This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Korean - Rates: 0.08 - 0.11 USD per word / 20 - 25 USD per hour Korean to English - Rates: 0.13 - 0.15 USD per character / 30 - 35 USD per hour
Payment methods accepted
PayPal, Skrill, Wire transfer
Portfolio
Sample translations submitted: 3
English to Korean: New evidence to be presented in Systagenix symposium at EWMA 2013 confirms EPA to be highly predictive of skin graft failure. General field: Marketing Detailed field: Medical: Instruments
Source text - English The results of a recently completed study confirming for the first time the relationship between elevated protease activity (EPA) and skin graft failure will be presented at the European Wound Management Association (EWMA)’s conference in May 2013 by Prof. Franck Duteille MD, Head of Department of Plastic Reconstructive and Esthetic Surgery, University Hospital, Nantes, France, the study’s investigator and author. The presence of EPA was determined using WOUNDCHEK™ Protease Status, the world’s first point of care wound diagnostic test.
Clinicians have long suspected EPA to be detrimental to skin graft adherence, both for auto-grafts and human skin equivalents as reflected in a recently published consensus paper on this topic: “A point of care protease activity test could be used prior to use of skin grafts in order to improve the success rate of surgery as EPA has been identified as a possible contributing factor to graft failure.”1
(...)
“The clinical and economic benefits of utilizing WOUNDCHEK™ Protease Status as a routine test prior to a skin graft procedure are significant.” comments Dr Rob Snyder, Systagenix Medical Director. “This is a 15 minute, less than 30 Euro point of care test with the potential to help prevent failed grafts costing thousands of Euros and causing unnecessary discomfort and pain for the patient. We are seeing mounting evidence of the benefits of introducing point of care diagnostic testing in wound care . This is why many of the world leading experts in this field have already agreed that the introduction of WOUNDCHEK™ Protease Status is the most exciting development in wound care in the last four decades.”
Translation - Korean 최근 단백질분해효소 활성(elevated protease activity, EPA)과 피부이식 실패 간의 관계를 사상 최초로 확인한 연구의 확정 결과가 2013년 5월 유럽상처관리협회(European Wound Management Association, EWMA) 컨퍼런스에서 해당 연구자이자 논문 작성자인 프랑스 낭뜨 대학병원 재생성형수술과장 프랑크 디테일(Prof. Franck Duteille MD) 교수에 의해 발표될 예정이다. EPA 여부는 세계 최초의 현장현시 상처진단 테스트인 운드체크 단백질분해효소 상태(WOUNDCHEK™ Protease Status)를 사용해 결정되었다.
의료계는 오랫동안 EPA가 자가이식과 인공피부 두 경우 모두 피부이식 점착에 해롭다고 생각해왔다. 이는 “EPA가 이식 실패의 가능 원인으로 규명되었기 때문에 현장현시 상처 단백질활성 테스트는 수술 성공률을 높이기 위해서 피부이식 사용 이전에 사용될 수 있다.” 1는 내용의 최근 발표된 컨센서스 페이퍼(consensus paper)에 반영된 바와 같다.
(...)
“WOUNDCHEK™ Protease Status를 피부이식 처리 이전에 일상적 시험으로 활용하는 것은 의료 및 경제적으로 그 이득이 매우 크다”며 “이렇게 하면 사용시간 15분에 현장현시 비용은 30유로 미만이지만, 불필요한 불편함과 고통을 야기시키는 수천 유로 비용의 이식 실패를 예방해준다. 우리는 상처 치료의 현장현시 진단 테스트 도입이 이점이 있다는 증거를 계속 보고 있다. 때문에 전 세계 해당 분야의 선도적인 전문가들이 WOUNDCHEK™ Protease Status의 도입이 지난 사십 년의 상처치료사에서 가장 엄청난 발전이라는 데 동의하고 있다.”고 말했다.
English to Korean: Viber Releases Desktop Version – You’ll Want to Sit Down for This General field: Marketing Detailed field: IT (Information Technology)
Source text - English Viber, (www.viber.com) the leading mobile communications platform offering free messaging and HD-quality phone calls, announces today the release of Viber Desktop for PC and Mac. The new versions seamlessly integrate with existing mobile versions of the app and provide the same super-simple setup process that uses your phone number as your ID.
You can download Viber Desktop here: www.viber.com
The company also announced today that it has over 200 million users across the various platforms that it supports.
Viber has revolutionized free messaging and VoIP on mobile with its popular app for leading platforms including Android, iOS, Windows Phone, BlackBerry and others. Now with the release of Viber Desktop, users have one easy-to-use and always available solution for free messages and calls.
