This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Dienstleistungen
Translation, Interpreting, Editing/proofreading
Allgemeine Fachgebiete
Spezialgebiete:
Wirtschaft/Handel (allgemein)
Urkunden, Diplome, Zeugnisse, Lebensläufe
Wirtschaftswissenschaften
Personalwesen
Internationale Organisationen/Zusammenarbeit/Entwicklung
Punkte Schwierigkeitsgrad PRO: 56, Beantwortete Fragen: 31, Gestellte Fragen: 33
Projekt-Historie
16 eingegebene Projekte
Projektangaben
Zusammenfassung
Bestätigung
Translation Auftragsvolumen: 6200 words Abgabedatum: Nov 2006 Languages: Französisch > Deutsch
Website translation for an international online banking service
Finanzen (allgemein)
Kein Kommentar
Editing/proofreading Auftragsvolumen: 9000 words Abgabedatum: Aug 2006 Languages: Französisch > Deutsch
Proofreading of sales conditions for a big supermarket chain
Recht: Verträge
Kein Kommentar
Translation Auftragsvolumen: 9200 words Abgabedatum: Jun 2006 Languages: Französisch > Deutsch
Website translation for an international university for technical engineers
Bildungswesen/Pädagogik
Kein Kommentar
Translation Auftragsvolumen: 5000 words Abgabedatum: May 2006 Languages: Deutsch > Französisch
Certified translations of private and public documents
Urkunden, Diplome, Zeugnisse, Lebensläufe
Kein Kommentar
Translation Auftragsvolumen: 4800 words Abgabedatum: Mar 2005 Languages: Deutsch > Französisch
Translation of a works council agreement
Personalwesen
Kein Kommentar
Translation Auftragsvolumen: 7200 words Abgabedatum: Jan 2005 Languages: Französisch > Deutsch
Translation of an annual report
automobile supplier
Bilanzierung/Buchhaltung
Kein Kommentar
Translation Auftragsvolumen: 2400 words Abgabedatum: Dec 2004 Languages: Deutsch > Französisch
Translation of audit documents
automobile supplier
Finanzen (allgemein)
Kein Kommentar
Translation Auftragsvolumen: 2400 words Abgabedatum: Nov 2004 Languages: Französisch > Deutsch
Translation of audit documents
automobile supplier
Finanzen (allgemein)
Kein Kommentar
Translation Auftragsvolumen: 9400 words Abgabedatum: Oct 2004 Languages: Französisch > Deutsch
Translation of training documents "employee empowerment"
Personalwesen
Kein Kommentar
Translation Auftragsvolumen: 3500 words Duration: Aug 2003 to Mar 2005 Languages: Französisch > Deutsch
Translation of CVs and letters of application
Urkunden, Diplome, Zeugnisse, Lebensläufe
Kein Kommentar
Translation Auftragsvolumen: 3500 words Duration: Aug 2003 to Mar 2005 Languages: Deutsch > Französisch
Translation of CVs and letters of application
Urkunden, Diplome, Zeugnisse, Lebensläufe
Kein Kommentar
Translation Auftragsvolumen: 3500 words Duration: Aug 2003 to Mar 2005 Languages: Englisch > Deutsch
Translation of CVs and letters of application
Urkunden, Diplome, Zeugnisse, Lebensläufe
Kein Kommentar
Translation Auftragsvolumen: 3500 words Duration: Aug 2003 to Mar 2005 Languages: Deutsch > Englisch
Translation of CVs and letters of application
Urkunden, Diplome, Zeugnisse, Lebensläufe
Kein Kommentar
Translation Auftragsvolumen: 3000 words Duration: Aug 2003 to Mar 2005 Languages: Französisch > Deutsch
Translation of job descriptions
Personalwesen
Kein Kommentar
Translation Auftragsvolumen: 3000 words Duration: Aug 2003 to Mar 2005 Languages: Deutsch > Französisch
Translation of job descriptions
Personalwesen
Kein Kommentar
Translation Auftragsvolumen: 5800 words Duration: Jan 2006 to Jul 2006 Languages: Französisch > Deutsch
Certified translations of private and public documents
Urkunden, Diplome, Zeugnisse, Lebensläufe
Kein Kommentar
More
Less
Von diesem Mitglied vorgenommene Blue Board-Einträge
8 Einträge
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
Französisch > Deutsch: Die Haftung einer Depotbank General field: Wirtschaft/Finanzwesen
Ausgangstext - Französisch La responsabilité d’une banque dépositaire est également établie au niveau communautaire par la directive CE 85/611 qui dispose à l’article 16 : « le dépositaire est responsable, selon le droit national de l’Etat où est situé le siège statutaire de la société d’investissement, à l’égard de la société d’investissement et des participants, de tout préjudice subi par eux et résultant de l’inexécution ou de la mauvaise exécution de ses obligations ». La Commission européenne a pris à plusieurs reprises position quant à l’interprétation de cette disposition communautaire, interprétation qui doit s’imposer à l’ensemble des Etats de l’Union Européenne.
