This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traducteur et/ou interprète indépendant, Utilisateur confirmé du site
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
italien vers anglais: Massi di Cemmo General field: Art / Littérature Detailed field: Archéologie
Texte source - italien Con la denominazione "Massi di Cemmo", dal nome dell'omonima frazione sita poco a Nord del comune di Capo di Ponte (BS) (circa 400 m s.l.m.), sono indicati due grandi massi di Verrucano Lombardo (arenaria permiana di colore grigio-violaceo) staccatisi a seguito di una frana dall'alta parete rocciosa che chiude lungo il lato Nord-Ovest della piccola valle di origine glaciale chiamata Pian delle Greppe. Così li trovarono gli antichi uomini della Valcamonica quando decisero di inciderli nel corso dell'età del Rame (IlI millennio a.C.).
Traduction - anglais The name 'Cemmo's Boulders' comes from the village of Cemmo, part of Capo di Ponte and located North of the municipality (around 400 metres a.s.l - Capo di Ponte, Brescia), and indicates two big boulders made of Verrucano Lombardo (Permian Sandstone, grey-violet in colour) that fell from the high wall of rock enclosing the small glacial valley know as Pian delle Greppe to the North-West. They were found by the ancient local people who decided to engrave them during the Copper Age (III millennium B.C.).
More
Less
Études de traduction
Bachelor's degree - University of Venice Italy
Expérience
Années d'expérience en traduction : 28. Inscrit à ProZ.com : Jan 2006.
japonais vers anglais (University of Venice " Ca' Foscari" ) anglais vers italien (University of Venice " Ca' Foscari" ) japonais vers italien (University of Venice " Ca' Foscari") italien vers anglais (University of Venice " Ca' Foscari")
Affiliations
N/A
Logiciels
Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
CV/Resume
CV available upon request
Bio
I have more than 17 years of experience in translation in several fields, mainly wine, fashion, tourism, and cinema .
I worked several times as interpreter as well, from English and Japanese (Venice Film Festival, ITS fashion contest) to Italian and vice-versa.
I am fast, reliable and always meet a deadline.
Mots clés : wine, fashion, design, food, business, clothes, tourism, travel, mountain, ski. See more.wine, fashion, design, food, business, clothes, tourism, travel, mountain, ski, car, drive, dogs, pet. See less.