This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freiberufler und Auftraggeber, Verifizierter Nutzer
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Deutsch > Französisch: Allgemeine Informationen / General Information General field: Technik Detailed field: Maschinen/Maschinenbau
Ausgangstext - Deutsch Die Angaben in dieser Montageanleitung, auf dem Typenschild sowie in der sonstigen technischen Dokumentation sind zu beachten und einzuhalten.
Bestimmungsgemäße Verwendung im EX-Bereich:
Getriebe in ATEX-Ausführung entsprechen den gültigen Normen und Vorschriften und erfüllen die Forderungen der Richtlinie 94/9/EG. Motore, Getriebemotoren welche nicht für den EX-Bereich zugelassen sind, dürfen nicht eingesetzt werden.
Die explosionsgeschützten Getriebe der Baureihen
■ H... Stirnradgetriebe
■ A... Aufsteckgetriebe
■ F... Flachgetriebe
■ S... Stirnradschneckengetriebe
■ K... Kegelstirnradgetriebe
■ C... Kegelflachgetriebe
Übersetzung - Französisch Les instructions fournies dans cette notice d'installation, sur la plaque constructeur ainsi que dans toute autre documentation technique sont à respecter et suivre scrupuleusement.
Utilisation conforme en zone à risque d'explosion Ex :
Les engrenages ATEX sont conformes aux normes et aux dispositions en vigueur et répondent aux exigences de la directive 94/9/CE. Les moteurs et motoréducteurs qui ne sont pas agréés pour les zones Ex ne doivent pas être utilisés.
Les engrenages antidéflagrants des séries
■ H... Boîte à train d'engrenages parallèles
■ A... Engrenage réducteur à arbre creux
■ F... Engrenage réducteur à arbres parallèles
■ S... Engrenage réducteur cylindrique à vis sans fin
■ K... Engrenage droit à pignons coniques
■ C... Réducteur conique à arbres parallèles
Englisch > Französisch: Mercedes-Benz 500 K Special Roadster General field: Kunst/Literatur Detailed field: Kraftfahrzeuge/PKW und LKW
Ausgangstext - Englisch The Mercedes-Benz flagship 500K was first introduced in 1934, a car designed
from the outset to be one of the very finest in the world. It was powered by a 5-litre
straight eight engine producing 100bhp in normal driving and up to 160bhp when its
Rootes-type supercharger was operating with its characteristic whine. It was also that
supercharger that gave the car its name because the ‘K’ stands for ‘Kompressor’.
Because of the sheer weight of the massive car, its performance was, in truth, fairly
average, but this was something that was taken care of a couple of years later when the
5.4-litre 180bhp 540K model was introduced.
Übersetzung - Französisch Le vaisseau amiral de la flotte Mercédès-Benz, la 500 K, apparut pour la première fois en 1934, et c'était une voiture conçue dès le départ pour être une des meilleures automobiles au monde. Elle était animée par un moteur 8 cylindres en ligne de 5 litres développant 100 chevaux en conduite normale, et 160 chevaux lorsque le compresseur à suralimentation de type Rootes était activé avec son feulement caractéristique. C'était d'ailleurs le compresseur qui est à l'origine de l'appellation du modèle, K pour «Kompressor».
En raison du poids important de cette voiture massive, sa performance était en fait plutôt moyenne, mais cela allait changer quelques années plus tard lorsque le modèle 540K de 5,4 litres développant 180 chevaux fut introduit.
Ausgangstext - Deutsch Wird der kritische Isolationswiderstand erreicht oder unterschritten, müssen die Wicklungen getrocknet bzw. bei ausgebautem Läufer gründlich gereinigt und getrocknet werden. Beachten Sie nach dem Trocknen gereinigter Wicklungen, dass der Isolationswiderstand bei warmer Wicklung kleiner ist. Der Isolationswiderstand lässt sich nur nach Umrechnung auf die Referenztemperatur 25 °C richtig beurteilen. Liegt der gemessene Wert nahe am kritischen Wert, den Isolationswiderstand in der Folgezeit in entsprechend kurzen Intervallen kontrollieren.
Die folgende Tabelle 2 gibt die Messspannung sowie den Mindest-Isolationswiderstand und den kritischen Isolationswiderstand an. Werte gelten für eine Wicklungstemperatur von 25 °C.
Tabelle 2: Isolationswiderstand
Übersetzung - Französisch Si la résistance d'isolement critique est atteinte ou n'est pas dépassée, sécher les enroulements ou les nettoyer et les sécher minutieusement lorsque le rotor est démonté. Après avoir séché les enroulements nettoyés, vérifier que la résistance d'isolement est inférieure lorsque l'enroulement est plus chaud. La résistance d'isolement ne peut être évaluée correctement qu'en rapport à la température de référence 25 °C. Si la valeur mesurée est proche de la valeur critique, contrôler plus fréquemment la résistance d'isolement.