Par communiqué du 26 janvier 2009, la Commission a également indiqué présenter des mesures visant à clarifier les responsabilités des dépositaires d’OPCVM. Le commissaire européen McCreevy a ainsi déclaré : « la responsabilité d’un dépositaire indépendant en ce qui concerne la garde des avoirs constitue une pierre angulaire du cadre réglementaire des OPCVM. La directive confie clairement la garde des avoirs au dépositaire dont la responsabilité est engagée s’il commet une faute ou une négligence dans l’exercice de ses fonctions. La Commission jouera un rôle pilote pour veiller au respect des principes inscrits dans la directive, en commençant par procéder à un état des lieux sur la manière dont les Etats membres, pour donner un sens concret à ces dispositions, dépistent toute pratique ou tout dispositif susceptibles de diluer les responsabilités fondamentales prévues par la directive. La Commission, à partir de cet état des lieux, sera en première ligne pour engager les actions nécessaires à la codification des responsabilités des dépositaires. »
Cette communication poursuit : « La Commission considère que la directive établit clairement, pour le dépositaire, une responsabilité fondamentale. Elle confie clairement la garde des avoirs au dépositaire dont la responsabilité est engagée. S’il commet une faute ou une négligence dans l’exercice de ses fonctions. La détermination des responsabilités et de leur étendue doit se faire conformément au droit national applicable.
…
Cependant, compte tenu du fait que le dépositaire est un élément essentiel dans le système réglementant les OPCVM, la Commission est déterminée à faire en sorte que les textes de droit national et les pratiques nationales transposent le principe de responsabilité du dépositaire inscrit dans la directive sans le diluer. »
Übersetzung - Deutsch Die Haftung einer Depotbank wird ebenfalls auf Gemeinschaftsebene durch die Richtlinie EG 85/611 geregelt, die in Artikel 16 verfügt: „die Depotbank ist nach nationalem Recht des Staates, in dem sich der Gründungssitz der Investmentgesellschaft befindet, gegenüber der Investmentgesellschaft und den Beteiligten für jeden Schaden haftbar, der ihnen in Folge der Nichterfüllung oder der mangelhaften Erfüllung ihrer Pflichten entsteht“. Die Europäische Kommission hat mehrfach Position zu der Auslegung dieser Gemeinschaftsverfügung bezogen; diese Auslegung gilt für alle Staaten der Europäischen Union.
In einer Mitteilung vom 26.01.2009 hat die Kommission ebenfalls erklärt, Maßnahmen zu präsentieren, die die Haftung der Depotbanken von OGAW verdeutlichen sollen. So hat der europäische Kommissar McCreevy erklärt: „die Haftung einer unabhängigen Depotbank in Bezug auf die Verwahrung des Vermögens stellt einen Eckpfeiler des gesetzlichen Rahmens der OGAW dar. Die Richtlinie spricht die Verwahrung des Vermögens ganz klar der Depotbank zu, deren Haftung eintritt, wenn sie einen Verstoß oder eine Fahrlässigkeit in der Ausübung ihrer Funktionen begeht. Die Kommission übernimmt eine Vorreiterrolle in der Überwachung der Einhaltung der Prinzipien der Richtlinie, indem sie damit beginnt, eine Bestandsaufnahme durchzuführen über das Vorgehen der Mitgliedsstaaten, die, um den Bestimmungen einen konkreten Sinn zu geben, alle Praktiken oder Mittel herausfinden, die die durch die Richtlinie vorgeschriebene Grundhaftung abschwächen können. Anhand dieser Bestandsaufnahme wird die Kommission bestens vorbereitet sein, um die erforderlichen Handlungen für eine Neufassung der Haftung der Depotbanken durchzuführen“.
Es heißt weiter: „Die Kommission ist der Meinung, dass die Richtlinie die Grundhaftung der Depotbank deutlich darstellt. Sie spricht die Verwahrung des Vermögens ganz klar der Depotbank zu, die haftbar ist. Wenn sie einen Verstoß oder eine Fahrlässigkeit in der Ausübung ihrer Funktionen begeht. Die Bestimmung der Haftung und ihrer Tragweite muss nach geltendem nationalem Recht erfolgen.
…
Da die Depotbank jedoch ein wesentliches Element in dem System darstellt, das die OGAW regelt, ist die Kommission entschlossen dafür Sorge zu tragen, dass die nationalen Gesetzestexte und Praktiken das in der Richtlinie festgelegte Haftungsprinzip der Depotbank übernehmen, ohne es abzuschwächen“.
State certified and sworn translator for the french language.
French -> German
German -> French
Dieser Nutzer hat Kollegen beim Übersetzen von schwierigen Begriffen geholfen und dadurch KudoZ-Punkte erworben. Auf Gesamtpunktzahl(en) klicken, um Übersetzungen zu sehen.