One of the strengths of Viber is its easy activation process. The company has replicated the same process with Viber Desktop. As soon as you enter your mobile number and a confirmation code which is sent to your mobile Viber app, you are ready to go! All of your mobile Viber contacts are instantly and continuously synced from your mobile Viber to Viber Desktop.
Viber Desktop and the latest versions of the Viber app were designed from the ground up for individuals using Viber on multiple devices, so you can always use the app that’s right for you, whether at home, in school, at the office, or on the go. Viber offers far more flexibility than any similar product. Some of the key combined features include:
Seamlessly transfer calls between Viber Desktop and the Viber app with one click or tap
Received and Sent messages are shown on all devices, but will only “beep” on the device you are currently using
Messages and conversations you delete from one device will be removed from all devices
Translation - Korean 무료 메시징 서비스와 HD급 전화통화를 제공하는 선도적인 모바일 커뮤니케이션 플랫폼인 바이버(Viber, www.viber.com)가 PC와 맥(Mac)용 버전인 바이버 데스크톱(Viber Desktop)을 7일 발표했다. 본 신규 버전들은 기존의 모바일 버전 앱과 완벽하게 통합되며, 전화번호를 사용자 ID로 사용하는 기존의 동일 방식으로 사전 설정이 무척 간단하다.
바이버 데스크톱은 www.viber.com에서 다운로드할 수 있다.
자사는 또한 자사가 제공하는 다양한 지원 플랫폼의 전체 사용자 인구가 2억 명을 넘어섰다고 7일 발표했다.
바이버는 안드로이드, iOS, 윈도우폰, 블랙베리 등 시장을 선도하는 플랫폼에서 사용 가능한 모바일 무료 메시징 및 VoIP 통화 앱을 출시하며 혁신을 구가해왔다. 이제 바이버 데스크톱 출시와 더불어 사용자들은 언제나 간편하게 사용할 수 있는 단일 무료 메시지 및 전화 솔루션을 갖게 되었다.
바이버의 큰 강점은 간편한 계정 활성화 프로세스에 있다. 자사는 이러한 활성화 프로세스를 바이버 데스크톱에서도 동일하게 제공한다. 사용자의 모바일 폰 번호와 확인 코드를 입력하기만 하면 사용자의 모바일 바이버 앱으로 전송되어 바로 사용할 수 있다. 모든 사용자의 바이버 연락처가 모바일 버전에서 바이버 데스크톱으로 즉시 항구적으로 싱크된다.
바이버 데스크톱과 바이버 앱 최신 버전들은 여러 기기에서 바이버를 사용하는 개인 사용자들을 위해 처음부터 완전히 다시 설계되었으며, 사용자는 가정, 학교, 사무실, 이동 중 그 어디라도 상관없이 언제나 해당 앱을 사용할 수 있다. 바이버는 유사 제품들보다도 훨씬 더 유연한 기능을 제공한다. 주요 특징은 다음과 같다:
- 한 번의 클릭, 한 번의 탭으로 바이버 데스크톱과 바이버 앱 간의 완벽한 착신 통화 가능
- 수신 및 발신 메시지 전체가 모든 기기에 표시되며, 현재 사용 중인 기기에서만 신호음 발생
- 메시지 및 통화 삭제시 모든 기기에서 동일 삭제
English to Korean: The Man Who Liked Dogs by Raymond Chandler General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English He nodded slowly, looked down at the floor between his feet. The girl stopped crying long enough to mop at her cheeks, then started in again.
"Fulwider know I'm here?" Saint asked me slowly.
"Yeah."
"You give him the office?"
"Yeah."
He shrugged. "That's okay from your end. Sure. Only I'll never get to talk, if Fulwider pinches me. If I could get to talk to a D.A. I could maybe convince him she's not hep to my stuff."
"You could have thought of that, too," I said heavily. "You didn't have to go back to Sundstrand's and cut loose with your stutter gun."
He threw his head back and laughed. "No? Suppose you paid a guy ten grand for protection and he crossed you up by grabbing your wife and sticking her in a crooked dope hospital and telling you to run along far away and be good, or the tide would wash her up on the beach? What would you do—smile, or trot over with some heavy iron to talk to the guy?"
"She wasn't there then," I said. "You were just kill-screwy. And if you hadn't hung on to that dog until he killed a man, the protection wouldn't have been scared into selling you out."
"I like dogs," Saint said quietly. "I'm a nice guy when I'm not workin', but I can get shoved around just so much."
I listened. Still no noises on deck outside.
"Listen," I said quickly. "If you want to play ball with me, I've got a boat at the back door and I'll try to get the girl home before they want her. What happens to you is past me. I wouldn't lift a finger for you, even if you do like dogs."
The girl said suddenly, in a shrill, little-girl voice: "I don't want to go home! I won't go home!"