Le tableau 2 ci-après présente la tension de mesure, la résistance d'isolement minimale et la résistance d'isolement critique. Les valeurs s'appliquent à une température de bobinage de 25 °C.
Tableau 2 : Résistance d'isolement
Englisch > Französisch: Articulated Haulers / Tombereaux Articulés General field: Marketing Detailed field: Kraftfahrzeuge/PKW und LKW
Ausgangstext - Englisch Central to this is the articulated steering system, which gives operators outstanding control of the machine through both its high steering force in tough off road conditions (e.g. deep mud) and also its accurate, safe operation at high hauling speeds. The self-compensating hydro-mechanical system also affords exceptionally short turning circles; useful in confined loading and dumping areas and on tightly turning haul roads.
Übersetzung - Französisch La direction par châssis articulé revêt une importance capitale lorsqu’il s’agit de procurer au conducteur le contrôle absolu de l’engin dans les conditions les plus difficiles de motricité (par exemple, boue épaisse) ou de mobilité sur route à pleine charge et à haute vitesse grâce à la précision et à la sécurité induite du châssis. Le système hydromécanique à compensation automatique contribue également à réduire le diamètre de braquage de façon spectaculaire, ce qui est particulièrement utile lorsqu’il faut charger et déverser dans des zones difficiles d’accès et emprunter à pleine charge des routes étroites et sinueuses.
Englisch > Französisch: NEC Servers 320A / Serveurs NEC 320A General field: Technik Detailed field: Computer: Hardware
Ausgangstext - Englisch NEC's fault-tolerant servers deliver exceptional up-time through dual modular hardware redundancy. Main hardware components, including CPU and memory, are replicated to run in lockstep (two redundant modules process the same instructions at the same time). If any hardware component fails in one module, the faulty component is isolated automatically, and processing continues uninterrupted in the other module without downtime and loss of data. The failed module can be replaced while the other module continues to operate.
Übersetzung - Französisch Les serveurs à tolérance de panne (Fault Tolerant) de NEC offrent une haute disponibilité exceptionnelle grâce à la redondance matérielle modulaire double. Les principaux composants matériels, processeur et mémoire compris, sont répliqués pour exécuter les tâches dévolues en mode « lockstep » (deux modules redondants traitent des instructions identiques simultanément). En cas de défaillance de l’un des composants matériels dans un module, le composant défaillant est automatiquement isolé, tandis que l’autre module exécute les tâches en cours sans interruption de service et perte de données. Le module défaillant peut être remplacé sans perturber le fonctionnement de l’autre module.
More
Less
This company
Offers job opportunities for freelancers
Übersetzerische Ausbildung
Master's degree - Université Catholique de l'Ouest
Erfahrung
Übersetzungserfahrung in Jahren: 26. Angemeldet bei ProZ.com seit: Jul 2010.
Mit einer Berufserfahrung von mehr als 10 Jahren im Fachbereich Übersetzung und Kreatives Schreiben stelle ich für Geschäftsprojekte und –Verbindungen Beratungstätigkeit zur Verfügung, die eine hervorragende Zweisprachigkeit von Deutsch und Französisch sowie akademische Ausbildung in Frankreich und England verlangen.
Bedeutende Berufsmeilensteine bestehen aus der Entwicklung eines militärischen Panzerkampfsimulators, der mehr als 13 Jahren Forschungsarbeit im Fachbereich Wehrtechnik erforderte; 3 Jahren Erfahrung als Forscher und technischer Übersetzer in einem französischen militärischen Forschungsinstitut im Bereich der Panzertechnik; 10 Jahren Arbeitserfahrung mit Computertechnik und –Netzwerk; 20 Jahren Berufserfahrung im Fachbereich Forstwirtschaft.
Hervorragende Eigenschaften umfassen Forschungstechnik mit einer Spezialisierung im Fachbereich der Wehrtechnik sowie Computer und Militär, das Streben nach Ergebnissen als Freiberufler seit 1998 und die Personalisierung der Dienstleistungen, die für anspruchsvolle Kunden im Geschäft der Übersetzung und Lokalisierung zugeschnitten ist.
* Zweisprachiger deutscher/französischer Übersetzer mit akademischer Ausbildung auf Englisch und Französisch
* Fachmann der Autoindustrie, Wehrtechnik, Militär und Computertechnik
* 20 Jahre Forschungsarbeit als freiberuflicher Fachmann.