010.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Qualifikationen N/A
Mitgliedschaften N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Word, Blender, Pagemaker, Powerpoint
Website http://bbr-vt.de
Lebenslauf
Technical author and illustrator in the field of railway engineering, focussed on monitoring and safety technologies since 2001. Due to increasing export activities of my employer, I'm meanwhile in the "pleasant embarrassment" to carry out translation jobs German-English and English-German by myself for marketing, sales and project documentation. Furthermore I work as a proofreader for documents by external translators in order to validate the technical correctness of their contents.


I studied fine arts and history for a teaching degree on higher schools (Gymnasium) and I hold a Ph.D. in history, but I'm not a certified professional translator. Though my school Englisch was quite poor, I was able to brush up my skills in daily use both in work and leisure times in the past years. Meanwhile I'm able to handle technical English quite well, though I'm realistic enough not to accept paid external translation jobs. However, I'm contributing to voluntary documentation projects like the wiki for the free Blender 3D content creation tool as a translator and sometimes editor, too. I'm eager enough to strive continuously for the best possible level in English understanding and writing achievable for a non-native speaker - for me a still long but fascinating way of learning.


Letzte Profilaktualisierung
Oct 1, 2013



More translators and interpreters: Deutsch > Englisch - Englisch > Deutsch   More language pairs