"A year from now you'll thank me," I snapped at her.
"He's right, sugar," Saint said. "Better beat it with him."
"I won't," the girl shrilled angrily. "I just won't. That's all."
Out of the silence on the deck something hard slammed the outside of the door. A grim voice shouted: "Open up! It's the law!"
I backed swiftly to the door, keeping my eyes on Saint. I spoke back over my shoulder: "Fulwider there?"
"Yeah," the chiefs fat voice growled. "Carmady?"
Translation - Korean 그는 고개를 천천히 끄덕였다. 그리고 두 발 사이의 바닥을 내려다보았다. 여자아이는 뺨의 눈물을 훔치는 동안 울음을 그치나 싶더니 다시 울기 시작했다.
“풀와이더가 내가 여기 있는 것 알아?” 세인트가 천천히 물었다.
“응.”
“당신이 가르쳐준 거지?”
“응.”
그는 어깨를 으쓱했다. “그쪽 입장에서야 괜찮지. 암. 나는 풀와이더한테 잡혀도 절대 말 안 할 거야. 지방검사하고 얘기할 수 있다면, 저 여자는 내 사정을 잘 몰랐다고 설득시킬 수도 있겠지.”
“진작 그렇게 생각하지 그랬어.” 나는 무겁게 말했다. “선드스트랜드한테 다시 돌아와서 총질을 해댈 필요는 없었잖아.”
그는 턱을 잡아당기며 웃었다. “필요가 없었다고? 보호 좀 해달라고 만 달러 줬더니, 약속을 어기고 네 아내를 잡아두고 나는 꼼짝도 못하게 하고, 아내는 희한한 약물 병원에 감금해놓고는 너 보고 멀리 가서 잘 살라고, 안 그랬다가는 해변에서 네 아내가 파도에 밀려다니고 있을 거라고 협박하면 넌 어떡하겠어? 그냥 웃고 말 거야? 아니면 총 들고 가서 얘기할 거야?”
“저 애는 그때 거기에 없었어.” 내가 말했다. “넌 그저 사람을 죽였던 것뿐이야. 그리고 저 개를 데리고 다니다가 사람이 죽지만 않았어도 보호를 받겠답시고 돈을 찔러줄 일도 없었겠지.”
“난 개를 좋아해.” 세인트는 조용하게 말했다. “난 일하고 있지 않을 때는 괜찮은 놈이야. 단지 일을 너무 많이 했던 것뿐이지.”
나는 들었다. 밖의 갑판에서는 여전히 아무 소리도 들리지 않았다.
“이봐,” 나는 급하게 말했다. “나랑 계속 놀고 싶다면, 실은 저 뒤에 보트를 대놨거든. 저 애는 놈들이 찾아내기 전에 내가 집에 데려다 놓을게. 너한테 무슨 일이 나든 상관 안 할게. 손가락도 까딱 않겠어. 네가 아무리 개를 좋아한다 해도 말이야.”
여자애가 갑자기 작은 여자애 같은 새된 소리를 내질렀다. “집에 안 갈 거야! 집에 안 가!”
“일 년만 지나면 나한테 고마워하게 될 거다.” 나는 그녀의 말을 가로챘다.
“저 사람 말이 맞아, 자기야.” 세인트가 말했다. “저 사람이랑 나가는 게 더 나아.”
“난 안 해!” 여자아이는 화가 나 날카롭게 외쳤다. “그냥 싫어! 그것뿐이야!”
누군가 갑판의 고요를 깨고 문을 쾅쾅 두드렸다. 어두운 목소리가 터져나왔다. “문 열어! 경찰이다!”
나는 시선은 계속 세인트에 둔 채 재빠르게 문 쪽으로 뒷걸음질로 옮겼다. 어깨 너머로 말했다. “풀와이더?”
“그래,” 서장의 기름진 목소리가 울려나왔다. “카마디?”
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Korea University, Seoul
Experience
Years of experience: 21. Registered at ProZ.com: Apr 2011.
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio, Wordbee, XTM
Bio
- Korean citizenships & native
- Currently freelancing translator (English-Korean; Korean-English)
- 7 years as a freelancing translator
- Three years at a news agency disseminating business releases
- Three years at a literary book publishing company
- Two years at university student's writing center
- Good understanding of the following domains: literature, movie, game, comics, copy-writing, IT, hardware, software, business & marketing, social science, cognitive science, AI, computer
- Well informed about the latest pure science, technology, IT, hardware & software news.
Keywords: Korean, computers, techonology, software, hardware, localization, AI, cognitive science, neural, IT. See more.Korean, computers, techonology, software, hardware, localization, AI, cognitive science, neural, IT, travel, tourism, comics, literature, game, learning, graphic novel, interactive, legal, children book. See less.